PDA

View Full Version : Rilasciata Patch di Traduzione FINAL di Hexen 2


Doppiapunta
18-10-2003, 10:47
Ciao a tutti
sono Doppiapunta del Team di Traduzione I Figli di Gaucci Prod.!
Volevamo avvertirVi che abbiamo rilasciato proprio oggi la release FINAL della patch per tradurre in ITA il meraviglioso gioco Hexen 2!!!
Spero che tu possano fruire della patch e divertirsi con il gioco ora completamente localizzato in Italiano!
Questo msg può sembrare SPAM ma in realtà l'intento è solo quello di far conoscere a + persone possibile la notizia in modo che più persone possano fruire dei benefici di questa localizzazione!
Grazie per il supporto che ci avete dato fino a questo momento..ve ne siamo davvero grati e per questo Vi ringrazio calorosamente da parte Mia e di tutto il Team di traduzione.
La patch differisce dalla precedente Realese 1.0b per il files size che adesso è di 23 mega , incremento dovuto al fatto che per tradurre gli oggetti puzzles del gioco sono state editate tutte le mappe e queste sono state incluse nella patch, siccome non esisteva altro modo per aggirare il problema!
Il risultato è questo : una patch + grande ma che si presenta totalmente corretta e riveduta e che traduce completamente il gioco in ITA.
Bene la nuova versone della patch la potete trovare sul nostro sito all'indirizzo:

www.figlidigaucci.it

dove tra le altre cose potrete trovare i dettagli degli altri Nostri lavori di prossima uscita ovvero START TREK ELITE FORCE 2 ; GRANDIA 2 ; e CLIVE BURKER'S UNDYING!!!
fateci un salto e magari iscriveteVi al forum e lasciateci un Vostro pensiero..le vostre info e critiche ci servono per continuare a crescere e fornire un lavoro sempre migliore.
Bene è tutto per adesso a presto e grazie dell'ascolto e del tempo concessoci

Ciao Ciao a tutti

Doppiapunta

Doppiapunta
18-10-2003, 15:41
UP ;)

thotgor
18-10-2003, 16:27
trovarlo hexen2 :<

andreasperelli
18-10-2003, 18:31
Certo tradurre i videogiochi è un lavoro di cui molti saranno contenti... ma io penso che in generale sarebbe il caso di abituarsi ai giochi in lingua originale.
Già in Italia siamo afflitti da film doppiati e non sottotitolati per atavica consuetudine... sarebbe bello che per i videogiochi non si prendesse questa brutta piega e si iniziasse a usarli solo in inglese.

Questo SENZA polemica verso il vostro operato che sicuramente sarà di alta qualità e largamente apprezzato :)

Redvex
18-10-2003, 21:09
Ma undying non era giàa stato tradotto? :confused:

Bako
18-10-2003, 21:13
penso che in generale sarebbe il caso di abituarsi ai giochi in lingua originale. Concordo. Senza dimenticare che la conoscenza della lingua inglese dovrebbe essere una questione di principio per tutti. È praticamente indispensabile, nonchè utilissimo, conoscere l'inglese. Anche nel mondo del lavoro. Tra l'altro i film in lingua originale sono tutto un altro mondo e per quanto bravi siano gli italiani, i film doppiati al confronto sono quasi comici.

Nota per Doppiapunta: il messaggio sul vostro sito è ricolmo di errori (battitura, traduzioni, grammatica, ...). Provate a dargli una ripulita, letto così è un po' da brivido ;)

Redvex
18-10-2003, 21:28
Bè sulla questione della lingua originale non sarei proprio daccordo....
L'inglese lo capisco bene, + lo scritto a dire la verità ma anke con il parlato mi ci trovo benino.......solo ke in questo modo si perde un po di gusto nel giocarci.....quando i dialoghi sono veloci ke ti sfugga qualcosa è inevitabile e magari non ti ci ritrovi +.
Prendiamo Max Payne.....vi ricordate le frasi epiche e i paragoni che sfodera durante il foto romanzo? ebbene alcune frasi o modi di dire in inglese sarebbero stati difficilissimi comprenderle
Alla fin fine preferisco sempre l'inglese ad un altra lingua...ma se c'è la possibilità di averlo in ita preferisco quest'ultima

