PDA

View Full Version : Senso di nausea con i visori VR? Microsoft al lavoro su una soluzione


Redazione di Hardware Upg
04-05-2016, 16:01
Link alla notizia: http://www.hwupgrade.it/news/wearables/senso-di-nausea-con-i-visori-vr-microsoft-al-lavoro-su-una-soluzione_62471.html

Un interessante progetto portato avanti dal team Microsoft Research valuta la possibilità di ridurre la sindrome del motion sickness, che può insorgere in alcuni utenti utilizzando visori di Realtà Aumentata, aumentandone la visione periferica.

Click sul link per visualizzare la notizia.

AlPaBo
04-05-2016, 18:21
sindrome del "motion sickness", conosciuta anche con il nome di chinetosi

Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.

AceGranger
04-05-2016, 19:13
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.

perchè se uno vuole saperne di piu finisce SEMPRE su un sito inglese, e chi è gia "esperto" di VR, sul sito inglese ci è gia finito da tempo, e praticamente TUTTI conoscono il problema con il termine inglese.

Max_R
04-05-2016, 22:14
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.

E' il termine che si è sempre usato dai tempi di wolf 3d, molto semplicemente.

DTB86
05-05-2016, 00:35
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.

Ma si, almeno nel mondo della tecnologia bisognerebbe essere un po' più flessibili. Purtroppo il numero di scoperte e nuove parole coniate in ambito tecnologico cresce a dismisura e la maggior parte avviene in america, penso non ci sia proprio il tempo materiale per fissare nelle menti delle persone la relativa traduzione italiana e quindi si preferisce usare direttamente la parola inglese.
Poi sinceramente trovo l'uso della parola in inglese molto più utile se si deve interagire con il resto del mondo. Una volta ho avuto a che fare con un francese e ci ho messo 1 ora a capire che in realtà per 'octet' lui intendeva semplicemente 'byte' :muro:

Raffo_85
05-05-2016, 02:36
ME NE SBATTO DI USARE I VISORI PER REALTA' AUMENTATA. Continuo ad usare controller e PS Move.

Raffo_85
05-05-2016, 02:37
ME NE SBATTO DI USARE I VISORI DI REALTA' AUMENTATA per videogiocare. Continuo ad usare controller e PS Move.

Fos
05-05-2016, 03:02
ME NE SBATTO DI USARE I VISORI DI REALTA' AUMENTATA per videogiocare. Continuo ad usare controller e PS Move.
Bravo! Son contento per chi non ci credeva! :D

basiliotec
05-05-2016, 07:12
La nausea è solo il minimo dei problemi .... Ma avete idea le radiazioni che vi assorbite con il telefono piazzato in faccia .... Ma quando vi renderete conto che questo non è progresso ....

Utonto_n°1
05-05-2016, 08:30
La nausea è solo il minimo dei problemi .... Ma avete idea le radiazioni che vi assorbite con il telefono piazzato in faccia .... Ma quando vi renderete conto che questo non è progresso ....

Primo: non è un telefono, secondo: i telefoni non emettono radiazioni ma onde elettromagnetiche...
Ma se poi mi confermi che esistono le scie chimiche e un gomblotto mondiale, allora... :nono:

NighTGhosT
05-05-2016, 09:08
La nausea è solo il minimo dei problemi .... CUT....

....anche l'italiano mi sa.....:asd:

inkpapercafe
05-05-2016, 09:45
La nausea è solo il minimo dei problemi .... Ma avete idea le radiazioni che vi assorbite con il telefono piazzato in faccia .... Ma quando vi renderete conto che questo non è progresso ....

Spegni facebook e pensa con la tua testa... fidati.
Almeno informarsi prima :D

Max_R
05-05-2016, 09:45
La nausea è solo il minimo dei problemi .... Ma avete idea le radiazioni che vi assorbite con il telefono piazzato in faccia .... Ma quando vi renderete conto che questo non è progresso ....

