PDA

View Full Version : [Mod] Vampire: Bloodlines SDK unofficial - Tool - Traduzione ITA


Pagine : 1 [2]

X360X
17-04-2015, 20:03
in un altro posto (non dico dove visto che qui si rischia la sospensione anche se si linka wikipedia :asd: ) hanno preso la vecchia traduzione tir e l'hanno adattata all'unofficial 9.2
peccato che proprio come qualità avesse ancora bisogno di qualche limatura..

se invece di sparare fesserie, e non mi sembra la prima volta, perdessi 5 minuti a leggere il regolamento del forum sapresti che al contrario di altri posti qui sono invece tranquillamente linkabili anche siti e forum "concorrenti" oltre a video su youtube.

Non sono invece accettati link a siti\forum\canali youtube propri o con cui si collabora, HWU non è una vetrina per farsi pubblicità (si chiama SPAM, non so se hai presente). Oltre alla solita roba ovviamente vietata dal regolamento come pirateria, traduzioni non amatoriali ecc

Ovviamente alla prossima polemica, tanto più se dovuta alla tua ignoranza sulle regole del forum, non ci limiteremo a richiamarti.

Darrosquall
17-04-2015, 20:09
- Amò ? Me la dai stasera ?
- Ma come, mi avevi detto di revisionare la traduzione di Bloodlines
- Ma al diavolo f5f9 e darro !

:asd: :asd: no ma seriamente, con dragonfall non ho problemi, anche perché è piuttosto ripetitivo con un inglese che simula un libro scritto, ma ricordo che quando lanciai bloodlines non capivo una sega, e allora dissi, tanto vale vale aspettare la traduzione.

E mi ritrovai così:

http://www.gameondaily.com/wordpress/wp-content/uploads/2014/12/greatness-delayed.jpg

Darkless
17-04-2015, 20:27
Si bloodlines è molto più difficile. Se l'avessi giocato all'epoca ci avrei capito poco anch'io

City Hunter '91
17-04-2015, 23:11
E ovviamente la beta non la rilasci manco sotto tortura, perché sennò tutti iniziano a giocarci già da adesso. Corretto? :fagiano: per dire per me sticazzi del 5 per cento. :D ma ricordo che l'inglese di bloodlines a differenza di altri giochi è molto complesso.

Le beta vanno bene per i giochi, la beta di una traduzione non ha senso. E poi una traduzione non revisionata sarebbe un delitto pubblicarla.

in un altro posto (non dico dove visto che qui si rischia la sospensione anche se si linka wikipedia :asd: ) hanno preso la vecchia traduzione tir e l'hanno adattata all'unofficial 9.2
peccato che proprio come qualità avesse ancora bisogno di qualche limatura..

Oddio, non per gettare fango sul lavoro dei tir, ma certi pezzi della prima traduzione erano ai livelli del traduttore automatico. Fra l'altro, molte citazioni non erano state minimamente colte: ad es. la famosa citazione di William Shakespeare che fa Gary (il Nosferatu) e altre, quella di fonzie anche. Cmq, di citazioni ce ne sono parecchie. Oltretutto, sempre nella prima trad dei tir, alcune frasi non avevano senso logico ed infine, e questo vale anche per la nuova traduzione dei tir, quella curata da una ragazza, quando alcuni discorsi iniziano a farsi complicati vengono puntualmente semplificati in maniera abnorme, ma così si perde molto della caratterizzazione del personaggio che parla. Oltretutto la patch definitivia è la 7.9 Con la 9.2 stiamo già a livello di mod.

Si bloodlines è molto più difficile. Se l'avessi giocato all'epoca ci avrei capito poco anch'io

Chi afferma di conoscere bene l'inglese, puo' arrivare a capire un buon 70% dei discorsi di bloodlines, è molto difficile capire appieno tutto a colpo d'occhio, a meno che non si è vissuto in america e non si conoscano bene alcuni slang.

Darkless
18-04-2015, 08:06
Ma infatti anche avendolo giocato dopo aver migliorato non poco la mia conoscenza della lingua rispetto alla sua uscita in diversi passaggi mi sono aiutato con rete altabbando il gioco (magie dell'era moderna :asd: ).
A me la cosa non pesa, anzi l'ho sempre trovato stimolante per migliorarmi.

Estwald
18-04-2015, 10:43
Chi afferma di conoscere bene l'inglese, puo' arrivare a capire un buon 70% dei discorsi di bloodlines, è molto difficile capire appieno tutto a colpo d'occhio, a meno che non si è vissuto in america e non si conoscano bene alcuni slang.

Comunque una traduzione in italiano, per quanto ben fatta, non ti inietta nel cranio il bagaglio culturale che manca per arrivare al 100%. Quota che probabilmente sarebbe irraggiungibile anche dalla gran parte dei madre lingua made in USA ...

29Leonardo
18-04-2015, 10:59
E mi ritrovai così:

http://www.gameondaily.com/wordpress/wp-content/uploads/2014/12/greatness-delayed.jpg

Diciamo che con questa immagine si potrebbe chiudere tranquillamente il thread :sbonk:

The_Silver
18-04-2015, 11:08
E mi ritrovai così:

http://www.gameondaily.com/wordpress/wp-content/uploads/2014/12/greatness-delayed.jpg
Diciamo che con questa immagine si potrebbe chiudere tranquillamente il thread :sbonk:
Precisamente... :asd:

City Hunter '91
18-04-2015, 11:50
Comunque una traduzione in italiano, per quanto ben fatta, non ti inietta nel cranio il bagaglio culturale che manca per arrivare al 100%. Quota che probabilmente sarebbe irraggiungibile anche dalla gran parte dei madre lingua made in USA ...

Vero, ma i giochi di parole intraducibili li ho resi comprensibili, a volte anche con delle similitudini che "stravolgono" un po' il testo. Secondo me, in questi casi, è meglio far arrivare il messaggio al lettore, piuttosto che tradurre in modo letterale una frase che, cmq sia, in Italiano non avrebbe senso.

Darkless
18-04-2015, 12:34
Vero, ma i giochi di parole intraducibili li ho resi comprensibili, a volte anche con delle similitudini che "stravolgono" un po' il testo. Secondo me, in questi casi, è meglio far arrivare il messaggio al lettore, piuttosto che tradurre in modo letterale una frase che, cmq sia, in Italiano non avrebbe senso.

Per forza, c'è poco da farci in quei casi, devi stravolgere tutto.
Nei libri spesso risolvono con note a margine ma nei vg non hai quella possibilità.

Murdock79
18-04-2015, 13:25
Vero, ma i giochi di parole intraducibili li ho resi comprensibili, a volte anche con delle similitudini che "stravolgono" un po' il testo. Secondo me, in questi casi, è meglio far arrivare il messaggio al lettore, piuttosto che tradurre in modo letterale una frase che, cmq sia, in Italiano non avrebbe senso.

Son molto curioso di leggere l'adattamento, sarebbe carino anche avere un piccolo file di testo con le note in effetti.
Alcuni traduttori amatoriali lo han fatto anche ed è parecchio interessante.

oblivion88
31-05-2015, 11:09
Mesi di silenzio.... mmmm....... finite tutte le speranze di vedere un bella traduzione fatta come si deve?

F5F9
31-05-2015, 11:33
Mesi di silenzio.... mmmm....... finite tutte le speranze di vedere un bella traduzione fatta come si deve?è ormai ovvio che la maledizione di bloodlines ha colpito anche il povero city hunter :(

City Hunter '91
31-05-2015, 16:31
Avete già finito tw 3, gta 5, e pillars? :D La traduzione di Bloodlines prima o poi uscirà, non vi preoccupate.

