View Full Version : Le prime immagini del film di Warcraft
Redazione di Hardware Upg
19-05-2015, 10:01
Link alla notizia: http://www.gamemag.it/news/le-prime-immagini-del-film-di-warcraft_57306.html
Sulla rete hanno iniziato a circolare le prime immagini del film di Warcraft, ormai in lavorazione da diversi anni.
Click sul link per visualizzare la notizia.
Epoc_MDM
19-05-2015, 10:15
Perchè io ho sempre paura che sia una mega cag@ta?
Anche se fosse una mega cagata sarà sempre piu bello di un qualsiasi film italiano, quindi ha i miei 7€ di base.
Martelfato?
Oddio, vogliono usare le orride traduzioni italiane anche nel film!
Non sono un purista ne conosco il lore di warcraft (ho giocato a Warcraft 3 ai suoi tempi, ma non l'ho mai terminato in quanto non sono tipo da strategici), ma trovo terribile la scelta di adattare i nomi propri e delle città, oltretutto prendendo delle scelte francamente imbarazzanti (Proudmoore->Marefiero)
Epoc_MDM
19-05-2015, 10:36
Anche se fosse una mega cagata sarà sempre piu bello di un qualsiasi film italiano, quindi ha i miei 7€ di base.
Che un film sconosciuto italiano con Scamarcio protagonista sia una mega cag@ta, non me ne frega niente.
Che lo sia Warcraft, mi darebbe alquanto fastidio :)
Bella la notizia con "il lore di warcraft".
Credo che una appropriata traduzione di "lore" esista in italiano no ?
La devo suggerire ?
Cioe, finche' noi nel forum, parliamo di perk, lore, skill, ecc. ecc. va bene (beh, benino), e' un "far prima" nemmeno tanto corretto ma si lascia passare.
Ma in una notizia di un redattore non ce lo vedo bene.
Che dite ?
TheMac
Curioso: oggigiorno solo le produzioni piú importanti possono permettersi la ILM, considerate le numerose alternative... direi che ci stanno puntando parecchio.
Duncan Jones non si é ancora guadagnato alcun lasciapassare: Moon era ottimo, Source Code era buono ma giá si intravvedevano le influenze Hollywoodiane. Questo potrebbe essere il film che lo consacra o lo infila nel sacco dei 'tanti'.
argent88
19-05-2015, 11:23
Non si può giudicare un film da due screen.
Certo si può apprezzare la grafica dei suddetti screen.
grazie a dio me lo vedo in inglese quando esce, le oscene traduzione dei nomi in italiano mi fanno venire da vomitare.
Doomhammer -> Martelfato
no grazie
grazie a dio me lo vedo in inglese quando esce, le oscene traduzione dei nomi in italiano mi fanno venire da vomitare.
Doomhammer -> Martelfato
no grazie
Purtroppo non è una traduzione del film, ma la traduzione ufficiale Blizzard.
8 anni per farla ed 8 picosecondi per rimpiangere che l'abbiano fatta.
Enderedge
19-05-2015, 12:17
Si traduzione pessima .... mi piacerebbe sapere chi l'ha realizzata ..
Sul film non mi pronuncio ... due screen non fanno "primavera" ..
Però ribadisco che questa deriva "casual" intrapresa da anni con il gioco non paga ... continua a non pagare (vedi i 3 ml di giocatori che hanno di nuovo abbandonato ed avendo giocato giusto il tempo di capire quale sarebbe stata la meccanica di gioco = ripetitività totale(imho)) ma continua ad essere supportata dalla Blizzard ...
Continuo a sostenere che il sistema delle fazioni attualmente è assolutamente inutile ...
Che il LFG è eccessivo e livella ogni tipo di gioco ...
Ha distrutto la reputazione personale ...
Che le meccaniche dei PG sono ormai del tutto simili ... (con il sistema dei power up che personalmente non apprezzo)
Non è stato più reintrodotto i CC nei raid e nei dungeon che permetteva una variazione tattica ...
I raid sono di fatto tutti uguali (anche se capisco che non sia tanto facile innovare)
La gestione del mana/rabbia/focus/ecc è quasi del tutto assente
troppe classi tuttofare (dudu/monk/pally tankano curano e fanno DPS)
Quasi del tutto ininfluenti le caratteristiche dei pg (i buff spesso si sovrappongono)
I fight quasi del tutto basati unicamente sulla coordinazione del gruppo negli spostamenti ...
Direi che ritornare a dungeon e raid dove la gestione del mana e dell'aggro sia determinante (e non con tank quasi delle "calamite" ambulanti), i pull non si possano fare indiscriminatamente ma serve un cc per poter andare avanti (tipo il (secondo?) boss di Kara il ladro (se non erro) dove sia l'hunter/mage sia il priest dovevano cc qualcuno ...
