View Full Version : Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4
Redazione di Hardware Upg
29-12-2015, 14:43
Link all'Articolo: http://www.gamemag.it/articoli/4534/synthesis-spiega-come-ha-tradotto-un-gioco-enorme-come-fallout-4_index.html
Nei giorni scorsi abbiamo visitato gli studi di Synthesis a Milano per farci raccontare dai ragazzi che portano avanti la nota società ormai da diversi anni come è andato il processo di localizzazione di Fallout 4. Che è stato il gioco più arduo da doppiare di sempre, anche se Synthesis ha ormai un'esperienza decennale nella localizzazione dei giochi e opera con i principali protagonisti del settore. Ci siamo fatti spiegare tutto da Emanuele “SHIN” Scichilone, Lead Project Manager; Manuel Auletta, Ingegnere Audio Capo per Fallout 4, e Ambra Ravaglia, Capo della Parte Artistica e Studio Manager.
Click sul link per visualizzare l'articolo.
Innanzi tutto ringrazio Synthesis per avermi permesso di apprezzare un capolavoro come Fallout al 100%. :ave:
Con F4 avete fatto un'ottimo lavoro, se devo muovere una critica, sarebbe stato meglio utilizzare qualche doppiatore in più...
Nulla da togliere alla bravura di Pietro Ubaldi, ma sentire tantissimi pesonaggi diversi doppiati da lui (ma questo vale anche per altre "voci") fa storcere un po il naso.
MA come vorrei che anche per The Witcher 3 fosse stato lo stesso ottimo lavoro di doppiaggio...
MiKeLezZ
29-12-2015, 15:26
Art. 498 dl codice penale: non ci si può fregiare del titolo di Ingegnere avendo un solo diploma di perito.
Il Sound Engineer si traduce in Tecnico del Suono.
Comunque complimenti per i ragazzi di TGM che seguivo sempre quando ero piccolo, non me l'aspettavo fossero saliti così in alto!
Art. 498 dl codice penale: non ci si può fregiare del titolo di Ingegnere avendo un solo diploma di perito.
Il Sound Engineer si traduce in Tecnico del Suono.
Comunque complimenti per i ragazzi di TGM che seguivo sempre quando ero piccolo, non me l'aspettavo fossero saliti così in alto!
mi unisco al plauso, il Raffo, il Todeschini...nomi x i più sconosciuti, ma divoravo ogni TGM!
GRandi a trovare nuovi orizzonti sempre in merito ai vg
Grandissimi, non sapevo che i "ragazzi" di TGM avessero fondato questa compagnia!
Quanti anni passati al liceo a leggere la loro rivista...
Complimenti a tutti!!
Zetino74
29-12-2015, 18:46
TGM anni '90...lacrimuccia...
+1
Gran bel lavoro!
Therinai
29-12-2015, 19:20
Caspita che roba! Sono andato di corsa a vedere la voce "careers" (non per me) ma purtroppo al momento cercano solo madrelingue di altre lingue :stordita:
Mi unisco al coro di complimento per gli ex tgm, gli è andata male con la carta ma hanno sfondato comunque con i videogiochi, e facendo qualcosa di very cool, soprattutto per noi italiani che andiamo in crisi con l'inglese (parlo per altri, io da tempo preferisco l'inglese hohohoh :O )
Tasslehoff
29-12-2015, 19:50
Ah però guarda un po' chi si rivede, ne è passata di acqua sotto i ponti dai tempi della REINAAAAUD :asd:
Buona fortuna ragazzi, mi fa piacere che ci sia qualcuno in grado di valorizzare un lavoro come questo, ricordo che quando partecipai ad alcune traduzioni (Baldur's Gate II in primis) il lavoro era svolto in modo decisamente meno professionale, un esercito di studentelli a tempo perso che venivano pagati una miseria (a carattere), testi senza capo ne coda da tradurre frase per frase senza aver la minima idea del contesto (ecco spiegati gli strafalcioni) e tempi di consegna strettissimi...