F5F9
31-05-2015, 17:00
Avete già finito tw 3, gta 5, e pillars? :D La treduzione di Bloodlines prima o poi uscirà, non vi preoccupate.gta5 mai :mad:

Leorgrium
17-08-2015, 10:07
Vampire The Masquerade Bloodlines: Clan Quest Mod 3.1 é stato rilasciato:

Ecco il changelog

- Integration with UP 9.2 - This is the big one, the thing everyone's been waiting for lol. As you know, I made a few of my own adjustments, but otherwise it's all there.

- Better installer - Now I'm using the mod loader, the thing in Wesp's installer that finds your install path for you, and less insane install options.

- Camarilla Edition Lite - A custom cut of CE that includes all the models, skins disciplines, histories and rules adjustments from the latest version.

- Bug Fixes - I've tracked down a number of issues from 3.0, some big some small, that have been fixed. This includes handling integration with UP vs UP+ correctly, making the achievement system work more smoothly, and integration of hot fix 3.0.1.

Potete scaricarlo qui: http://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod

Ovviamente funziona pure su Windows 10 :D

F5F9
17-08-2015, 12:28
Vampire The Masquerade Bloodlines: Clan Quest Mod 3.1 é stato rilasciato:

Ecco il changelog

- Integration with UP 9.2 - This is the big one, the thing everyone's been waiting for lol. As you know, I made a few of my own adjustments, but otherwise it's all there.

- Better installer - Now I'm using the mod loader, the thing in Wesp's installer that finds your install path for you, and less insane install options.

- Camarilla Edition Lite - A custom cut of CE that includes all the models, skins disciplines, histories and rules adjustments from the latest version.

- Bug Fixes - I've tracked down a number of issues from 3.0, some big some small, that have been fixed. This includes handling integration with UP vs UP+ correctly, making the achievement system work more smoothly, and integration of hot fix 3.0.1.

Potete scaricarlo qui: http://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod

Ovviamente funziona pure su Windows 10 :Dottimo!
chissà se ci funzionerà sopra la traduzione italiana? :p

29Leonardo
17-08-2015, 13:11
Vampire The Masquerade Bloodlines: Clan Quest Mod 3.1 é stato rilasciato:

Ecco il changelog

- Integration with UP 9.2 - This is the big one, the thing everyone's been waiting for lol. As you know, I made a few of my own adjustments, but otherwise it's all there.

- Better installer - Now I'm using the mod loader, the thing in Wesp's installer that finds your install path for you, and less insane install options.

- Camarilla Edition Lite - A custom cut of CE that includes all the models, skins disciplines, histories and rules adjustments from the latest version.

- Bug Fixes - I've tracked down a number of issues from 3.0, some big some small, that have been fixed. This includes handling integration with UP vs UP+ correctly, making the achievement system work more smoothly, and integration of hot fix 3.0.1.

Potete scaricarlo qui: http://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod

Ovviamente funziona pure su Windows 10 :D

Queste segnalazioni conviene farle nel topic ufficiale del gioco piuttosto che in questo.

Darrosquall
17-08-2015, 14:04
ottimo!
chissà se ci funzionerà sopra la traduzione italiana? :p

ormai sono passati 4 anni, io un po' perso le speranze, mi decido e me lo gioco non tradotto, pazienza. Secondo me sarebbe il caso di mettere un punto, se uno per impegni vari non ha certezze se e quando poter consegnare. Non è un lavoro, era un "regalo", però è anche giusto fare chiarezza.

Leorgrium
17-08-2015, 17:36
Io sono fiducioso che Hunter, quando andrà in pensione, troverà il tempo per finire la traduzione di bloodlines... :asd: :asd:

City Hunter '91
18-08-2015, 16:07
In realtà è finita al 95%, cosa già detta indietro, manca la revisione, che cmq non è un lavoro che si fa in 1 ora ma neanche una cosa infinita. Purtroppo il lavoro è fermo causa impegni vari, io più di dirlo e ribadirlo non posso fare. La traduzione verrà completata prima o poi, e mi spiace che le cose siano andate per le lunghe, ma per ora non posso farci nulla. Mi si accusa di non essere chiaro, io più di così non so come dirlo. :D Ragazzi installate l'altra traduzione e giocate con quella se proprio è una questione di vita o di morte per voi.

Aryan
18-08-2015, 19:47
Non potresti rilasciarlo senza revisione? Una forma "alfa" diciamo

Inviato dal mio Nexus 7 utilizzando Tapatalk

29Leonardo
18-08-2015, 20:52
In realtà è finita al 95%, cosa già detta indietro, manca la revisione, che cmq non è un lavoro che si fa in 1 ora ma neanche una cosa infinita. Purtroppo il lavoro è fermo causa impegni vari, io più di dirlo e ribadirlo non posso fare. La traduzione verrà completata prima o poi, e mi spiace che le cose siano andate per le lunghe, ma per ora non posso farci nulla. Mi si accusa di non essere chiaro, io più di così non so come dirlo. :D Ragazzi installate l'altra traduzione e giocate con quella se proprio è una questione di vita o di morte per voi.

Personalmente non ti accuserei di nulla per carità non ci devi nulla, piuttosto sono scettico sul fatto che in 4 anni non si è visto manco qualche screen del lavoro svolto e non mi riferisco al menu iniziale o di creazione del personaggio o relativi al tutorial.

Per quanto mi riguarda, non te la prendere, ma non è tanto diverso dal parlare di una cosa che magari non esiste nemmeno, volendo riassumere sto thread è un bla bla migliore traduzione evah, sorry impegni...bla bla arriva in data x, bla bla devo rimandare per 4 anni..

Boh uno secondo me fa piu figura a parlarne quando ha quasi tutto il malloppo pronto all'uscita che menarselo per nulla fino ad ora, soprattutto perchè anche quando sono state avanzate proposte di aiuto per la traduzione sono state categoricamente rifiutate.

Per il resto a me poco importa, vampire l'ho giocato e strafinito con quasi tutti i personaggi eoni fà.:)

Ps. il tono del messaggio anche se risulta antipatico è quello che penso, ma ripeto non ho nulla di personale contro di te.

City Hunter '91
21-08-2015, 09:13
Figurati, le critiche se sensate vanno rispettate. Sul fatto dell'annuncio prematuro hai ragione, era meglio aspettare. Per quanto riguarda gli screen non cambia molto se li metto o no. Fare uscire una cosa in beta? No, non se ne parla, la revisione è importante quanto la traduzione stessa. Ripeto ad uscire uscirà, ma per ora il lavoro è fermo, in standby.

F5F9
21-08-2015, 12:14
fermo non vuol dire morto, è già qualcosa :p

The_Silver
21-08-2015, 12:20
fermo non vuol dire morto, è già qualcosa :p

Beh a conti fatti non è che ci sia molta differenza in realtà... :asd:

Leorgrium
29-10-2015, 16:01
La notizia che aspettavo da una vita è finalmente arrivata :D

Paradox compra i diritti whitewolf e tutti gli assets :D

http://www.vg247.com/2015/10/29/paradox-acquires-white-wolf-ip/

Catan
30-10-2015, 01:09
DEO GRATIA

City Hunter '91
30-10-2015, 01:37
Non c'è nulla di ufficiale, ma forse potremo vedere un bloodlines 2 sviluppato da Obsidian. Sarebbe una gradita sorpresa.

https://twitter.com/Obsidian/status/659784786479738880

Fra l'altro Obsidian e Paradox hanno buoni rapporti di collaborazione inziati con Pillars e Chris Avellone ha lavorato su Bloodlines.

Colgo anche l'occasione per comunicare che per Natale riprenderanno i lavori di revisione della traduzione di bloodlines.