Con loot più rari e non direttamente della tua classe anche perché avere la quasi certezza di lootare il pezzo giusto non ti fa apprezzare la "conquista" imho ...
Potrei andare avanti ancora ... ovviamente tutto IMHO
Er Monnezza
19-05-2015, 13:54
Martelfato?
Oddio, vogliono usare le orride traduzioni italiane anche nel film!
Non sono un purista ne conosco il lore di warcraft (ho giocato a Warcraft 3 ai suoi tempi, ma non l'ho mai terminato in quanto non sono tipo da strategici), ma trovo terribile la scelta di adattare i nomi propri e delle città, oltretutto prendendo delle scelte francamente imbarazzanti (Proudmoore->Marefiero)
quando ho letto il nome ci ho messo un pò a realizzare, mi sono detto, ma chi min**** è Martelfato, poi pensando all'orrida traduzione di WoW mi è venuto in mente Doomhammer, la traduzione di WoW è stata proprio pessima, molte cose tradotte alla lettera che non rendono, o proprio sbagliate
tipo
Proudmoore = Marefiero
semplicemente ridicola come traduzione
hanno confuso moore con mare, quando in realtà significa brughiera, prateria
:muro:
Epoc_MDM
19-05-2015, 14:40
Vabè ma almeno in quel caso son stati coerenti.
In italiano, Doomhammer, E' Martelfato.
Io avrei lasciato i nomi originali, com'è giusto che sia... vanno tradotti i dialoghi, NON i nomi di persona (nemmeno i luoghi).
Non è che Robin Hood viene tradotto in Pettirosso l'Incappucciato...
Er Monnezza
19-05-2015, 15:34
Vabè ma almeno in quel caso son stati coerenti.
In italiano, Doomhammer, E' Martelfato.
Io avrei lasciato i nomi originali, com'è giusto che sia... vanno tradotti i dialoghi, NON i nomi di persona (nemmeno i luoghi).
Non è che Robin Hood viene tradotto in Pettirosso l'Incappucciato...
in effetti la traduzione dei nomi e dei luoghi è molto triste, pensavo che solo i francesi fossero tanto pazzi
pensa se ci trovassimo a guardare i film interpretati da Nicola Gabbia, Tommaso Crociera o Vincenzo Gasolio :asd: :asd:
(Nicholas Cage, Tom Cruise, Vin Diesel)
Abbastanza inutile parlare del doppiaggio di un film.. si può sempre vedere in lingua originale.
Io mi soffermerei più che altro che
1: il regista promette bene, Moon e Source Code sono due ottimi film e originali. Per chi non lo sapesse Duncan Jones è il figlio di David Bowie tra le altre cose, ma si è distinto per la bravura dietro la cinepresa più che per le origini.
2: lo screen mostra fedeltà al "lore" di Warcraft.
Per ora quindi le premesse che sia una "boiata pazzesca" secondo me non ci sono (perlomeno, non ancora)
Sperando nella passione per il gioco che ha Duncan, io prego ogni sera che il film mantenga i nomi in inglese come ogni persona sana di mente farebbe.
La primissima cosa che ti insegnano quando approcci l'inglese a scuola è che i nomi NON SI TRADUCONO MAI, e loro che fanno? Martelfato, Marefiero... BRANDICENERE!!! (si, persino il nome di una delle più importanti spade del lore è stato calpestato in tale modo, povera Ashbringer :Puke: )
Hanno rovinato per sempre World of warcraft.. anche negli ultimi libri c'è quest'obrobrio :cry:
Preghiamo che nel film queste cose non avvengano :sperem:
Io sulla traduzione dei nomi sono un po' interdetto.
Lo scopo della traduzione non è certo un attacco di autarchia, ma il cercare di fare in modo che il nome abbia sullo spettatore (italiano in questo caso) lo stesso impatto che avevo il nome originale.
DoomHammer per un italiano che non mastica inglese è un "suono", magari abbastanza accattivante, ma le sfumature di significato vanno a perdersi. Non avrebbe semplicemente lo stesso effetto che avrebbe sullo spettatore di lingua inglese.
L'adattamento è un compito estremamente difficile. Anche nei casi ben riusciti (e ce ne sono diversi) c'è sempre qualcosa che stona. Però a volte può valerne la pena.
Insomma, io non sono affatto contrario all'adattamento dei nomi anche perchè, in questo caso, anche i vari DoomHammer, ProudMoore, ecc... possono essere considerati adattamenti per l'inglese a partire da una lingua fantastica e non come nomi propri a tutti gli effetti.
