PDA

View Full Version : like is that it or is there more to do?


riaw
15-02-2004, 22:45
ma che ca..ppero vuol dire sta frase?

può essere un

"è tutto qua o c'è dell'altro?"

di solito con l'inglese me la cavo, ma sta "sentence" mi ha spiazzato :D

LadyLag
15-02-2004, 22:53
Originariamente inviato da riaw
ma che ca..ppero vuol dire sta frase?

può essere un

"è tutto qua o c'è dell'altro?"

di solito con l'inglese me la cavo, ma sta "sentence" mi ha spiazzato :D


ma sei sicuro che sto tizio sa l'inglese?

yamaz
15-02-2004, 23:24
più o meno dovrebbe essere "è così o c'è ancora (qualcosa) da fare?"

boh :mc:

Espinado
15-02-2004, 23:39
mah, chi sa se e' inglese corretto, l'importante e' che tutti siamo d-accordo sul significato :)

ciccillover
16-02-2004, 00:01
L'ordine delle parole sembra errato nella prima "clause"...
"Is it like that" mi sembra sensato, ma così come l'hai scritta tu non tanto.

gtr84
16-02-2004, 00:17
Non tentare di capire il gergo.

figurati un inglese che deve capire l'espressione:

"come ti butta?" e altre del gergo italiano.....

ciccillover
16-02-2004, 00:35
Originariamente inviato da gtr84
Non tentare di capire il gergo.

figurati un inglese che deve capire l'espressione:

"come ti butta?" e altre del gergo italiano.....
Come te butta = How does it throw?
Quanno ce vo' ce vo' = When it wants it wants.
Che Dio t'assista = Which God taxi driver.

http://maialino.clarence.com/archive/062847.html

:rotfl: alcune sono troppo forti!

Cmq in questo caso sembra proprio scorretto dal punto di vista sintattico

ualla
16-02-2004, 01:33
like in questo caso viene usato come "cioè"...per il resto è come dice riaw...

riaw
16-02-2004, 07:27
Originariamente inviato da LadyLag
ma sei sicuro che sto tizio sa l'inglese?


no, infatti è svedese (almeno credo :D), cmq è una tizia ;)

Originariamente inviato da yamaz
più o meno dovrebbe essere "è così o c'è ancora (qualcosa) da fare?"

boh :mc:

beh allora c'ero :D

Originariamente inviato da ciccillover
L'ordine delle parole sembra errato nella prima "clause"...
"Is it like that" mi sembra sensato, ma così come l'hai scritta tu non tanto.

infatti è l'ordine delle parole che mi ha spiazzato :p




ps:
we're in an a iron bottle= semo in una botte dè fèro.

to the soul of your dead relatives:ncomment::ncomment::ncomment:!!!!!= all'anima de li mortàcci tùa!

:D:D:D

ciccillover
16-02-2004, 10:12
Mitica quella pagina! :D

Cmq...

Originariamente inviato da ualla
like in questo caso viene usato come "cioè"
Sei sicuro? Non conoscevo questo uso di "like". Ho sempre tradotto "cioè" con "that is" :confused:

ualla
16-02-2004, 13:24
Originariamente inviato da ciccillover
Mitica quella pagina! :D

Cmq...


Sei sicuro? Non conoscevo questo uso di "like". Ho sempre tradotto "cioè" con "that is" :confused:

si...in sud africa lo usavamo tranquillamente...ma non intendo il cioè normale...intendo l'intercalare(ho detto bene?)...mi sono spiegato un po da cani...