Chad Kroeger
15-01-2016, 08:58
City Hunter, come procede il tutto?:)

City Hunter '91
15-01-2016, 19:07
Attualmente, sto analizzando la traduzione svolta e non ancora definitiva per verificare la compatibilità con la nuova versione del clan quest mod.

Leorgrium
30-01-2016, 07:19
Vampire The Masquerade: Bloodlines - Antitribu 1.1 è uscita.. :D

http://www.moddb.com/mods/bloodlines-antitribu/downloads/antitribu-11

Changelog:
---------------
- fixed almost all bugs.
- remade Necromancy and Animalism.
- improved Ocean House, Dane and Malkavian Mansion maps.
- included new Malkavian Maze map, thanks Wesp5 and EntenSchreck.
- improved jumping puzzle outside of the Malkavian Mansion.
- added alternate ways without jumping at Malkavian Mansion and LA library.
- improved and fixed the Gargoyle quest.
- added male pc models for old clan Tzimisce and clan Nagaraja.
- improved many early models and textures.
- added many models, textures and sounds.
- improved and fixed particles.
- improved balance.
- included new music.
- included extra materials.

Darrosquall
14-03-2016, 19:08
Attualmente, sto analizzando la traduzione svolta e non ancora definitiva per verificare la compatibilità con la nuova versione del clan quest mod.

novità?

Brizy
23-03-2016, 15:07
Attualmente, sto analizzando la traduzione svolta e non ancora definitiva per verificare la compatibilità con la nuova versione del clan quest mod.
:D sto aspettando la traduzione pazientemente dal 24-11-2011 quando la annunciasti (circa) City Hunter. Nel frattempo non ho mai "rotto le scatole" ... ma visto l'ultimo tuo post di ormai 3 mesi fa mi chiedevo... ci stai ancora lavorando vero? idea davvero pressapochistica dell'eventuale uscita (mi accontento anche di un "spero entro la fine del 2017 :D ), o se non altro di quanto ti manca in termini di percentuale (senza per forza specificare quanto pensi di metterci a completare) .... giusto per sapere se potrò mai gustarmelo anche a distanza di tanti anni, e anche eventualmente pensando che ne possano passare ancora altri :stordita: ... e giusto perché sono na capra in inglese :fagiano: ... i CD dati in omaggio con TGM di eoni fa sono li in fremente attesa :p .

In ogni caso ... grazie City

Brizy
08-04-2016, 14:40
Proprio niente? nessuna novità? :rolleyes:

City Hunter '91
08-04-2016, 15:17
Ciao Brizy, il tuo intervento merita sicuramente una risposta: la traduzione è completa al 95%, è la revisione ad essere indietro. E' vero che il progetto ha subito una battuta di arresto e che forse era meglio procedere in altro modo, più in sordina magari... Ad ogni modo, credo anche che molte persone non si rendano conto di quello che c'è dietro questo gioco; non parlo solo della mole di testo ma mi riferisco proprio alla difficoltà di adattare e trasmettere le sfumature di recitazione dei personaggi. Oltre alla traduzione bisogna saper interpretare i toni dei personaggi che esprimono diverse classi sociali e mentalità. Mi sento di poter affermare, visto che ho maturato un tantino di conoscenza per quanto riguarda questo titolo, che anche chi ha giocato in inglese bloodlines ad ha una buona padronanza della lingua non sia riuscito a comprendere tutte le sfumature di questo gioco, vista la quantità enorme di slang e modi di dire americani sconosciuti ai più che caratterizzano gli aspetti psicologici e intellettuali dei personaggi. Cmq, la revisione è un aspetto fondamentale e verrà completata, ma purtroppo non posso procedere da solo, e non posso costringere le persone interessate ad affrontare un lavoro del genere, la revisione è una fase molto impegnativa e nella vita ci sono delle priorità da rispettare... Ringrazio tutti per l'attesa ed il supporto e spero di poter comunicare notizie un po' più concrete la prossima volta.

F5F9
08-04-2016, 15:44
@City: guarda che siamo in tanti a capire le difficoltà di un simile impegno, conosco molti traduttori amatoriali che già si lamentano dei tempi necessari per giochi ben più corti e primitivi
in più abbiamo capito a quali livelli vuoi portare il tuo lavoro...
per cui prendi ti i tuoi tempi
ma se ti rimetti sul pezzo è meglio! :Prrr:

Brizy
14-04-2016, 11:26
Grande City. Io sono un 3° dan di "attesa paziente" :p , e di certo non fa eccezione questa volta, solo il fatto di sapere che ci stai lavorando (anche 1 minuto al mese) mi conforta, perché fino ad oggi hai dimostrato di svolgere un lavoro paziente e minuzioso, soprattutto professionale (cosa rara anche nelle produzioni a pagamento, dal punto di vista di traduzioni). Il lavoro amatoriale non deve essere a mio parere criticato, se non in maniera costruttiva, ma assolutamente non preteso e di certo non sarò io a farlo, come dicevo il mio era solo un post informativo niente di più. Il sapere che hai intenzione di portarlo a termine e vista la percentuale di lavoro ne capisco l'ovvio motivo, mi rende sereno di poterlo giocare prima o poi, e lo farò se non altro (mi passasse ad esempio la voglia) come impegno per il tuo lavoro che "seguo" passivamente (ma emozionalmente) dagli esordi.
Aggiungo che mi ritengo tra quelli che può capire la mole di lavoro e il tipo di impegno che richiede quello che stai facendo (e in che modo, ovvio che c'è l'assoluta passione, dedizione per questo gioco) non perché ho mai svolto un lavoro del genere, ma perché ho frequentato per lungo periodo il mondo delle traduzioni e conversioni amatoriali essendo stato amministratore di tbhr per anni (e frequentatore di siti dedicati prima). Quindi vai tranquillo, buon lavoro (sulla traduzione e non ;) ) e anzi... grazie in anticipo e a prescindere per tutto (anche per aver dedicato del tempo per rispondermi).
Ciao

Leorgrium
25-04-2016, 15:21
Vampire: The Masquerade - Bloodlines è disponibile su GoG anche :D

http://www.gog.com/game/vampire_the_masquerade_bloodlines

Ovviamente la versione include qualche aggiustamento al codice ed è drm free

Edit: la versione GOG è già compresa nell'installazione la unofficial patch 9.5.

Another Joe
19-07-2016, 03:29
ciao e in bocca al lupo per il progetto :)

cercando una traduzione per le unofficial patch superiori alla 3 sono capitato qui, molto interessante. volevo chiedere se funzionerà anche senza dover installare per forza la mod che comunque supporterà da quanto ho letto.

io intanto sono bloccato in un vicolo cieco: ho installato 8.1 e l'unica versione della unofficial patch che ha la traduzione (oh io ne ho sentite solo per le unofficial patch, non so se per la versione base o con patch ufficiali esiste qualcosa, ma cmq gli aggiornamento non ufficiali sembrano praticamente obbligatori per non incorrere nella buggeria totale) è la 3, ma il gioco con la 3 non parte su 8.1, mentre con l'ultimissima 9.5 per esempio va alla grande, ma è vincolato a restare in inglese.

non è un problema insormontabile, capisco gran parte dei dialoghi anche grazie ai sottotitoli, però se fosse tradotto mi rilasserei un po di più mentre gioco. volevo chiedere solo se ci fosse mai un modo per far funzionare la up3 su 8.1, preciso che le varie modalità compatibilità 95-98-me-xp-vista-7 non risolvono nulla, doppio click sull'eseguibile (che già parte come amministratore), ok per dargli i privilegi, e poi nulla, la clessidra sul puntatore scompare dopo pochi secondi e il gioco non si avvia.

grazie comunque! :)

ps. dimenticavo che volendo posso buttarlo su macchina virtuale 98 o xp, ma non partirà mai perchè anche se entrambe hanno installata la dx 9.0c, la tridimensionalità ne bloccherà l'esecuzione, visto che non è emulata nemmeno dai migliori hypervisor. e poi è un gioco troppo pesante per una vm, sebbene sia leggero al giorno d'oggi... sta proprio in quel dannato limbo dei troppo recenti per gli emulatori dos e troppo vecchi per i sistemi odierni.

