PDA

View Full Version : Prime Video sotto accusa: doppiaggi anime generati dall'IA risultano 'robotici', fan in rivolta


Redazione di Hardware Upg
04-12-2025, 08:51
Link alla notizia: https://www.hwupgrade.it/news/web/prime-video-sotto-accusa-doppiaggi-anime-generati-dall-ia-risultano-robotici-fan-in-rivolta_147146.html

Amazon Prime Video ha testato doppiaggi anime generati con l'IA, ma la qualità estremamente monocorda ha scatenato proteste da parte di fan e doppiatori. Molti titoli sono stati rimossi dopo le critiche, evidenziando i limiti odierni dell'IA nel rendere interpretazioni emotive al pari degli umani.

Click sul link per visualizzare la notizia.

Saturn
04-12-2025, 08:55
Centomila volte meglio ascoltarli in giapponese con i sottotitoli. :rolleyes:

rattopazzo
04-12-2025, 08:58
E' ancora lontano anni luce il momento in cui un IA sarà n grado di doppiare un opera e trasmettere le stesse emozioni che può fare un essere umano, i doppiatori professionisti direi che possono stare ancora tranquilli.

DanieleG
04-12-2025, 09:06
"accessibilità" :rotfl:
Perché dire "ci costa meno" era brutto :asd:

Paganetor
04-12-2025, 09:11
tra questo e Cannarsi, direi che ne hanno combinate parecchie... :fagiano:

Silent Bob
04-12-2025, 09:12
Non so quanti di voi "smadonnano" (non letteralmente, nel mio caso, ma inteso che mi da fastidio) già su YT quando vedi un video con la voce in automatico in "Italiano" con voce insulsa sia maschile che femminile.

E' ogni tanto te ne dimentichi e ti sbrighi a correggere, mettendo lingua originale.

Ecco, là è fastidiosa, in gran parte della roba che ho visto c'erano sia i sub che il doppiaggio italiano, e per fortuna direi, mi capitasse una cosa del genere su PV la troverei altamente fastidiosa.
Centomila volte meglio ascoltarli in giapponese con i sottotitoli. :rolleyes:

e di gran lunga, anche se, ultimamente, ho visto almeno 2 video (un film ed un documentario) con i sottotitoli fatti, sembra, con Google Traduttore, e lo si capisce perché traduceva anche roba che doveva mantenere il nome così com'era. Erano solo alcuni passaggi ma male ho fatto a non segnarmeli per indicarlo.

E non c'era scritto da nessuna parte, almeno io non l'ho notato, che i sottotitoli erano così.

Quando son invece tradotti a fine episodio c'è il classico "nome e cognome" del traduttore.

Doraneko
04-12-2025, 09:18
Un fan di anime non si lamenterebbe del doppiaggio AI, visto che si guarderebbe l'anime in lingua originale con i sottotitoli. Appassionati della domenica.

grng
04-12-2025, 09:19
Qualche volta mi partono alcuni video sul tubo doppiati dall'ai, davvero terribili, siamo ancora lontanissimi da risultati sufficienti

coschizza
04-12-2025, 09:19
odio guardare titoli sottotitolati, meglio tradotti con ai anche se perdendo qualita, mentre se un titolo è tradutto convertirlo in ai lo rovinerebbe

NeroCupo
04-12-2025, 09:20
Mah...
Ok, non è perfetto, non si discute...
Ma fino a un anno fa una cosa del genere era fantascienza.
Ora invece è già in uso (non perfetta, ma -quasi- accettabile) e può solo che migliorare.
Tempo un altro anno o poco più e l'AI farà il culo ai doppiatori e ai traduttori :ciapet:

jepessen
04-12-2025, 09:30
"accessibilità" :rotfl:
Perché dire "ci costa meno" era brutto :asd:

Accessibilita' e' la parola giusta. Nel resto del mondo la gente e' molto piu' abituata di noi a seguire film e telefilm in lingua originale, non sono come gli italiani che non capiscono una fava di inglese e appena vedono qualcosa in inglese cominciano a piangere

coschizza
04-12-2025, 09:40
Accessibilita' e' la parola giusta. Nel resto del mondo la gente e' molto piu' abituata di noi a seguire film e telefilm in lingua originale, non sono come gli italiani che non capiscono una fava di inglese e appena vedono qualcosa in inglese cominciano a piangere

nel resto del mondo molti titoli non vengono tradotti quindi la gente deve vederli in lingua originale ma questo non significa che io italiano che vivo in uno dei paesi piu ricchi del mondo devo fare lo stesso, se è per questo esistono centinaia di milioni di persone che bevono l'acqua ancora dai pozzi e fanno km per raggiungerli , non è un po assurdo accusare un italiano di "inferiorita" solo perche lui la prende dal rubinetto?.

