View Full Version : Skype Translator in beta: al via le iscrizioni per le traduzioni in tempo reale
Redazione di Hardware Upg
04-11-2014, 16:31
Link alla notizia: http://www.hwupgrade.it/news/web/skype-translator-in-beta-al-via-le-iscrizioni-per-le-traduzioni-in-tempo-reale_54739.html
Skype ha annunciato lunedì il lancio del programma di preview di Skype Translator, rendendo possibili le prime iscrizioni alle fasi di beta
Click sul link per visualizzare la notizia.
non so se sono io l'ignorante e tecnologie di questo tipo sono già state sviluppate con software specifici, ma sono abbastanza impressionato.
è chiaramente imperfetto, ma davvero interessante. e soprattutto apparentemente fruibile, nonostante le imperfezioni
Gylgalad
04-11-2014, 19:30
fantascientifico^^
SinapsiTXT
04-11-2014, 21:02
potrebbe essere uno degli strumenti più rivoluzionari di questo secolo, riuscire a raggiungere e comunicare con una persona direttamente senza dover usare una lingua intermedia come l'inglese, pensate soltanto a più di due miliardi di persone che parlano cinese ed indiano.
Mi auguro che questa tecnologia possa fare passi da giganti. :)
lo slogan giusto è:
"il futuro è qui! Ora!"
Spero solo che non funzioni (male) come Googlie Translator... :asd:
sintopatataelettronica
05-11-2014, 08:33
Spero solo che non funzioni (male) come Googlie Translator... :asd:
E che vi aspettate ?
E' logico che funzionerà male .. perché tradurre è un processo estremamente complicato che richiede processi di interpretazione e comprensione del significato (cosa che un computer non è in grado di fare.. al massimo si può basare su dati statistici e probabilità); insomma non è una procedura meccanica.. non è minimanente automatizzabile (almeno allo stato tecnologico attuale)
Francamente mi aspettavo qualcosa che fosse più... "realtime".
Nel video la frase viene pronunciata, quindi tradotta e poi letta al destinatario dal programma di sintesi vocale.
Mi sarei aspettato invece di vedere una traduzione quasi simultanea, con poco ritardo rispetto alla pronuncia originale.
E che vi aspettate ?
E' logico che funzionerà male .. perché tradurre è un processo estremamente complicato che richiede processi di interpretazione e comprensione del significato (cosa che un computer non è in grado di fare.. al massimo si può basare su dati statistici e probabilità); insomma non è una procedura meccanica.. non è minimanente automatizzabile (almeno allo stato tecnologico attuale)
Beh quello è ovvio, ma Google Translator spesso fa errori e strafalcioni veramente grossolani anche su frasi di uso molto comune, che si potrebbero sicuramente evitare.
sintopatataelettronica
05-11-2014, 09:51
Beh quello è ovvio, ma Google Translator spesso fa errori e strafalcioni veramente grossolani anche su frasi di uso molto comune, che si potrebbero sicuramente evitare.
Fa strafalcioni perché neanche riconoscere che quella è una frase di uso comune è così immediato e semplice: un algoritmo elabora solo dei dati, confronta, stima in base a formule matematiche e dati statistici.. ma mica è in grado (allo stato attuale) di "comprendere", nemmeno quelle cose che appaiono ad un essere umano più immediate e chiare.. il limite degli algoritmi di traduzione è legato proprio questo.
E che vi aspettate ?
E' logico che funzionerà male .. perché tradurre è un processo estremamente complicato che richiede processi di interpretazione e comprensione del significato (cosa che un computer non è in grado di fare.. al massimo si può basare su dati statistici e probabilità); insomma non è una procedura meccanica.. non è minimanente automatizzabile (almeno allo stato tecnologico attuale)
Cavolo che ottimismo :O Tenete presente che se una cosa la può fare un essere umano, allora prima o poi la potrà fare anche un computer, è matematico.