Poi magari alla fine qualcuno si perdeva pure i file e toccava ricorrere al babelfish per rispettare i tempi.. :doh:
senza nulla togliere al lavoro svolto da questi ragazzi ma mi chiedo come sia possibile che fallout 4 sia il gioco più grande tradotto in italia quando :
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
Capisco che vogliono farsi notare, farsi pubblicità e fare pubblicità al gioco, però insomma usare titolo più calzante sarebbe stato meglio...imho...
mikegemini77
29-12-2015, 21:45
senza nulla togliere al lavoro svolto da questi ragazzi ma mi chiedo come sia possibile che fallout 4 sia il gioco più grande tradotto in italia quando :
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
...
anche a me skyrim sembra più vasto di F4 sia come numero di città che quest, una spiegazione potrebbe essere che in skyrim ci sono + frasi ripetute rispetto a F4 bho.
anche a me skyrim sembra più vasto di F4 sia come numero di città che quest, una spiegazione potrebbe essere che in skyrim ci sono + frasi ripetute rispetto a F4 bho.
veramente è il contrario visto che la maggior parte delle volte in f4 ti chiedono di recuperare un oggetto, di fare piazza pulita in un posto e di aiutare dei coloni, insomma la varietà in fallout 4 non è il massimo.
Ricordo che in skyrim c'erano quest molto più varie e soprattutto ti venivano date da personaggi che presentavano dialoghi e storie sempre differenti.
zerothehero
29-12-2015, 23:01
Caspita..ecco dove eravate finiti tutti :D
Complimentoni. :fagiano:
zerothehero
29-12-2015, 23:05
senza nulla togliere al lavoro svolto da questi ragazzi ma mi chiedo come sia possibile che fallout 4 sia il gioco più grande tradotto in italia quando :
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
Capisco che vogliono farsi notare, farsi pubblicità e fare pubblicità al gioco, però insomma usare titolo più calzante sarebbe stato meglio...imho...
Dubito fortemente che sia la società oggetto del thread che il gioco tradotto abbiano bisogno di farsi pubblicità.
Anche dire "lavoro svolto da questi ragazzi" come se fossero dei lavoratori amatoriali onestamente mi sembra inutilmente polemico.
Emanuele Scichilone
29-12-2015, 23:26
senza nulla togliere al lavoro svolto da questi ragazzi ma mi chiedo come sia possibile che fallout 4 sia il gioco più grande tradotto in italia quando :
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
Capisco che vogliono farsi notare, farsi pubblicità e fare pubblicità al gioco, però insomma usare titolo più calzante sarebbe stato meglio...imho...
Breve incursione per una postilla. La risposta è semplice. Skyrim aveva 700.000 parole audio circa. Con FO4 parliamo di un milione di parole doppiate (oltre 111.000 linee di file audio registrati)... quasi il 50% di dialoghi in più rispetto a Skyrim. E' sulla base di questi numeri che intendo dire il gioco più grande mai doppiato finora in Italia (in Francia e Germania la palma d'oro credo spetti a The Elder Scrolls Online, che ha quasi 3 volte i dialoghi di FO4). La differenza sostanziale, dal punto di vista narrativo, è che in FO4 ci sono due protagonisti che fanno oltre 13.000 linee a testa... In Skyrim il protagonista non parla mai. Già questo dà una spiegazione.
Saluti
SHIN
Emanuele Scichilone
29-12-2015, 23:36
Dubito fortemente che sia la società oggetto del thread che il gioco tradotto abbiano bisogno di farsi pubblicità.
Anche dire "lavoro svolto da questi ragazzi" come se fossero dei lavoratori amatoriali onestamente mi sembra inutilmente polemico.
Ma no, dai... intendeva dire che siamo ancora "giovini inside" :mc:
:D
cronos1990
30-12-2015, 06:55
La differenza sostanziale, dal punto di vista narrativo, è che in FO4 ci sono due protagonisti che fanno oltre 13.000 linee a testa... In Skyrim il protagonista non parla mai. Già questo dà una spiegazione.
Saluti
SHINEsatto, mi hai anticipato :D
E' stata una delle poche cose trapelate del gioco prima della release, per la prima volta in un gioco Bethesda il protagonista non era solo un manichino muto. Solo questo ha alzato di molto le linee di dialogo.