Paganetor
04-12-2025, 09:41
Accessibilita' e' la parola giusta. Nel resto del mondo la gente e' molto piu' abituata di noi a seguire film e telefilm in lingua originale, non sono come gli italiani che non capiscono una fava di inglese e appena vedono qualcosa in inglese cominciano a piangere

ok l'inglese (e qualche altra lingua "vicina"), ma col giapponese la vedo dura non usare sottotitoli e/o doppiaggio :stordita:

Darkon
04-12-2025, 09:50
E' ancora lontano anni luce il momento in cui un IA sarà n grado di doppiare un opera e trasmettere le stesse emozioni che può fare un essere umano, i doppiatori professionisti direi che possono stare ancora tranquilli.

Dipende... non è sempre vero. A volte ci sono doppiaggi fatti anche da esseri umani che fanno schifo.

Il problema è che mentre un tempo c'era meno animazione di qualità più alta oggi escono triliardi di serie spesso con budget bassi già in Giappone e che da noi hanno budget bassissimi per non dire praticamente nulli.

Anche nell'attuale stagione si salvano giusto 2 o 3 cose a essere buoni su tipo 20/30 produzioni eh...

Paganetor
04-12-2025, 10:01
ma poi è una questione di costi e qualità.

butti dentro un file di testo e sincronizzi il relativo audio col video senza preoccuparti minimamente del risultato? spesa minima, risultato potenzialmente disastroso.

metti qualcuno con un minimo di capacità per verificare ed eventualmente risistemare le parti peggiori? Costo basso, risultato magari decente.

Mi ricorda un cliente che mi ha fatto rivedere delle traduzioni venute male per dei sottotitoli di video: roba tecnica, dal tedesco all'inglese con google translate e il risultato buttato dentro sempre in google dall'inglese all'italiano :fagiano:

Non si capiva UNA MAZZA, mi son dovuto rivedere i video in tedesco (che non parlo/capisco) per intuire di cosa stessero parlando per sistemare il tutto :stordita:

DanieleG
04-12-2025, 11:29
Accessibilita' e' la parola giusta. Nel resto del mondo la gente e' molto piu' abituata di noi a seguire film e telefilm in lingua originale, non sono come gli italiani che non capiscono una fava di inglese e appena vedono qualcosa in inglese cominciano a piangere

Che bel commento razzistello.
Era strano non fosse già arrivato il fenomeno a farci il pippone sulla lingua originale i sottotitoli.
Hint: non frega niente a nessuno.

Silent Bob
04-12-2025, 12:25
Dipende... non è sempre vero. A volte ci sono doppiaggi fatti anche da esseri umani che fanno schifo.


Anni fa su Rai 4 fu presentato un film, direi prima TV se non ricordo male, Summer of 84, film interessante ma doppiaggio... se cercate in rete ci son link a riguardo sulla penosità del primo adattamento.
Tanto è vero che fu ridoppiato una seconda volta con risultati migliori.

Ad ogni modo non amo molto fare discorsi pro-contro doppiaggio, ognuno può fare come vuole, quel che voglio sottolineare nel doppiaggio è come dici tu, a volte non eccelsi, a volte con alcuni doppiatori che fanno tanti personaggi, altri con adattamenti discutibili (o scelte di guest star discutibili) e via discorrendo.

Gringo [ITF]
04-12-2025, 12:27
E' ancora lontano anni luce il momento in cui un IA sarà n grado di doppiare un opera e trasmettere le stesse emozioni che può fare un essere umano, i doppiatori professionisti direi che possono stare ancora tranquilli.

Alcuni film Italiani, se non fosse che non esisteva l'AI, ma le interpretazioni e l'enfasi del doppiaggio, facevano pena..... (Un paio di ultime opere di dario argento, non troppo recenti, erano rovinate non dalla trama, anche carina ma da un interpretazione che forse un AI sarebbe stata piu realistica.... :muro:

Darkon
04-12-2025, 12:31
Anni fa su Rai 4 fu presentato un film, direi prima TV se non ricordo male, Summer of 84, film interessante ma doppiaggio... se cercate in rete ci son link a riguardo sulla penosità del primo adattamento.
Tanto è vero che fu ridoppiato una seconda volta con risultati migliori.

Ad ogni modo non amo molto fare discorsi pro-contro doppiaggio, ognuno può fare come vuole, quel che voglio sottolineare nel doppiaggio è come dici tu, a volte non eccelsi, a volte con alcuni doppiatori che fanno tanti personaggi, altri con adattamenti discutibili (o scelte di guest star discutibili) e via discorrendo.

