View Full Version : Idrogeno verde: l'Università del Michigan ha sviluppato un pannello solare che imita la fotosintesi
Redazione di Hardware Upg
10-01-2023, 14:10
Link alla notizia: https://auto.hwupgrade.it/news/energie-rinnovabili/idrogeno-verde-l-universita-del-michigan-ha-sviluppato-un-pannello-solare-che-imita-la-fotosintesi_113113.html
Un nuovo tipo di pannello solare, sviluppato presso l'Università del Michigan, ha raggiunto un'efficienza del 9% nella conversione dell'acqua in idrogeno e ossigeno, imitando un passaggio cruciale nella fotosintesi naturale
Click sul link per visualizzare la notizia.
paolo cavallo
10-01-2023, 14:29
e se uno usasse le onde del mare per muovere una turbina ?
TorettoMilano
10-01-2023, 14:34
pannelli da caricare direttamente a batterie a idrogeno, interessante
bhe tanta roba! è chiaro che si parla di sperimentazione pertanto i valori sono bassissimi, ma le speranze sono buone
Chelidon
11-01-2023, 09:03
La traduzione di holes in fisica dello stato solido è lacune, non buchi, buono che rispetto ad altre testate non si sia messo il termine sbagliato ma è inutile specificare che holes ha anche l'accezione di buchi.
La lacuna è semplicemente il concetto complementare come carica all'elettrone generato dai droganti n, detto il altre parole si fa finta che ci sia una carica + che si sposta e ricombina, data dai droganti p per considerarla in maniera speculare alle cariche - cioè gli elettroni.
Giulia.Favetti
11-01-2023, 10:09
La traduzione di holes in fisica dello stato solido è lacune, non buchi, buono che rispetto ad altre testate non si sia messo il termine sbagliato ma è inutile specificare che holes ha anche l'accezione di buchi.
La lacuna è semplicemente il concetto complementare come carica all'elettrone generato dai droganti n, detto il altre parole si fa finta che ci sia una carica + che si sposta e ricombina, data dai droganti p per considerarla in maniera speculare alle cariche - cioè gli elettroni.
Lo segnalo al collega che mi ha aiutato a tradurre quel particolare punto!
Slater91
11-01-2023, 10:28
La traduzione di holes in fisica dello stato solido è lacune, non buchi, buono che rispetto ad altre testate non si sia messo il termine sbagliato ma è inutile specificare che holes ha anche l'accezione di buchi.
La lacuna è semplicemente il concetto complementare come carica all'elettrone generato dai droganti n, detto il altre parole si fa finta che ci sia una carica + che si sposta e ricombina, data dai droganti p per considerarla in maniera speculare alle cariche - cioè gli elettroni.
Ciao, mi sono occupato io di tradurre dall'originale (https://news.umich.edu/cheap-sustainable-hydrogen-through-solar-power/) quello specifico punto. Il concetto di "lacuna" mi è noto e, se guardi, è stato usato proprio questo specifico termine per rendere "hole". Il termine "buco" è stato usato specificamente con delle virgolette proprio perché improprio, ma utile a rendere l'idea di lacuna. Non siamo una testata che si occupa specificamente di fisica dei materiali, né diretta a un pubblico altamente specialistico; i concetti vanno resi fruibili anche a chi non ha competenze di fisica e questo impone di fare delle semplificazioni. Il problema è sempre quello di bilanciare l'accessibilità dei contenuti con la correttezza; in questo caso si è scelto di usare il termine formalmente corretto ("lacune") accompagnandolo, però, con uno più informale ("buchi") che permettesse anche ai non addetti ai lavori di comprendere il concetto. Avessimo dato la definizione (corretta) che hai fornito anche tu, avremmo dovuto poi definire anche il concetto di "silicio drogato" e avremmo finito per scrivere un libro di testo, anziché un articolo accessibile ai più. "Buco" è indubbiamente improprio, ma rende bene l'idea e per questo è stato scelto di usarlo.
Spero che questa spiegazione aiuti a comprendere le scelte (e, spesso, le difficoltà) che stanno dietro la stesura dei pezzi.
Chelidon
11-01-2023, 15:45
Certamente capisco il punto di cercare di essere comprensibili ed è sicuramente lodevole che vi siate posti il dubbio. Tenete presente che il termine tecnico in italiano veicola lo stesso concetto cioè che c'è una lacuna (mancanza) nella configurazione elettronica. Chiaro che il lettore se poi cerca su Wikipedia in italiano lacuna trova la spiegazione corrispondente se cerca buco no!
Il punto è che sono termini usati con un'accezione tecnica e cambiare la parola fa decadere il concetto tecnico: per essere chiari in un articolo inglese non si sognerebbero di scrivere pit per veicolare il concetto di hole in solid state physic appunto per la ragione che è un termine tecnico definito. È un po' come il discorso di voltaggio al posto di tensione (perché viene male tradotto dall'inglese) e amperaggio al posto di corrente che sono anche quello concettualmente errati come termini tecnici in italiano.