Chad Kroeger
20-08-2016, 14:32
Dato che City Hunter è da un po' che non si fa sentire, se qualcuno fosse interessato...
https://forums.planetvampire.com/bloodlines-tech-support/unofficial-patch-9-6-beta-released!/msg131490/#new

A inglese come state messi?

F5F9
20-08-2016, 14:56
Dato che City Hunter è da un po' che non si fa sentire, se qualcuno fosse interessato...
https://forums.planetvampire.com/bloodlines-tech-support/unofficial-patch-9-6-beta-released!/msg131490/#new

A inglese come state messi?io purtroppo maluccio e sarei solo d'intralcio :bimbo:
ma chediotibenedica :ave: :ave: :ave:

Another Joe
24-08-2016, 09:27
Dato che City Hunter è da un po' che non si fa sentire, se qualcuno fosse interessato...
https://forums.planetvampire.com/bloodlines-tech-support/unofficial-patch-9-6-beta-released!/msg131490/#new

A inglese come state messi?

ottimo! :) non so perchè quel topic linkato segna anche la bandierina italiana, non mi pare ci sia la lingua, ma vabè. si sa qualcosa per una 9.6 definitiva per caso?

City Hunter '91
24-08-2016, 19:49
Quel povero diavolo vorrebbe tradurre il gioco ma non sa da dove cominciare! Non ha idea di cosa lo aspetterebbe... bisogna anche spizzicarci di tool vari per tradurre bene senza bug. Ad ogni modo, non tornerò più sull'argomento traduzione con parole... ma un bel giorno troverete tutti i file online pronti per il download. Buona continuazione delle vacanze a tutti.

Darrosquall
24-08-2016, 19:55
Quel povero diavolo vorrebbe tradurre il gioco ma non sa da dove cominciare! Non ha idea di cosa lo aspetterebbe... bisogna anche spizzicarci di tool vari per tradurre bene senza bug. Ad ogni modo, non tornerò più sull'argomento traduzione con parole... ma un bel giorno troverete tutti i file online pronti per il download. Buona continuazione delle vacanze a tutti.

http://www.gameondaily.com/wordpress/wp-content/uploads/2014/12/greatness-delayed.jpg

Sigh :asd:

Darkless
24-08-2016, 20:16
La leggenda narra che sul gioco verta una maledizione sin dai tempi dei primi accordi con Synthesis per al traduzione ufficiale con tanto di doppiaggio poi saltata. Si narra che chiunque intraprenda il lavoro di traduzione del gioco verrà maledetto e non riuscirà a portare a compimento l'impresa. :read:

Life bringer
24-08-2016, 20:19
Ma non è vero, quelli di multiplayer.it ci sono riusciti, chiudendo 3 occhi sul risultato... Poi la palla è passata in mano ai TIR che l'hanno tenuta li per anni per poi alla fine dire: No non possiamo finirla :rolleyes: Forse la maledizione è iniziata li!

Darkless
25-08-2016, 11:54
Quella di multiplayer non la considero nemmeno una traduzione :asd:

City Hunter '91
25-08-2016, 12:36
Vero, quella di multiplayer era una chiavica, non si può neanche considerare una traduzione. Quella dei TIR era una versione alpha... neanche una beta per come la vedo io... ma almeno era giocabile, anche se ci si perdeva un buon 50% a mio avviso.

Gabro_82
25-08-2016, 17:47
Oltre la maledizione della traduzione, ha proprio portato sfiga in principio a Troika Games, cavoli dopo 2 giorni dall'uscita del titolo è fallita. :asd:

Inviato con Tapatalk

Darkless
25-08-2016, 17:54
Oltre la maledizione della traduzione, ha proprio portato sfiga in principio a Troika Games, cavoli dopo 2 giorni dall'uscita del titolo è fallita. :asd:

Inviato con Tapatalk

Non hanno mai fatto uscire un gioco in condizioni decenti, che pretendevi :asd:

Brizy
02-09-2016, 13:50
Non hanno mai fatto uscire un gioco in condizioni decenti, che pretendevi :asd: in effetti :p

Vai tranquillo city... io ho tutto il tempo con me (oddio fino alla dipartita :D ) ... solo nella speranza che con w8.1 o 10 funzioni senza troppi sbattimenti spero

Fede93
06-10-2016, 12:05
Cityy facci sto regalo entro natale, contiamo tutti su di teee!:mc:

Simoneone
01-12-2016, 22:12
Buonasera, sono nuovo del forum.

Come prima cosa vorrei complimentarmi e ringraziare City Hunter 91, visto il difficile e lungo lavoro che sta svolgendo nel tradurre un gioco complesso come Bloodlines.

Purtroppo ho provato a giocarci in passato, ma dopo qualche ora mi sono fermato, la mia ignoranza in inglese non mi faceva godere a pieno l'esperienza di gioco, ma forse grazie a te avrò l'occasione di recuperare.

Se non fosse una domanda scomoda, visto che a quanto ho visto ti viene posta spesso, vorrei chiedere a che punto sei arrivato con la traduzione, in quanto lo sconto del gioco del 75% su GoG è molto allettante.:D

P.S. complimenti anche per i gusti in fatto di manga/anime visto l'avatar che utilizzi.:cincin:

City Hunter '91
01-12-2016, 23:08
Ciao, grazie per tutti i complimenti, non li merito ma grazie. :)
La risposta alle tue domande la trovi in un mio post, una o due pagine dietro. Per ora, non ho nulla da aggiungere; la traduzione è quasi completata, la revisione no. Per completare tutto e rilasciare una beta a poche persone, affinché possano rilevare eventuali bug tecnici, ci vorrebbe almeno 1 mese di lavoro a 4 ore al giorno esclusi i festivi. :D Dopo di che, se tutto filasse liscio e senza problemi si potrebbe rilasciare la versione definitiva. In pratica la beta è già la traduzione definitiva ma senza un controllo su strada. Ad ogni modo, ora come ora sarebbe impossibile per noi fare questo lavoro di revisione, niente affatto secondario, ma questo non significa abbandonare un progetto a cui siamo particolarmente legati e che ci è costato molto sacrificio. Non vi abbandono, prima o poi lo giocherete. (ora mi aspetto i vari scheletri sulla panchina :asd:)

Simoneone
02-12-2016, 19:05
Grazie per la risposta.:)

Attenderò pazientemente, in fondo sono un lettore di Berserk, quindi nessuna attesa è mai troppo lunga.:D

F5F9
02-12-2016, 21:03
Ciao, grazie per tutti i complimenti, non li merito ma grazie. :)
La risposta alle tue domande la trovi in un mio post, una o due pagine dietro. Per ora, non ho nulla da aggiungere; la traduzione è quasi completata, la revisione no. Per completare tutto e rilasciare una beta a poche persone, affinché possano rilevare eventuali bug tecnici, ci vorrebbe almeno 1 mese di lavoro a 4 ore al giorno esclusi i festivi. :D Dopo di che, se tutto filasse liscio e senza problemi si potrebbe rilasciare la versione definitiva. In pratica la beta è già la traduzione definitiva ma senza un controllo su strada. Ad ogni modo, ora come ora sarebbe impossibile per noi fare questo lavoro di revisione, niente affatto secondario, ma questo non significa abbandonare un progetto a cui siamo particolarmente legati e che ci è costato molto sacrificio. Non vi abbandono, prima o poi lo giocherete. (ora mi aspetto i vari scheletri sulla panchina :asd:)ecco fatto:
http://www.pcgamesn.com/sites/default/files/Fallout%204%20skeletons.jpg

The_Silver
03-12-2016, 10:16
ecco fatto:
http://www.pcgamesn.com/sites/default/files/Fallout%204%20skeletons.jpg

Sempre azzeccato. :asd:

City Hunter '91
03-12-2016, 11:43
F5 hai ancora il gruppetto di volenterosi beta tester?