A mio parere gran parte del problema è legato alla bassa qualità dell'adattamento fatto dalla Blizzard, probabilmente lasciato in mano a qualche gruppo di appassionati e non a professionisti, che avrebbero probabilmente fatto un lavoro migliore.
Epoc_MDM
20-05-2015, 10:56
Io sulla traduzione dei nomi sono un po' interdetto.
Lo scopo della traduzione non è certo un attacco di autarchia, ma il cercare di fare in modo che il nome abbia sullo spettatore (italiano in questo caso) lo stesso impatto che avevo il nome originale.
DoomHammer per un italiano che non mastica inglese è un "suono", magari abbastanza accattivante, ma le sfumature di significato vanno a perdersi. Non avrebbe semplicemente lo stesso effetto che avrebbe sullo spettatore di lingua inglese.
L'adattamento è un compito estremamente difficile. Anche nei casi ben riusciti (e ce ne sono diversi) c'è sempre qualcosa che stona. Però a volte può valerne la pena.
Insomma, io non sono affatto contrario all'adattamento dei nomi anche perchè, in questo caso, anche i vari DoomHammer, ProudMoore, ecc... possono essere considerati adattamenti per l'inglese a partire da una lingua fantastica e non come nomi propri a tutti gli effetti.
A mio parere gran parte del problema è legato alla bassa qualità dell'adattamento fatto dalla Blizzard, probabilmente lasciato in mano a qualche gruppo di appassionati e non a professionisti, che avrebbero probabilmente fatto un lavoro migliore.
Scusa ma DoomHammer non è un cognome? Non fosse così, sarebbe dovuto essere Martello del Fato. Martelfato non vuol dire NULLA se non una letterale traduzione priva di significato che, ripeto, fosse un cognome, sarebbe inutile fare.
Scusa ma DoomHammer non è un cognome? Non fosse così, sarebbe dovuto essere Martello del Fato. Martelfato non vuol dire NULLA se non una letterale traduzione priva di significato che, ripeto, fosse un cognome, sarebbe inutile fare.
Non voglio entrare troppo nel merito della faccenda perchè non ho esperienza di nomi di Worcraft.
Ad ogni modo direi proprio il contrario... "Martello del Fato" è una traduzione, mentre "MartelFato" è un adattamento, dato che il primo, composto da tre parole, può non essere ritenuto adatto ad essere un cognome (che poi alla fine immagino sia più una sorta di titolo che un nome di famiglia).
E questo al di la dei giudizi su questo o altri adattamenti.
Epoc_MDM
20-05-2015, 14:00
Non voglio entrare troppo nel merito della faccenda perchè non ho esperienza di nomi di Worcraft.
Ad ogni modo direi proprio il contrario... "Martello del Fato" è una traduzione, mentre "MartelFato" è un adattamento, dato che il primo, composto da tre parole, può non essere ritenuto adatto ad essere un cognome (che poi alla fine immagino sia più una sorta di titolo che un nome di famiglia).
E questo al di la dei giudizi su questo o altri adattamenti.
Esiste Luca Cordero di Montezemolo... :D
Non voglio entrare troppo nel merito della faccenda perchè non ho esperienza di nomi di Worcraft.
Ad ogni modo direi proprio il contrario... "Martello del Fato" è una traduzione, mentre "MartelFato" è un adattamento, dato che il primo, composto da tre parole, può non essere ritenuto adatto ad essere un cognome (che poi alla fine immagino sia più una sorta di titolo che un nome di famiglia).
E questo al di la dei giudizi su questo o altri adattamenti.
Nel mondo warcraft quelli sono a tutti gli effetti dei cognomi, è ovvio che sono stati fatti affinché in inglese il loro significato fosse chiaro, ma la traduzione (adattamento) in italiano chiaramente perde molto oltre ad essere errata in alcuni casi (possiamo chiamarla licenza di adattamento al fine di mantenere il nome leggibile/pronunciabile/sufficientemenete musicale) quindi la logica di mantenere comprensibili il significato del nome va a perdersi.
Un utente sopra segnalava l'arma Ashbringer mutata in Brandicenere, io rilancio con la spada Frostmourne rinominata in Gelid'anima.
Volendo c'è pure un problema di incongruenze: Warcraft 3 esiste in italiano, ma personaggi città ed armi/artefatti vari mantengono il nome originale.
Viste le difficoltà di adattamento, visto che generalmente i nomi propri di persone e/o città non si traducono e vista l'esistenza di una traduzione ufficiale precedente che li manteneva inalterati, sarebbe stato preferibile non tradurli affatto.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.