In bocca al lupo e grazie per la considerazione
Slater91
11-01-2023, 17:28
Certamente capisco il punto di cercare di essere comprensibili ed è sicuramente lodevole che vi siate posti il dubbio. Tenete presente che il termine tecnico in italiano veicola lo stesso concetto cioè che c'è una lacuna (mancanza) nella configurazione elettronica. Chiaro che il lettore se poi cerca su Wikipedia in italiano lacuna trova la spiegazione corrispondente se cerca buco no!
Il punto è che sono termini usati con un'accezione tecnica e cambiare la parola fa decadere il concetto tecnico: per essere chiari in un articolo inglese non si sognerebbero di scrivere pit per veicolare il concetto di hole in solid state physic appunto per la ragione che è un termine tecnico definito. È un po' come il discorso di voltaggio al posto di tensione (perché viene male tradotto dall'inglese) e amperaggio al posto di corrente che sono anche quello concettualmente errati come termini tecnici in italiano.
In bocca al lupo e grazie per la considerazione
Capisco il tuo punto di vista, ma non posso che rimarcare il fatto che il termine corretto è stato usato. C'è scritto così:
Questo wafer di semiconduttori cattura la luce e la converte in elettroni liberi e lacune
Non capisco, dunque, il problema: non è stato cambiato niente, è stata aggiunta una spiegazione del termine tecnico che fosse comprensibile ai più.
Faccio presente inoltre che il pezzo in inglese usato come fonte usa "gap" per spiegare in altri termini il significato di "lacuna", che è traducibile appunto come "buco" o "vuoto". Avremmo potuto usare altri sinonimi, ma la tua posizione mi pare critica proprio verso l'uso di qualunque sinonimo, cosa che non ha molto senso nel momento in cui si vuole spiegare un concetto che non è noto al lettore (come posso spiegare il significato di una parola se non posso ricorrere ad altre parole che sono note al lettore?).
"Voltaggio" e "amperaggio" sono in uso in italiano ormai da più di un secolo e non sono frutto di un prestito dall'inglese, bensì dal francese (rispettivamente da "voltage" e "amperage"), quindi ormai sono molto ben integrati e attestati nella lingua italiana e considerarli erronei è forse anacronistico, per quanto io sia il primo a preferire "tensione" e "corrente" e, in generale, non ami i forestierismi.
Chelidon
11-01-2023, 23:30
Dubito che gap fosse usato come sinonimo di lacuna, semplicemente si riferisce alla banda proibita di un semiconduttore ed è un altro termine specifico e distinto. C'è probabilmente un'incomprensione per deformazione professionale, suggerisco solo di non prendere questa come critica, ma provare a chiedere il parere di un professore universitario al riguardo, perché i termini non sono così intercambiabili come si creda in certi ambiti, al di fuori di ciò ripeto è lodevole cercare di rendere più comprensibili certe nozioni ma è altresì importante non creare maggiore confusione.
Volt e ampere sono unità di misura in italiano, utilizzarli in senso lato è improprio quanto parlare di chilometraggio invece di distanza.
Slater91
12-01-2023, 10:53
Dubito che gap fosse usato come sinonimo di lacuna, semplicemente si riferisce alla banda proibita di un semiconduttore ed è un altro termine specifico e distinto. C'è probabilmente un'incomprensione per deformazione professionale, suggerisco solo di non prendere questa come critica, ma provare a chiedere il parere di un professore universitario al riguardo, perché i termini non sono così intercambiabili come si creda in certi ambiti, al di fuori di ciò ripeto è lodevole cercare di rendere più comprensibili certe nozioni ma è altresì importante non creare maggiore confusione.
Volt e ampere sono unità di misura in italiano, utilizzarli in senso lato è improprio quanto parlare di chilometraggio invece di distanza.
Puoi anche dubitare, ma basta aprire il link che ho fornito sopra per rendersi conto che è stato usato proprio come sinonimo per dare un'immagine più familiare al lettore: That semiconductor wafer captures the light, converting it into free electrons and holes—positively charged gaps left behind when electrons are liberated by the light.
Non rispondi poi ai punti più importanti (il fatto che il termine corretto è stato usato, il fatto che è impossibile spiegare un concetto senza ricorrere ad altri concetti simili) e ripeti sempre le stesse cose. Mi sembra confermato quanto dicevo: secondo te non si possono spiegare i concetti usando altre parole, il che rende impossibile spiegarli. Non la prendo come una critica, semplicemente come una tua rigidità estrema riguardo la terminologia che, però, non ha (e non può avere) un riscontro nella lingua per come questa funziona. E non ho bisogno di interpellare un professore universitario per saperlo. Caso chiuso!
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.