Praticamente ogni cosa emette radiazioni :asd: inoltre non si parlava necessariamente di telefoni

LordPBA
05-05-2016, 16:41
Trovo estremamente fastidioso che si usi l'inglese in casi in cui non è necessario.
Il nome corretto è "chinetosi". Il termine inglese corrispondente è "kinetosis". "Motion sickness" è il termine inglese comune, che corrisponderebbe a un eventuale italiano "mal di movimento".

Vorrei sapere perché si preferisce citare solo di straforo il termine italiano corretto, preferendo il termine inglese comune. Inoltre, vorrei sapere chi evidentemente pensa che il termine inglese sia preferibile al termine corretto italiano. Vorrei sapere per qual motivo, se si ritiene di dover introdurre una nuova parola, non si preferisca tradurre in italiano così da renderla intellegibile piuttosto che usare pigramente il termine inglese.

perche' l'Italia e l'italiano non contano piu' un C
ce l'hanno fatta gli italiani ad autodistruggersi

LordPBA
05-05-2016, 16:43
Spegni facebook e pensa con la tua testa... fidati.
Almeno informarsi prima :D

INK... massimo rispetto per il tuo Avatar :D

dovresti capire anche il mio ;)

AlPaBo
05-05-2016, 18:18
E' il termine che si è sempre usato dai tempi di wolf 3d, molto semplicemente.

Rispondo a te ma vale per gli altri che mi hanno quotato: se si fossero limitati a scrivere "motion sickness" sarei stato più tollerante e non avrei commentato. Ma hanno scritto motion sickness, conosciuta anche con il nome di chinetosi.
Questo vuol dire aggiungere al danno (l'uso superfluo di un termine straniero) le beffe (mettere come seconda scelta la parola italiana corretta).
In quanto all'uso, chiedilo ai medici se usano "motion sickness" o "chinetosi". E loro lo usano da prima di Wolf 3D.

AlPaBo
05-05-2016, 18:22
Una volta ho avuto a che fare con un francese e ci ho messo 1 ora a capire che in realtà per 'octet' lui intendeva semplicemente 'byte' :muro:

Guarda che probabilmente aveva ragione lui: un ottetto (octet in inglese e francese) è un gruppo di 8 bit. Un byte è il più piccolo elemento indirizzabile della memoria: il fatto che abbia 8 bit è puramente una conseguenza dell'evoluzione dell'informatica: ci sono stati computer con byte (e word, usando un'altra terminologia) a 6 e 14 bit.
Se fai confusione tra ottetto e byte è colpa tua, non della traduzione: non sono infatti la stessa cosa.

Max_R
05-05-2016, 18:54
Rispondo a te ma vale per gli altri che mi hanno quotato: se si fossero limitati a scrivere "motion sickness" sarei stato più tollerante e non avrei commentato. Ma hanno scritto
Questo vuol dire aggiungere al danno (l'uso superfluo di un termine straniero) le beffe (mettere come seconda scelta la parola italiana corretta).
In quanto all'uso, chiedilo ai medici se usano "motion sickness" o "chinetosi". E loro lo usano da prima di Wolf 3D.
Non lo vedo come un danno. In giro per il mondo usano vocaboli nativamente latini, quindi? E' la globalizzazione. Questo è un forum dove il più sono semplici appassionati di tecnologia: io conosco il motion sickness ma prima d'ora non conoscevo il termine chinetosi. Ho appreso ai tempi di wolf (poi doom e descent) e presumo come me tanti altri qui dentro perchè da anni le riviste specializzate fanno quel riferimento.
Anche perchè, capirai, questa ricerca è nata in america dove ha sede Microsoft e nel video fanno riferimento proprio al motion sickness. Senza contare che nelle università si promuovono questi termini per predisporci verso l'esterno. Molto peggio quella volta che la redazione ha forzatamente (ed in modo scorretto) tradotto il termine internet of things.