Faccio anche notare che valutare il numero delle parole da concetti che non sono necessariamente legate ad esse (numero delle città, delle quest o dei negozi) ha ben poco senso. Posso avere un gioco con una sola città e 3 abitanti, ma avere il triplo di parole rispetto ad un gioco come Skyrim per il semplice fatto che al sindaco locate hanno dato milioni di righe di dialogo.
L'unica cosa che conta sono i meri numeri, e quelli non mentono.
E comunque, parliamo di un gioco che non è record per numero di parole in un videogioco, dato che ci sono tanti altri titoli che lo battono (ma che per un motivo o per un altro non sono tradotti, quindi non rientrano in questa particolare classifica).
ciccio357p
30-12-2015, 08:36
Andrò contro corrente , ma faccio fatica a capire il successo di questo games , non è un fps e non è un gdr ma una via di mezzo lento e noioso all'inverosimile ...
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone feste
cronos1990
30-12-2015, 08:53
Io faccio fatica a capire il successo di qualunque gioco Bethesda da 15 anni a questa parte e per una valanga di motivi, fai tu :asd:
Ma le preferenze per un gioco o per un altro è puramente personale; e comunque quest'articolo si focalizza sulla quantità di dialoghi da tradurre e doppiare, non su altro.
peronedj
30-12-2015, 11:53
Non riesco a trovare un elenco completo dei giochi che hanno tradotto e doppiato, ma spero non siano stati loro a doppiare half life 2...
MiKeLezZ
30-12-2015, 14:39
Andrò contro corrente , ma faccio fatica a capire il successo di questo games , non è un fps e non è un gdr ma una via di mezzo lento e noioso all'inverosimile ...
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone festeIo invece preferisco il vino bianco rispetto alla birra perché ha un sapore a mio parere meno stucchevole e più amabile... così, tanto per dire anche io cose a casaccio che non c'entrano nulla con la news
:doh:
Emanuele Scichilone
30-12-2015, 16:16
Non riesco a trovare un elenco completo dei giochi che hanno tradotto e doppiato, ma spero non siano stati loro a doppiare half life 2...
Per carità, no!!!! Non diciamo blasfemie, per favore. Un elenco completo degli ultimi vent'anni è un po' lunghino, ma alcuni dei principali degli ultimi anni, li trovi sotto Progetti, nel nostro sito.
peronedj
30-12-2015, 16:51
Per carità, no!!!! Non diciamo blasfemie, per favore. Un elenco completo degli ultimi vent'anni è un po' lunghino, ma alcuni dei principali degli ultimi anni, li trovi sotto Progetti, nel nostro sito.
Hahahahaaa che doppiaggio orribile XD (beehhh fine del viaggiooò) vorrei davvero conoscerli i doppiatori :asd:
Ma The Witcher 3 quante linee di dialogo avrà?
Se vincessi al superenalotto pagherei io di tasca mia i Synthesis per doppiarlo! :asd:
Andrò contro corrente , ma faccio fatica a capire il successo di questo games , non è un fps e non è un gdr ma una via di mezzo lento e noioso all'inverosimile ...
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone feste
De gustibus, io non capisco come la gente possa divertirsi con un FPS corridoioso, o peggio ancora arena multiplayer, che per me sarebbe un'autentica tortura.
Poi io che amo i GDR F4 lo avrei preferito di gran lunga con i combattimenti a turni come F1 e F2, F3, FNV e F4 riesco a giocarli solo grazie allo SPAV, ma ciò nonostante il gioco mi ha preso per più di 300 ore e ancora non mi ha stufato, cosa che solo i giochi Bethesda e pochissimi altri riescono a fare.
Emanuele Scichilone
30-12-2015, 17:31
Ma The Witcher 3 quante linee di dialogo avrà?
Se vincessi al superenalotto pagherei io di tasca mia i Synthesis per doppiarlo! :asd:
Molte, ma molte meno... credimi.
The Witcher 3 l'abbiamo solo tradotto in Italiano, niente audio (ma l'abbiamo tradotto anche in Spagnolo, Tedesco, Cinese e Brasiliano).
L'unica lingua tra queste in cui il cliente ci ha chiesto di doppiarlo è stata il Brasiliano. =)
Molte, ma molte meno... credimi.