La traduzione in realtà non è una delle cose più complesse, e nel giro di una decina di anni sarà quasi perfetta. Infatti hai esattamente spiegato tu come si fa: grazie a dati statistici e probabilità, che è la stessa identica cosa che fa un essere umano quando traduce.
wingman87
05-11-2014, 11:12
Francamente mi aspettavo qualcosa che fosse più... "realtime".
Nel video la frase viene pronunciata, quindi tradotta e poi letta al destinatario dal programma di sintesi vocale.
Mi sarei aspettato invece di vedere una traduzione quasi simultanea, con poco ritardo rispetto alla pronuncia originale.
Non posso vedere il video adesso ma penso che un certo ritardo sia necessario perché spesso in lingue diverse la frase si costruisce in modo differente e finché non si ha la frase completa non è possibile tradurla in modo corretto. Un po' come fanno gli interpreti umani, a volte prima di tradurre devono sentire la frase fino in fondo.
Cavolo che ottimismo :O Tenete presente che se una cosa la può fare un essere umano, allora prima o poi la potrà fare anche un computer, è matematico.
La traduzione in realtà non è una delle cose più complesse, e nel giro di una decina di anni sarà quasi perfetta. Infatti hai esattamente spiegato tu come si fa: grazie a dati statistici e probabilità, che è la stessa identica cosa che fa un essere umano quando traduce.
La traduzione è ad oggi una delle cose più complesse da fare per un computer, come ben scritto poco sopra, senza neanche voler presente l'impossibilità, per una macchina attuale, di comprendere il contesto in cui si trova.
sintopatataelettronica
05-11-2014, 11:51
Cavolo che ottimismo :O Tenete presente che se una cosa la può fare un essere umano, allora prima o poi la potrà fare anche un computer, è matematico.
La traduzione in realtà non è una delle cose più complesse, e nel giro di una decina di anni sarà quasi perfetta. Infatti hai esattamente spiegato tu come si fa: grazie a dati statistici e probabilità, che è la stessa identica cosa che fa un essere umano quando traduce.
Mica dico che sarà sempre così: ma allo stato attuale non c'è un algoritmo di traduzione che sia minimamente valido nè in grado di fornire risultati linguisticamente accettabili.
Noi non traduciamo semplicemente elaborando dati statistici e valutando probabilità .. la traduzione è un processo dannatamente complicato che coinvolge tutto il cervello.. c'è interpretazione, comprensione e contestualizzazione.. poi si accede ai "dati statistici".. i computer non sono (allo stato attuale, lo ribadisco) minimamente in grado di imitarlo, il processo sofisticato che attuiamo noi quando traduciamo... e basta usare un qualsiasi programma di traduzione automatica per rendersene conto.
[...] ma mica è in grado (allo stato attuale) di "comprendere", nemmeno quelle cose che appaiono ad un essere umano più immediate e chiare.. il limite degli algoritmi di traduzione è legato proprio questo.
In realtà il limite è soprattutto legato alle risorse computazionali e ai compromessi che queste portano.
Oggi esistono traduttori basati sulla semantica che fanno un ottimo lavoro, ma le risorse computazionali richieste sono al di la di quanto è possibile fornire alla massa con servizi come il google translate.
C'è comunque da dire che google translate fa proprio errori banali, e dopo tanti anni mi pare che il ritmo di miglioramento sia troppo basso. Chissà, magari ad un certo punto rinnovano del tutto il servizio.
Non posso vedere il video adesso ma penso che un certo ritardo sia necessario perché spesso in lingue diverse la frase si costruisce in modo differente e finché non si ha la frase completa non è possibile tradurla in modo corretto. Un po' come fanno gli interpreti umani, a volte prima di tradurre devono sentire la frase fino in fondo.
Naturalmente, infatti un certo ritardo è accettabilissimo.
Qui però non viene conclusa solo la frase, ma tutto il (breve) discorso: la traduzione non è cioè un'operazione simultanea ma alternata.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.