Penso che sua maestà sia imbattibile. Certe vette di adattamento rimarranno insuperabili.

VIDEO (https://www.youtube.com/watch?v=XzSfMO945Nk)

Silent Bob
04-12-2025, 12:38
Penso che sua maestà sia imbattibile. Certe vette di adattamento rimarranno insuperabili.

VIDEO (https://www.youtube.com/watch?v=XzSfMO945Nk)

mi son rifiutato di ascoltare più di qualche minuto sta roba già ai tempi che uscì.

Cmq sì, Cannarsi è riuscito a tirare fuori sta perla, che poi molti non sanno o ricordano che lui c'aveva messo mano anche nell'edizione di quasi 30 anni fa.

Quindi sì, in mondo anime ne abbiamo di esempi.

Questo è il doppiaggio del film che avevo citato prima che lo ridoppiassero:
https://www.youtube.com/watch?v=OlFcWmuVC-U

supertigrotto
04-12-2025, 12:45
È giusto inutile lamentarsi,o mangiate la minestra o saltate dalla finestra.
La IA vi verrà imposta anche nella minestra,tortellini,lasagna e così via anche se non vorrete e non vi interessa e il servizio dovrete pagarlo obbligatoriamente,così hanno deciso i pochi che hanno investito sulla IA e che stanno mandando a ramengo il mercato hardware dei dispositivi,quindi non solo RAM ma tutto quello costruito sull'elettronica.
Siccome vogliono essere ricordati nella storia come i creatori,vincitori, superstalloni della IA,i vari Altman,Musk, Zuchemberg, Bezos e altri vi imporranno le loro scelte e le loro visioni,se non vi sta bene,andate a vivere in Tibet o terminate la vostra vita perché per voi il futuro non ha senso.
Scusate se sono stato duro e provocatorio ma vi rendete conto che stanno usando la IA anche per cazzate inutili invece per usarle per la scienza, ricerca e cose più utili di video di immondizia,testi immondizia generata dalla IA?
Ma va bene così,CO2 ,acqua ed elettricità sprecata per cose che in realtà non servono a un tubo.
La prossima volta che vorrò fare la maionese, installerò le fruste per montare la maionese sul mio trapano a colonna trifase da 1,5Kw o su una delle due mie fresatrici industriali da 6 kW o più,se poi mi daranno del cretino dirò:la maionese l'ho fatta?Non importa se ci ho impiegato una ora e un bel po' di corrente ma la maionese è riuscita.

rattopazzo
04-12-2025, 12:46
Dipende... non è sempre vero. A volte ci sono doppiaggi fatti anche da esseri umani che fanno schifo.

Il problema è che mentre un tempo c'era meno animazione di qualità più alta oggi escono triliardi di serie spesso con budget bassi già in Giappone e che da noi hanno budget bassissimi per non dire praticamente nulli.

Anche nell'attuale stagione si salvano giusto 2 o 3 cose a essere buoni su tipo 20/30 produzioni eh...

Ovvio i doppiaggi fatti con i piedi sono un altro discorso,
alcuni fanno talmente schifo che in quel caso sicuramente meglio quelli fatti con l'IA.
Ma nel caso degli anime, meglio lingua originale con sottotitoli sicuramente, anche un doppiaggio fatto bene non rende allo stesso modo.

jepessen
04-12-2025, 13:46
Che bel commento razzistello.
Era strano non fosse già arrivato il fenomeno a farci il pippone sulla lingua originale i sottotitoli.
Hint: non frega niente a nessuno.

E cosa ci sarebbe di razzista esattamente?

Meglio puntare sul campanilismo invece ed ignorare qualsiasi cosa che non sia tradotta completamente nella nostra lingua madre vero?

coschizza
04-12-2025, 18:09
E cosa ci sarebbe di razzista esattamente?

Meglio puntare sul campanilismo invece ed ignorare qualsiasi cosa che non sia tradotta completamente nella nostra lingua madre vero?

hai parlato in nome di tutto il popolo italiano piu razzista di cosi

jepessen
05-12-2025, 08:57
hai parlato in nome di tutto il popolo italiano piu razzista di cosi

Mi sa che devi andare a studiarti la definizione di "razzismo". E comunque non e' che parlo a nome degli italiani, parlo di dati oggettivi. La conoscenza dell'inglese da parte degli italiani e' decisamente sotto la media riguardo tutti gli altri stati europei non di madrelingua inglese, e basta guardarti in giro anche su sto forum per capire quanto piagnucola la gente perche' il gioco che vogliono non e' completamente localizzato in italiano e quindi SKAFFALE.