The Witcher 3 l'abbiamo solo tradotto in Italiano, niente audio (ma l'abbiamo tradotto anche in Spagnolo, Tedesco, Cinese e Brasiliano).
L'unica lingua tra queste in cui il cliente ci ha chiesto di doppiarlo è stata il Brasiliano. =)
Gran peccato, il doppiaggio di TW1 non era proprio il massimo, ma forse è stato proprio quello a farmelo godere molto di più rispetto a TW2 e TW3.
Per fare un lavoro del genere ci vuole una pazienza senza precedenti, i complimenti son d'obbligo :cincin:
Emanuele Scichilone
31-12-2015, 10:08
Gran peccato, il doppiaggio di TW1 non era proprio il massimo, ma forse è stato proprio quello a farmelo godere molto di più rispetto a TW2 e TW3.
TW1 fu aspramente criticato come testi e doppiaggio anche in Inglese. Questo purtroppo ha influito non poco sulla localizzazione delle varie lingue, compreso l'Italiano, tant'è vero che il tiro l'hanno aggiustato solo con l'Enhanced Edition, che però fu rifatta solo in Inglese e Tedesco, e (forse) Francese.
Emanuele Scichilone
31-12-2015, 10:09
Per fare un lavoro del genere ci vuole una pazienza senza precedenti, i complimenti son d'obbligo :cincin:
Grazie!
:cincin:
TW1 fu aspramente criticato come testi e doppiaggio anche in Inglese. Questo purtroppo ha influito non poco sulla localizzazione delle varie lingue, compreso l'Italiano, tant'è vero che il tiro l'hanno aggiustato solo con l'Enhanced Edition, che però fu rifatta solo in Inglese e Tedesco, e (forse) Francese.
Vero, dopotutto TW1 è nato in Polacco, da una SH con risorse finanziare molto limitate... ma ciò nonostante sono riusciti a tirare fuori quel capolavoro di TW1, e a doppiarlo anche in Italiano.
Infatti non mi spiego come mai con TW2 e TW3, nonostante grazie al meritatissimo successo di TW1 anche le loro risorse finanziarie fossero notevolmente aumentate, non li abbiano fatti doppiare. :cry:
Dopotutto se Bethesda ha fato doppiare F4 nonostante sia "il più grande gioco mai localzzato in Italia fino ad oggi", vuol dire che il loro tornaconto ce l'avranno.
Emanuele Scichilone
31-12-2015, 17:19
Vero, dopotutto TW1 è nato in Polacco, da una SH con risorse finanziare molto limitate... ma ciò nonostante sono riusciti a tirare fuori quel capolavoro di TW1, e a doppiarlo anche in Italiano.
Infatti non mi spiego come mai con TW2 e TW3, nonostante grazie al meritatissimo successo di TW1 anche le loro risorse finanziarie fossero notevolmente aumentate, non li abbiano fatti doppiare. :cry:
Dopotutto se Bethesda ha fato doppiare F4 nonostante sia "il più grande gioco mai localzzato in Italia fino ad oggi", vuol dire che il loro tornaconto ce l'avranno.
La risposta sta probabilmente nel numero di copie vendute (o si aspettavano di vendere) nel nostro paese a fronte dell'investimento necessario, che è un insieme di costi di localizzazione, testing, produzione, marketing ecc.
Mercati come quello Italiano e Spagnolo non sono purtroppo paragonabili a paesi come Francia e Germania dove le vendite sono decisamente superiori rispetto al nostro paese e dove quindi la localizzazione completa è uno standard a prescindere dalle dimensioni.
Cercando su internet vedo che in termini assoluti i titoli della saga di FO o TES vendono molto ma molto di più di altre serie come The Witcher, Mass Effect o Dragon Age. Anche se ho letto da qualche parte che TW3 ha venduto oltre 6 mln di copie, un bel passo in avanti rispetto ai giochi precedenti... ed è un grande successo per CDP. Quindi questo potrebbe essere un elemento da considerare. Un altro ha probabilmente a che vedere con quanto sottolineavi tu: CDP è uno studio polacco decisamente più piccolo, se paragonato ai major publisher. Questo probabilmente ha un suo peso specifico sulle scelte d'investimento.