F5F9
03-12-2016, 13:11
F5 hai ancora il gruppetto di volenterosi beta tester?per motivi personali in questo periodo mi tengo un po' fuori da tutti i giri ma, se siamo "al buono", posso informarmi e poi ne parliamo ;)

City Hunter '91
03-12-2016, 13:16
In realtà non sono andato per gradi, ad oggi, l'unico modo per dare un'accellerata al progetto è delegare a qualcuno la traduzione dei pochi file rimanenti e parte della revisione, per poi uniformare tutto con un ritocco finale. Saresti in grado di mettermi in contatto con le persone giuste?

F5F9
03-12-2016, 13:28
In realtà non sono andato per gradi, ad oggi, l'unico modo per dare un'accellerata al progetto è delegare a qualcuno la traduzione dei pochi file rimanenti e parte della revisione, per poi uniformare tutto con un ritocco finale. Saresti in grado di mettermi in contatto con le persone giuste?dammi un po' di tempo, per favore, poi ti mando un pm ;)

City Hunter '91
03-12-2016, 14:56
Figurati, tutto il tempo che vuoi, non c'è fretta e grazie per il supporto. :)
Ad ogni modo, questo non significa stabilire una data certa per il rilascio, ci tengo a precisarlo per non dare false speranze.

paolodekki
07-12-2016, 14:22
Figurati, tutto il tempo che vuoi, non c'è fretta e grazie per il supporto. :)
Ad ogni modo, questo non significa stabilire una data certa per il rilascio, ci tengo a precisarlo per non dare false speranze.

è comunque una richiesta forte la tua. Hai scelto una possibile collaborazione. Mi fa piacere :)
Spero vada tutto per il meglio. Nel frattempo sono trascorsi così tanti anni da quando ho giocato questo gioco che ho dimenticato la trama :asd: ricordo vagamente che feci due personaggi un mago e un bruja... forse era un guerriero?
Caspita quanti anni sono passati... (lo si nota anche dal mio avatar e dalla firma! :asd:)

City Hunter '91
08-12-2016, 12:14
Quando, alla fine dei tempi, uscirà questa traduzione ti consiglio di giocare col malkavian, personaggio assolutamente esilarante di cui ho curato la traduzione nei minimi dettagli cercando di attingere a tutte le mie risorse fantasiose e d'improvvisazione per trasmettere la sua magnetica pazzia per ogni singola parola pronunciata. Il malkavian è stato un lavoro nel lavoro ma, a mio sommesso avviso, ne è valsa la pena. ;)

Darrosquall
08-12-2016, 12:19
Dai facci giocare, go city hunter, go :asd:

JeyJeyMalkavian
12-12-2016, 11:39
Quando, alla fine dei tempi, uscirà questa traduzione ti consiglio di giocare col malkavian, personaggio assolutamente esilarante di cui ho curato la traduzione nei minimi dettagli cercando di attingere a tutte le mie risorse fantasiose e d'improvvisazione per trasmettere la sua magnetica pazzia per ogni singola parola pronunciata. Il malkavian è stato un lavoro nel lavoro ma, a mio sommesso avviso, ne è valsa la pena. ;)

Grande! :D

City Hunter '91
15-12-2016, 19:28
E' uscita la nuova versione del clan quest mod 3.1 aggiornata alla patch unofficial 9.2 di wesp. E la traduzione italiana sarà pienamente compatibile. Burgermaister, l'autore della mod clan quest, ha rimosso dalla unofficial tutti quei cambiamenti che un po' snaturavano il gioco per come lo avevano pensato gli sviluppatori. Ha però implementato alcune meccaniche dalla mod Caramilla, come la perdita del sangue ogni tot tempo, per simulare la sete di sangue e costringere il giocatore a girare sempre con qualche sacca di rosso. Questa è una novità interessante, visto che nel gioco base la riserva di sangue non era un gran problema, cosa alquanto strana per un vampiro. Ora sarà più facile cadere nella frenesia se non si sta attenti. Ha anche implementato un sistema di achievment.

F5F9
15-12-2016, 20:27
daichecelafai
:D
tornando seri: interessante questa mod, ma non è che rende il gioco ancora più arduo?
i giocatori attuali già trovano difficile il vg dei teletubbies...

City Hunter '91
15-12-2016, 21:31
La versione 3.0 era più difficile, vero. Questa è una via di mezzo, e male non fa, visto che cmq il gioco vanilla è piuttosto facilotto.
Clan quest è una mod molto interessante, aggiunge 1 quest dedicata per ogni clan, più altre 2 o 3 quest che possono fare qualsiasi clan. Aggiunge diversi personaggi in più, che sono totalmente in linea con il lore del gioco di ruolo cartaceo. E poi armi, musiche... ad esempio nell'Asylum è presente un dj che può lanciare la musica scelta dal giocatore nel locale. E' una mod assolutamente da avere, non snatura per nulla il gioco, anzi lo migliora molto.

paolodekki
16-12-2016, 07:43
La versione 3.0 era più difficile, vero. Questa è una via di mezzo, e male non fa, visto che cmq il gioco vanilla è piuttosto facilotto.
Clan quest è una mod molto interessante, aggiunge 1 quest dedicata per ogni clan, più altre 2 o 3 quest che possono fare qualsiasi clan. Aggiunge diversi personaggi in più, che sono totalmente in linea con il lore del gioco di ruolo cartaceo. E poi armi, musiche... ad esempio nell'Asylum è presente un dj che può lanciare la musica scelta dal giocatore nel locale. E' una mod assolutamente da avere, non snatura per nulla il gioco, anzi lo migliora molto.

Uh bello! Adesso ho ancora più voglia di rigiocarlo :asd:

City Hunter '91
16-12-2016, 16:09
Oltre tutto, burgermaister sta lavorando alla versione 4 del clan quest; ha intenzione di implementare una nuova linea narrativa, dove il giocatore può scegliere se stare con la Caramilla o i Sabbat. Alla luce del fatto che il tool di sviluppo del source (che non è lo stesso rilasciato da valve) è stato aggiornato da qualche modder con le palle, ed è oramai maturo per implementare nuovi livelli e nuove mappe, almeno così sembra...
Ad ogni modo, noi ci concentreremo sulla 3.1, poi si vedrà.

F5F9
16-12-2016, 16:39
posso dire umilmente la mia?
io vorrei rigiocarmi bloodlines come l'aveva fatto troika, al massimo con un'unofficial che ripristini e completi i contenuti che erano stati tagliati causa sciagurata uscita anticipata
poi magari, in un'ulteriore run, anche con contenuti "apocrifi"
mod perfettamente lore friendly sono naturalmente benvenute, ma non vorrei confonderle coi contenuti originali, anche se contenessero idee migliori di quelle di cain e compagnia

City Hunter '91
16-12-2016, 18:36
Non c'è da preoccuparsi, la versione 4 del clan quest uscirà chissa quando, per ora la traduzione è sulla versione 3.1, se uscirà una traduzione compatibile con la versione 4 sarà un qualcosa in più rispetto alla situazione odierna.
Fatti un giro su planet vampire e vedi cose ne pensa la gente, praticamente il commento unanime è quello di una mod fantastica.