W L'italiano :flower:

Bako
18-10-2003, 21:30
Sono d'accordo con te, se il caso è quello di una conoscenza (dell'inglese) tale da non permetterti di caprie tutto (idem per i film, chiaramente). "Sapere l'inglese" era inteso come "saperlo in modo da andare oltre il classico I am Pippo" :). Ironizzo ovviamente, comunque io intendevo "saperlo per capire". Quindi capire anche battute e film.

Doppiapunta
18-10-2003, 23:15
Ciao a tutti Voi!!
sono felice che la release di questa patch sia stata tanto gradita!
Ringrazio anche chi mi ha fatto notare di aver fatto la figura dell'autoctono per quella sottospecie di italiano usato nell'index del sito...!!!
Avete ragione..ma erano le 5 del mattino quando ho fatto quell'aggiornamento e quindi ero un pochino cotto..cmq ho corretto gli errori e anche un pò la forma..forse adesso suona un pochino + "italiano"!!!

Per quanto riguarda la conoscienza della lingua inglese sono d'accordo con le affermazioni che è bene conoscere la lingua , che risulta essere utilissima oggigiorno praticamente ovunque..ma credo anche , come dicono altre fonti, che alcune sfumature dei dialoghi non siano carpibili direttamente anche avendo una buona conoscienza della lingua inglese.
Quindi ben venga lo studio della lingua inglese ma ben vengano anche le traduzioni che a volte ci permettono di apprezzare pienamente alcuni titoli , che senza traduzione forse avrebbero avuto meno impatto!!!!

ciao ciao a tuti Voi e grazie di tutto il supporto datoci

Doppiapunta

andreasperelli
19-10-2003, 00:13
Originariamente inviato da Doppiapunta

Per quanto riguarda la conoscienza della lingua inglese sono d'accordo con le affermazioni che è bene conoscere la lingua , che risulta essere utilissima oggigiorno praticamente ovunque..ma credo anche , come dicono altre fonti, che alcune sfumature dei dialoghi non siano carpibili direttamente anche avendo una buona conoscienza della lingua inglese.
Quindi ben venga lo studio della lingua inglese ma ben vengano anche le traduzioni che a volte ci permettono di apprezzare pienamente alcuni titoli , che senza traduzione forse avrebbero avuto meno impatto!!!!


Però è un serpente che si morde la coda:
le sfumature non si capiscono perché in italia si è abituati a sentire poco inglese... se si iniziasse a sentire più inglese come nei paesi del nord europa allora le sfumature si coglierebbero senza problemi e la traduzione non servirebbe.
Educare all'inglese partendo anche dai film e dai videogiochi permetterebe al nostro paese di avere persone più competitive sul mercato del lavoro a livello internazionale...

Cmq sono contento che non ti sei offeso per il mio commento :) avevo paura di scatenare un flame :)

Doppiapunta
19-10-2003, 21:16
Fuìigurati se mi dovevo offendere..in fondo tu hai detto il tuo pensiero che può essere condivisibile o no..ma cmq resta una opinione e come tale va rispettata..cavoli siamo civili e qui siamo su un forum se ognuno si infoiasse per un 'opinione contrastante alla sua staremmo freschi!!!

Cmq ...credo che le sfumature non si capiscano solo guardando film e videogiochi..alcune..tipo le frasi gergali non si possono capire se non vivendo proprio nelle zone dove quella lingua è parlata correntemente...indi trovo che sia utile tradurre giochi in ITA..giochi dove spesso si fa ricorso a doppi sensi e frasi in gergo non sempre molto chiare a primo impatto anche a chi traduce e conosce bene già la trama del gioco ed ha la tabulazione dei dialoghi sotto gli occhi..fai te!!poi parlo per esperienza personale...
Ciao a tutti statemi bene

Doppiapunta