Salumi e buon anno a tutti quanti! :cincin:
La risposta sta probabilmente nel numero di copie vendute (o si aspettavano di vendere) nel nostro paese a fronte dell'investimento necessario, che è un insieme di costi di localizzazione, testing, produzione, marketing ecc.
Mercati come quello Italiano e Spagnolo non sono purtroppo paragonabili a paesi come Francia e Germania dove le vendite sono decisamente superiori rispetto al nostro paese e dove quindi la localizzazione completa è uno standard a prescindere dalle dimensioni.
Cercando su internet vedo che in termini assoluti i titoli della saga di FO o TES vendono molto ma molto di più di altre serie come The Witcher, Mass Effect o Dragon Age. Anche se ho letto da qualche parte che TW3 ha venduto oltre 6 mln di copie, un bel passo in avanti rispetto ai giochi precedenti... ed è un grande successo per CDP. Quindi questo potrebbe essere un elemento da considerare. Un altro ha probabilmente a che vedere con quanto sottolineavi tu: CDP è uno studio polacco decisamente più piccolo, se paragonato ai major publisher. Questo probabilmente ha un suo peso specifico sulle scelte d'investimento.
Salumi e buon anno a tutti quanti! :cincin:
Buon anno e grazie per le esaurienti risposte! :cincin:
Un'altro fattore è che sanno che tanto noi Italiani alla fine lo compriamo lo stesso anche senza doppiaggio, mentre i Francesi ad esempio sono molto più tradizionalisti.
Strano per lo spagnolo, dopotutto è la terza lingua più parlata al mondo.
Bidduzzo
03-01-2016, 10:32
Io credetemi sono ben lungi dall'essere un "hater" o fanboy ecc, anzi trovo ridicolo che esista al mondo qualcuno che sta dietro un monitor a difendere o insultare qualcuno o qualcosa senza l'utilizzo dei propri neuroni.. detto questo vorrei dire la mia sulle traduzioni italiane :
Qui si parla della traduzione di fallout 4, che io ho giocato tutto in italiano e che quindi non posso giudicare in quanto "precisione" non avendo sentito la controparte inglese.
Posso però valutare il contenuto audio e sinceramente non ne sono rimasto colpito, non me ne voglia il doppiatore del personaggio principale ma secondo me non era immersiva la sua voce, cioè questo tizio perde moglie e figlio e si ritrova 200 anni dopo in un mondo devastato post atomico e parla come se non fosse successo nulla. Chiaramente questo è il mio parere che può essere del tutto opinabile.
Vorrei però dire la mia in GENERALE sul quadro traduzioni in italia.. ebbene (sempre a mio parere) facciamo vergogna. Non basterebbero due pagine di thread per elencarvi gli errori che sento ogni giorno guardando la tv col doppio audio, es. documentario di national geographic dove sotto si sente in inglese. Roba da far rabbrividire. Per non parlare delle serie televisive.. stendiamo un velo pietoso.
Roba del tipo "(New York) potremmo fare l'aperitivo al Four Seasons che ne dite? ----> traduzione italiana "potremmo fare l'aperitivo al quattro stagioni.
Cioè significa che chi traduce non ha la minima idea del contesto perchè il Four Seasons è conosciuto così in tutto il mondo con questo nome.
Ma questo è niente. Guardavo un programma dove il tizio dopo un intervista dice "thank you it was an amazing interview! tradotto è "è stato un fantastico inizio" ??? che??
Sinceramente non capisco come mai titoli dei libri, dei film, ecc ecc ecc vengano storpiati così. Mi domando se io conosco l'inglese a dir tanto a livello liceale mi accorgo degli sfaceli che fanno, questi che hanno studiato e sono laureati a cosa pensano?
Emanuele Scichilone
04-01-2016, 09:24
Io credetemi sono ben lungi dall'essere un "hater" o fanboy ecc, anzi trovo ridicolo che esista al mondo qualcuno che sta dietro un monitor a difendere o insultare qualcuno o qualcosa senza l'utilizzo dei propri neuroni.. detto questo vorrei dire la mia sulle traduzioni italiane :
Qui si parla della traduzione di fallout 4, che io ho giocato tutto in italiano e che quindi non posso giudicare in quanto "precisione" non avendo sentito la controparte inglese.