The_Silver
16-12-2016, 23:41
Non c'è da preoccuparsi, la versione 4 del clan quest uscirà chissa quando, per ora la traduzione è sulla versione 3.1, se uscirà una traduzione compatibile con la versione 4 sarà un qualcosa in più rispetto alla situazione odierna.
Fatti un giro su planet vampire e vedi cose ne pensa la gente, praticamente il commento unanime è quello di una mod fantastica.
Beh ma sbaglio o anche questa traduzione ha quella stessa data di uscita? :D

City Hunter '91
24-12-2016, 17:19
Nuovo video, sulla traduzione dell'introduzione. :)
https://www.youtube.com/watch?v=nGG5SEZldBs&feature=youtu.be

Darrosquall
24-12-2016, 19:01
Spettacolo, non uscendo cyberpunk l'anno venturo, è il mio most wanted da giocare :asd:

paolodekki
02-01-2017, 10:58
Nuovo video, sulla traduzione dell'introduzione. :)
https://www.youtube.com/watch?v=nGG5SEZldBs&feature=youtu.be

quanti ricordi... <3

City Hunter '91
03-01-2017, 18:03
Tributo a Vampire Redemption :)
https://www.youtube.com/watch?v=YMBuld7uKVE&t=52s

christiancabras
23-01-2017, 12:27
ciao ragazzi, attualmente qual'è il miglior modo di giocare a questo gioco? intendo patch ufficiale, non ufficiale, mod, traduzione ita...

F5F9
23-01-2017, 12:43
ciao ragazzi, attualmente qual'è il miglior modo di giocare a questo gioco? intendo patch ufficiale, non ufficiale, mod, traduzione ita...pazienta ancora un po', aspetta che hunter parli...

christiancabras
23-01-2017, 21:46
pazienta ancora un po', aspetta che hunter parli...

ma volessi counque giocarlo ora senza aspettare?

City Hunter '91
24-01-2017, 00:28
ma volessi counque giocarlo ora senza aspettare?

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=717360854

;)

christiancabras
24-01-2017, 10:18
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=717360854

;)

ok grazie mille

christiancabras
24-01-2017, 10:43
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=717360854

;)

scusa City Hunter 91... ma questa unofficial patch comprende anche la clan quest mod? e se no, conviene installare questa mod o altre?

City Hunter '91
25-01-2017, 13:08
No, l'unica traduzione italiana compatibile col clan quest mod - peraltro mod davvero bella, quasi un espansione in linea col lore del gioco - sarà la mia, se provi a mettere altre traduzioni corromperai inevitabilmente il gioco.
Inoltre, non credo che tu possa installare altre mod con quel metodo. In realtà a detta del tizio che ha postato la guida, non è neanche garantita la piena compatibilità del suo metodo. Cmq, su queste cose non ti posso aiutare, non ho provato quel metodo, mi sono limitato a postare il link.

christiancabras
25-01-2017, 17:46
No, l'unica traduzione italiana compatibile col clan quest mod - peraltro mod davvero bella, quasi un espansione in linea col lore del gioco - sarà la mia, se provi a mettere altre traduzioni corromperai inevitabilmente il gioco.
Inoltre, non credo che tu possa installare altre mod con quel metodo. In realtà a detta del tizio che ha postato la guida, non è neanche garantita la piena compatibilità del suo metodo. Cmq, su queste cose non ti posso aiutare, non ho provato quel metodo, mi sono limitato a postare il link.

ok. Se la tua traduzione giungerà a breve allora aspetto. Potresti dare una tempistica anche non precisa?? 1 2 3 4 etc... mesi? o comunque non meno di tot mesi? Grazie ancora

City Hunter '91
25-01-2017, 20:11
Ti posso dire che non giungerà a breve. Decidi tu se giocarlo ora o... quando sarà.

christiancabras
25-01-2017, 20:46
Ti posso dire che non giungerà a breve. Decidi tu se giocarlo ora o... quando sarà.


Ok. Grazie e buon lavoro con la traduzione :)

Leorgrium
12-02-2017, 20:47
Purtroppo, salvo procedure che non conosco, la traduzione non è compatibile con le mod. :)

Comunque confermo che il clan mod è un capolavoro, infatti sono in attesa della 4.0 :D

Ps: Preparate i vostri smartphone, perchè a breve arriva un gioco mobile basato su licenza Vampire the Masquerade

paolodekki
13-02-2017, 08:07
Purtroppo, salvo procedure che non conosco, la traduzione non è compatibile con le mod. :)

Comunque confermo che il clan mod è un capolavoro, infatti sono in attesa della 4.0 :D

Ps: Preparate i vostri smartphone, perchè a breve arriva un gioco mobile basato su licenza Vampire the Masquerade

Dimmi che è free to play e comincio a liberare memoria *_____*

Leorgrium
13-02-2017, 10:56
Dimmi che è free to play e comincio a liberare memoria *_____*

Per ora l'unica cosa confermata è l'esistenza del gioco(confermato anche dalla white wolf stessa) :D

https://pbs.twimg.com/media/C3it6yDUkAAwm5I.jpg

Detto ciò, spero vivamente che non sia un free to play :D

Ps: Esce anche quello di Maghi, però penso che non sia il posto giusto per parlarne ^_^

City Hunter '91
14-02-2017, 12:30
Comunque confermo che il clan mod è un capolavoro, infatti sono in attesa della 4.0 :D


Per quel che ha fatto, a burgermaister autore della mod, va la mia completa fiducia. La versione 4 permetterà di entrare a far parte dei sabbat, è praticamente un'espansione. Ci sarà da divertirsi.

Leorgrium
16-02-2017, 09:57
Ecco qui il gioco di Vampire su Mobile:

https://itunes.apple.com/us/app/id1193297153

Speravo in un gioco vero e proprio, però per cominiare va bene pure questo :)
Lo trovate pure su Steam

Leorgrium
19-04-2017, 12:31
E con gradita sorpresa che Vampire: The Masquerade - Redemption approda su Steam (era ora!) :D

http://store.steampowered.com/app/559680/

Trovate anche una guida per convertirlo in italiano :)

Darkless
19-04-2017, 14:23
Thanx but no thanx. Me lo tengo su GoG.

*Shaft*
21-04-2017, 17:17
Notizie riguardanti la traduzione delle o della clanmod più recente ?? Grazie

Zahndrekh
02-05-2017, 17:33
Non pensavo che qualcuno stesse lavorando ad una traduzione per questo gioco, avevo provato a giocarlo tanti anni fa, ma purtroppo a causa del fatto che non so molto bene l'inglese e che aveva numerosi problemi di crash, lo avevo abbandonato.
Visto che vedo che l'ultima notizia ufficiale di City Hunter '91 risale a più di quattro mesi fa, mi azzardo a chiedere se per caso c'è qualche novità, mi farebbe molto piacere poterlo finalmente giocare.

*Shaft*
02-05-2017, 17:53
Non pensavo che qualcuno stesse lavorando ad una traduzione per questo gioco, avevo provato a giocarlo tanti anni fa, ma purtroppo a causa del fatto che non so molto bene l'inglese e che aveva numerosi problemi di crash, lo avevo abbandonato.
Visto che vedo che l'ultima notizia ufficiale di City Hunter '91 risale a più di quattro mesi fa, mi azzardo a chiedere se per caso c'è qualche novità, mi farebbe molto piacere poterlo finalmente giocare.

