View Full Version : like is that it or is there more to do?
ma che ca..ppero vuol dire sta frase?
può essere un
"è tutto qua o c'è dell'altro?"
di solito con l'inglese me la cavo, ma sta "sentence" mi ha spiazzato :D
Originariamente inviato da riaw
ma che ca..ppero vuol dire sta frase?
può essere un
"è tutto qua o c'è dell'altro?"
di solito con l'inglese me la cavo, ma sta "sentence" mi ha spiazzato :D
ma sei sicuro che sto tizio sa l'inglese?
più o meno dovrebbe essere "è così o c'è ancora (qualcosa) da fare?"
boh :mc:
Espinado
15-02-2004, 23:39
mah, chi sa se e' inglese corretto, l'importante e' che tutti siamo d-accordo sul significato :)
ciccillover
16-02-2004, 00:01
L'ordine delle parole sembra errato nella prima "clause"...
"Is it like that" mi sembra sensato, ma così come l'hai scritta tu non tanto.
Non tentare di capire il gergo.
figurati un inglese che deve capire l'espressione:
"come ti butta?" e altre del gergo italiano.....
ciccillover
16-02-2004, 00:35
Originariamente inviato da gtr84
Non tentare di capire il gergo.
figurati un inglese che deve capire l'espressione:
"come ti butta?" e altre del gergo italiano.....
Come te butta = How does it throw?
Quanno ce vo' ce vo' = When it wants it wants.
Che Dio t'assista = Which God taxi driver.
http://maialino.clarence.com/archive/062847.html
:rotfl: alcune sono troppo forti!
Cmq in questo caso sembra proprio scorretto dal punto di vista sintattico
like in questo caso viene usato come "cioè"...per il resto è come dice riaw...
Originariamente inviato da LadyLag
ma sei sicuro che sto tizio sa l'inglese?
no, infatti è svedese (almeno credo :D), cmq è una tizia ;)
Originariamente inviato da yamaz
più o meno dovrebbe essere "è così o c'è ancora (qualcosa) da fare?"
boh :mc:
beh allora c'ero :D
Originariamente inviato da ciccillover
L'ordine delle parole sembra errato nella prima "clause"...
"Is it like that" mi sembra sensato, ma così come l'hai scritta tu non tanto.
infatti è l'ordine delle parole che mi ha spiazzato :p
ps:
we're in an a iron bottle= semo in una botte dè fèro.
to the soul of your dead relatives:ncomment::ncomment::ncomment:!!!!!= all'anima de li mortàcci tùa!
:D:D:D
ciccillover
16-02-2004, 10:12
Mitica quella pagina! :D
Cmq...
Originariamente inviato da ualla
like in questo caso viene usato come "cioè"
Sei sicuro? Non conoscevo questo uso di "like". Ho sempre tradotto "cioè" con "that is" :confused:
Originariamente inviato da ciccillover
Mitica quella pagina! :D
Cmq...
Sei sicuro? Non conoscevo questo uso di "like". Ho sempre tradotto "cioè" con "that is" :confused:
si...in sud africa lo usavamo tranquillamente...ma non intendo il cioè normale...intendo l'intercalare(ho detto bene?)...mi sono spiegato un po da cani...
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.