Posso però valutare il contenuto audio e sinceramente non ne sono rimasto colpito, non me ne voglia il doppiatore del personaggio principale ma secondo me non era immersiva la sua voce, cioè questo tizio perde moglie e figlio e si ritrova 200 anni dopo in un mondo devastato post atomico e parla come se non fosse successo nulla. Chiaramente questo è il mio parere che può essere del tutto opinabile.
Vorrei però dire la mia in GENERALE sul quadro traduzioni in italia.. ebbene (sempre a mio parere) facciamo vergogna. Non basterebbero due pagine di thread per elencarvi gli errori che sento ogni giorno guardando la tv col doppio audio, es. documentario di national geographic dove sotto si sente in inglese. Roba da far rabbrividire. Per non parlare delle serie televisive.. stendiamo un velo pietoso.
Roba del tipo "(New York) potremmo fare l'aperitivo al Four Seasons che ne dite? ----> traduzione italiana "potremmo fare l'aperitivo al quattro stagioni.
Cioè significa che chi traduce non ha la minima idea del contesto perchè il Four Seasons è conosciuto così in tutto il mondo con questo nome.
Ma questo è niente. Guardavo un programma dove il tizio dopo un intervista dice "thank you it was an amazing interview! tradotto è "è stato un fantastico inizio" ??? che??
Sinceramente non capisco come mai titoli dei libri, dei film, ecc ecc ecc vengano storpiati così. Mi domando se io conosco l'inglese a dir tanto a livello liceale mi accorgo degli sfaceli che fanno, questi che hanno studiato e sono laureati a cosa pensano?
Ciao. Per quanto riguarda la voce del protagonista, tieni a mente che l'audio localizzato "tende" a seguire l'originale, dato che i doppiatori non hanno dei video a fronte e quindi si devono basare sull'audio originale e il copione per cercare di riprodurre lo stesso feeling dell'originale. La tua osservazione è legittima, tuttavia. Il problema è che qui non si doppia un film, dove hai il prodotto finito come contesto. Un videogioco è molto più complesso e, mancando il riferimento visivo, diventa molto più difficile "aggiungere del proprio" dove magari l'interpretazione originale fosse carente.
Nei videogiochi, il doppiaggio della versione localizzata è legato, piaccia o no, a doppio filo alla qualità dell'audio originale. Questa non vuole essere una giustificazione, ma una constatazione di un limite che spesso l'utente finale non può avere presente. Migliore è l'interpretazione in originale, migliore è la base da cui partire e se, dalla nostra parte, facciamo bene il nostro lavoro questa qualità viene preservata.
Come in ogni professione, anche nella traduzione e i doppiaggi di serie e programmi TV puoi trovare di tutto: gente molto molto brava e persone che farebbero meglio a fare un altro mestiere. Purtroppo hai ragione, a me capita di trovare spesso parecchi strafalcioni... segno di superficialità, disattenzione o incompetenza in alcuni casi.
Capita a tutti di sbagliare ma, se nei videogiochi gli asset (file di testo, copioni, audio...) sono sempre in aggiornamento e sono spesso un vero e proprio puzzle da risolvere, fa sorridere magari vedere una puntata di CSI in cui, pur essendo il serial killer un chirurgo, "scalpel" in una sala operatoria è stato tradotto come "scalpello" invece di "bisturi". Roba che viene da chiedersi, mettendosi le mani nei capelli, come al di là della palese svista di traduzione non se ne siano accorti nemmeno il direttore e il doppiatore stesso...
La verità è che non sappiamo l'iter produttivo di quella scena - magari è stata ritoccata all'ultimo secondo ed è subentrato qualche fattore che ha incasinato il tutto. Nel cinema o in TV la vedo comunque piuttosto improbabile e lil tuo esempio delle (pizze :-) quattro stagioni di cui sopra è chiaramente l'ennesimo terribile eRore... ;)
Sai in passato quanti giochi venivano tradotti all'estero da gente nemmeno madre lingua? O quanti doppiaggi ci siamo dovuti sorbire con voci assolutamente inadeguate? (straniere o non professionali?). Ho perso il conto.