Io ho giocato e finito appena due giorni fa il gioco base con la traduzione italiana e devo dire che non ho avuto nessun problema a giocarlo. La traduzione è completa e tutti i dialoghi con i varii npc sono tradotti. Bugs o crash varii non ne ho riscontrati nemmeno uno, posso dunque consigliarne la bontà del lavoro svolto sia per la traduzione che per l'ottimizzazione del gioco.
A dire la verità quando lo giocai molti anni fa lo trovai molto più difficile, forse xkè prima non avevo esperienza con titoli del genere, ma a rigiocarlo oggi non ho mai avuto difficoltà nemmeno con i boss più ostici...

F5F9
02-05-2017, 20:48
ma l'unica traduzione disponibile al giorno d'oggi è incompleta (per esempio mancano i sub nel filmato finale) e tutt'altro che "rifinita"

*Shaft*
02-05-2017, 23:12
ma l'unica traduzione disponibile al giorno d'oggi è incompleta (per esempio mancano i sub nel filmato finale) e tutt'altro che "rifinita"

vero mi sono espresso male, mancano alcuni sub in determinati dialoghi predefiniti scriptati, ma quelli dove il giocatore può decidere cosa dire o fare li ho trovati tutti tradotti...
non è una traduzione completa al 100% ma direi un buon 95% si

City Hunter '91
02-05-2017, 23:53
Il problema non è tanto se sono stati tradotti, ma il come... mi fa piacere che tu abbia trovato il gioco godibile, ma il motivo per cui ci siamo cimentati in questa traduzione è proprio questo. Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines.
Cmq, ecco gli aggiornamenti: con l'aiuto di f5f9 abbiamo trovato un paio di buoni samaritani che si sono offerti di dare una mano, ma purtroppo hanno dato forfait quasi subito. Per ora la traduzione rimane congelata, ma non abbandonata.

29Leonardo
03-05-2017, 08:48
http://68.media.tumblr.com/9134ceca423ea5d98ed540f315a43694/tumblr_npsvi1cewy1tlsda4o1_500.gif

F5F9
03-05-2017, 08:59
http://68.media.tumblr.com/9134ceca423ea5d98ed540f315a43694/tumblr_npsvi1cewy1tlsda4o1_500.gif:rotfl:

The_Silver
03-05-2017, 11:06
Il problema non è tanto se sono stati tradotti, ma il come... mi fa piacere che tu abbia trovato il gioco godibile, ma il motivo per cui ci siamo cimentati in questa traduzione è proprio questo. Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines.
Cmq, ecco gli aggiornamenti: con l'aiuto di f5f9 abbiamo trovato un paio di buoni samaritani che si sono offerti di dare una mano, ma purtroppo hanno dato forfait quasi subito. Per ora la traduzione rimane congelata, ma non abbandonata.

Purtroppo non ci sono alternative però, quella è la migliore disponibile. :(

F5F9
03-05-2017, 11:55
e pensare che doveva arrivarci tradotto e doppiato in italiano...(se troika non fosse fallita :cry: :cry: :cry: )

akro
03-05-2017, 12:00
Purtroppo non ci sono alternative però, quella è la migliore disponibile. :(

e dove si trova?
grazie

Jack64
04-06-2017, 20:41
Il problema non è tanto se sono stati tradotti, ma il come... mi fa piacere che tu abbia trovato il gioco godibile, ma il motivo per cui ci siamo cimentati in questa traduzione è proprio questo. Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines.
Cmq, ecco gli aggiornamenti: con l'aiuto di f5f9 abbiamo trovato un paio di buoni samaritani che si sono offerti di dare una mano, ma purtroppo hanno dato forfait quasi subito. Per ora la traduzione rimane congelata, ma non abbandonata.


Ciao, se sono arrivato fin qui è grazie a F5F9 che mi ha messo curiosità.

Io Bloodlines l'ho giocato solo in Inglese tanto tempo fa.

Condivido il tuo pensiero sulle traduzioni al 100%.

Caxxeggiando con un vecchio microfono recuperato, saldato a un filo cuffie,
ho fatto questo, con tutte le limitazioni del caso e senza software particolari.
Infatti si sentono fruscii e rumori dovuti al microfono...

http://www.filedropper.com/tutorjackita1

City Hunter '91
07-06-2017, 00:52
Bella interpretazione, sei riuscito a mischiare le risate e i versi in lingua originale con il tuo doppiaggio.

Noi quel pezzo lo abbiamo tradotto così:
Che scena! E alla fine ti scaricano fuori come un infante indifeso in una foresta. Che ne pensi? Ah... probabilmente non ti sarà facile capire la situazione, per cui lascia che ti spieghi come funzionano le cose. Che ne dici?

Bimbo al posto di infante suona più scorrevole, ma il termine infante è più in linea con il lore del gdr di vampire.
Inoltre tu hai tradotto "man" con ragazzo, ma in Italiano nessuno parlerebbe così, anche se in questo frangente ci sta, ma è un po' una cosa da film. Noi abbiamo quasi completamente omesso i termini "man" e simili.
Cmq bel lavoro, forse bosco è meglio di foresta, più scorrevole.

Jack64
07-06-2017, 22:35
Bella interpretazione, sei riuscito a mischiare le risate e i versi in lingua originale con il tuo doppiaggio.

Noi quel pezzo lo abbiamo tradotto così:
Che scena! E alla fine ti scaricano fuori come un infante indifeso in una foresta. Che ne pensi? Ah... probabilmente non ti sarà facile capire la situazione, per cui lascia che ti spieghi come funzionano le cose. Che ne dici?

Bimbo al posto di infante suona più scorrevole, ma il termine infante è più in linea con il lore del gdr di vampire.
Inoltre tu hai tradotto "man" con ragazzo, ma in Italiano nessuno parlerebbe così, anche se in questo frangente ci sta, ma è un po' una cosa da film. Noi abbiamo quasi completamente omesso i termini "man" e simili.
Cmq bel lavoro, forse bosco è meglio di foresta, più scorrevole.



Grazie, sono stato penalizzato moltissimo dal microfono usato e non so usare sofware in modo efficace, ma sto già recuperando, ignoravo molte cose.
Io lo faccio solo esclusivamente per puro divertimento a livello amatoriale terra terra. Caxxeggio a tempo perso...
Una mia considerazione sul doppiaggio in generale:
Il doppiaggio può tranquillamente essere realizzato in Voice Over (cioè senza restrizioni di tempo), quando non è inquadrato il labiale del personaggio, perchè in questo caso il doppiaggio potrebbe richiedere anche un adattamento dei dialoghi per stare nei tempi (con il labiale), altrimenti è una scemenza improponibile. Questa è purtroppo una delle regole inelluttabili che gli adetti ai lavori conoscono bene.

Beh! Io sono andato a prelevare la frase originale ufficiale del gioco in Inglese, ed è questa :
(ho aggiunto io le risate per scopi ovvi miei)

haah, hah hah, hah hah hah

"What a scene man! Hoo-wee! hah hah hah, Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. heh heh, How 'bout that? haaaah, Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?".

e io traduco solo quello che leggo in Inglese con i tempi giusti dei verbi, altre parole o altri verbi non ne vedo.

haah, hah hah, hah hah hah

"Che scena ragazzo! Hoo-wee! hah hah hah, così ti hanno scaricato qui fuori come un bambino nudo nel bosco. heh heh, che ne pensi? haaaah, Guarda ragazzo, questo è probabilmente troppo per te da assorbire, quindi he, perchè non lasci che ti mostri le cose. che ne dici?

Poi c'è da dire che lo slang è di fatto un dialetto come da noi c'è il bergamasco, tanto per citarne uno dei tanti in Italia.
Smiling Jack è doppiato da John Dimaggio, nato nel New Jersey, ma residente da una vita a Los Angeles.