Bidduzzo
05-01-2016, 14:38
Ciao. Per quanto riguarda la voce del protagonista, tieni a mente che l'audio localizzato "tende" a seguire l'originale, dato che i doppiatori non hanno dei video a fronte e quindi si devono basare sull'audio originale e il copione per cercare di riprodurre lo stesso feeling dell'originale. La tua osservazione è legittima, tuttavia. Il problema è che qui non si doppia un film, dove hai il prodotto finito come contesto. Un videogioco è molto più complesso e, mancando il riferimento visivo, diventa molto più difficile "aggiungere del proprio" dove magari l'interpretazione originale fosse carente.
Nei videogiochi, il doppiaggio della versione localizzata è legato, piaccia o no, a doppio filo alla qualità dell'audio originale. Questa non vuole essere una giustificazione, ma una constatazione di un limite che spesso l'utente finale non può avere presente. Migliore è l'interpretazione in originale, migliore è la base da cui partire e se, dalla nostra parte, facciamo bene il nostro lavoro questa qualità viene preservata.
Come in ogni professione, anche nella traduzione e i doppiaggi di serie e programmi TV puoi trovare di tutto: gente molto molto brava e persone che farebbero meglio a fare un altro mestiere. Purtroppo hai ragione, a me capita di trovare spesso parecchi strafalcioni... segno di superficialità, disattenzione o incompetenza in alcuni casi.
Capita a tutti di sbagliare ma, se nei videogiochi gli asset (file di testo, copioni, audio...) sono sempre in aggiornamento e sono spesso un vero e proprio puzzle da risolvere, fa sorridere magari vedere una puntata di CSI in cui, pur essendo il serial killer un chirurgo, "scalpel" in una sala operatoria è stato tradotto come "scalpello" invece di "bisturi". Roba che viene da chiedersi, mettendosi le mani nei capelli, come al di là della palese svista di traduzione non se ne siano accorti nemmeno il direttore e il doppiatore stesso...
La verità è che non sappiamo l'iter produttivo di quella scena - magari è stata ritoccata all'ultimo secondo ed è subentrato qualche fattore che ha incasinato il tutto. Nel cinema o in TV la vedo comunque piuttosto improbabile e lil tuo esempio delle (pizze :-) quattro stagioni di cui sopra è chiaramente l'ennesimo terribile eRore... ;)
Sai in passato quanti giochi venivano tradotti all'estero da gente nemmeno madre lingua? O quanti doppiaggi ci siamo dovuti sorbire con voci assolutamente inadeguate? (straniere o non professionali?). Ho perso il conto.
Ciao, intanto grazie per la risposta. A dirti la verità immaginavo ci fosse qualcosa "dietro" nel metodo di lavoro che spiegasse alcuni errori "strani" ed ora che me lo conferma/spiega uno del mestiere mi son messo il cuore in pace :D
Quello che mi Ha colpito di ciò che hai scritto è che come temevo (e come chiaramente succede in ogni lavoro) ci sono i bravi e i non bravi e fin qui ci siamo, però parliamo di traduzioni e non penso serva un genio a valutare il valore di una persona in questo campo durante un colloquio.
Non vorrei che sopratutto nelle grandi produzioni tv, cinema ecc ci sia una sorta di sistema di raccomandazione.. che poi parliamoci chiaro... spiegherebbe il perchè quando leggi i nomi dei traduttori dei doppiatori ecc son sempre padre madre nipote cugino e via dicendo :D
Comunque grazie ancora, buon lavoro :)
Therinai
05-01-2016, 19:09
Emanuele non è che per puro caso vi occupate anche della traduzione di Dark Souls 3? Non che mi importi molto, ma semplicemente vi offro anche il mio deretano pur di provarlo :asd:
amd-novello
07-01-2016, 10:28
loool
comunque finalmente il protagonista parla. link e gordon mi sembrano sempre tonti. a parte che in zelda non parla mai nessuno :D
mi hanno colpito le frasi random che ti dicono i compagni per complimentarsi, e tutta la quest di Danse. da brividi :eek:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.