1)- What a scene man! --- Che scena ragazzo! (hai ragione "ragazzo" e quasi un di più che non si usa in Italia, andava bene anche solo "che scena!".
(in effetti se ci pensi, se sei con un altra persona, e assisti ad una scena, non pronunci (quasi mai) "che scena ragazzo!", ma dirai solo "che scena!" e al limite il nome del tuo amico/a. Ma noi Italiani volendo possiamo anche pronunciare e dire di tutto e di più...
Comunque...è una tipica espressione Inglese/Americana.
Se inserita è anche perchè ci voleva "qualcosa" al posto di "Man" (vedi discorso sopra sui tempi doppiaggio...) e anche come hai ben detto "in questo frangente ci sta".

2)- Then they just plop you out here = così ti hanno scaricato qui fuori

A Los Angeles usavamo "Ploppare" l'immondizia...

3)- like a naked baby in the woods = come un bimbo nudo nel bosco

Ho trovato più esatto usare "Bimbo" sempre per le solite esigenze di doppiaggio, a parte che Jack parla velocissimo, non me lo proprio immagino un vampiro che parla lo slang californiano pronunciare "Infante".
Ma se mi dici che è intrinseco nella storia del gioco, non lo so, ci giocai nel lontano booo chi si ricorda. Non conosco proprio a fondo tutte le tematiche del gioco, se gli altri fan più esperti dicono che in quel contesto va bene "Infante" perchè fa parte della storia di Bloodlines, ok, sto con le mani alzate e la cenere in testa.

4)- woods = Bosco ( il contesto della frase intera mira a una specie di presa in giro. esempio assurdo : come cappucetto rosso sperduta nel bosco...) e in questo contesto "Bosco" non è che sia più scorrevole, ma trovo che sia il termine più esatto da usare.

5)- Altra frase : "this is probably a lot for you to take in" = "questo è probabilmente troppo per te da assorbire"

l'alternativa : "questo è probabilmente un bel pò per te da sopportare".

6)- "why don't you let me show you the ropes" = "perchè non lasci che ti mostri le cose"

The ropes : le corde

Qui la parola "the ropes" non è intesa come "corde", ma piuttosto come "scala" (scala di corda), "scalini" da affrontare/conoscere per
raggiungere qualcosa o un obbiettivo.

Anche "Kiddo" e uno "slangherismo", ma si capisce cosa vuol dire e in Italiano ha tanti equivalenti tipo: figliolo,bambino,moccioso,ragazzo, e altri dipende dal contesto.

Ripeto, non per fare l'esperto de sta cippa ma io traduco solo quello che leggo in Inglese.

"What a scene man! Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. How 'bout that? haaaah, Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?".

L'avete tradotto :

"Che scena! E alla fine ti scaricano fuori come un infante indifeso in una foresta. Che ne pensi? Ah... probabilmente non ti sarà facile capire la situazione, per cui lascia che ti spieghi come funzionano le cose. Che ne dici?".

Non riesco a capire da dove escono parole come: "Indifeso"-"non ti sarà facile capire la situazione"-"che ti spieghi come funzionano"

e Look Kiddo = Guarda ragazzo, si è perso totalmente, altre poche cose perse dall'Inglese, e molte aggiunte nella trad Ita.

Ti prego immensamente in ginocchio, non te la prendere e ti chiedo scusa, e non ti offendere delle mie critiche.
Mi è capitato tempo fa di tradurre una frase di "prova" velocemente e alla carlona (4 del mattino) e mi hanno mangiato vivo solo per un paio di articoli dimenticati, spiegandomi che in pratica non devo dimenticarmi nemmeno della semplice virgola...

Ripeto, non per fare l'esperto de sta cippa, ma è solo perchè sono vecchio e rimbecillito che non riesco a capire qual'è lassociazione che avete fatto?

Invoco l'intervento di qualcuno esperto perchè io mi sento un deficente al momento, non capisco!

Scusami ancora City Hunter
Il tutto è nato dalla curiosità che mi hai fatto venire leggendo la tua frase :

"Per noi, le traduzioni che circolano ad oggi non rendono neanche minimamente giustizia alla qualità e la complessità dei dialoghi di Bloodlines."

Ma allora???

Non riesco a seguire la trama di tutto ciò...spiegami se puoi ti prego, mi piace molto Bloodlines...

City Hunter '91
08-06-2017, 00:56
Ciao, figurati, le critiche costruttive sono sempre ben accette. E' vero, in quella frase che abbiamo tradotto come anche in molte altre, ci sono termini aggiunti oppure omessi. Noi non siamo dell'idea, ma qui le scuole di pensiero sono tante, che la traduzione deve essere una cosa super letterale perché altrimenti si pecca di oltraggio alla lingua straniera. Questo può essere vero quando un committente ti da un testo da tradurre tracciando delle linee guida, e spesso e volentieri si parla anche di testi tecnici. Nel campo dell'intrattenimento, abbiamo preferito una traduzione meno letterale ma non per questo insensibile al patos della recitazione, anzi spesso si finisce per aumentare quest'ultimo aspetto grazie ad una intepretazione più libera. Difatti, la traduzione è già di per sé un'intepretazione che non potrà mai essere resa fedele all'originale e al contempo trasmettere al 100% la situazione che si delinea davanti allo spettatore. Delle due l'una, o sei letterale e spesso freddo e senza grandi emozioni, o sei empatico ma per forza di cose più libero nella comunicazione. Come dicevo, già la traduzione in sé è un interpretazione non corrispondente alla "verita" della lingua di origine. Figuriamoci tradurre in modo letterale... escono fuori cose mai viste, e che in italiano scorrevole sarebbero ridicole, roba che nessuno pronuncierebbe mai. Come appunto i vari "man" o altro.
Il termine "indifeso" ad esempio è stato aggiunto perché era proprio quello il senso che voleva trasmettere il personaggio; il protagonista è stato scaricato come zavorra e inerme, dopo un grosso trauma, l'abbraccio. "Indifeso" riesce a dare il senso di questo trauma pur mantenendo una sintesi di linguaggio, mentre infante richiama molto di più di bimbo la fragilità di un neonato e al contempo è un termine usato dal gdr di Vampire per indicare che una persona è appena stata trasformata in vampiro, attraverso l'abbraccio. Cmq, ripeto, sono scelte stilistiche, non esiste una verità assoluta da seguire. Soprattutto se non hai committenti che ti pagano per il lavoro svolto. :)

City Hunter '91
08-06-2017, 01:07
Tu come tradurresti questa frase?

Ah, yeah, I get that all the time. The name goes back to my football days. Uh, actually my fantasy football days... at the station... Stationarium - that was this office supply outlet mall I used to watch. Hey, you kids, no skating in the parking lot! That was me.

E' una frase di Chunk, la guardia che si trova al piano terra nel palazzo di LaCroix, la dice di getto non ci sono altri discorsi prima o preamboli.
Prova a tradurla.

Darkless
08-06-2017, 07:05
Il punto è che non esiste un solo italiano. Senza arrivare ai dialetti e restando nella correttezza grammaticale nelle diverse parti d'Italia la costruzione delle frasi varia e alcuni termini sono usati come intercalari. In altre parole anche da noi c'è l'equivalente di quel che dice Jack. Me ne accorgo bene quando vado a trovare amici in altre regioni.
Va da sé che se il gioco lo traduce un lombardo piuttosto che un toscano molti passaggi saranno istintivamente adattati alle proprie abitudini linguistiche, soprattutto se c'è un briciolo di slang, anche non marcato come quel "man" o il "kiddo" infilati qua e là, cose per cui gli americani vanno pazzi (per non parlare di "dude", la moda del momento, una mia amica americana ne mette anche 2 in un periodo).
Quindi quello che a te o a me puo' suonare un poco forzato o letterale per altri è perfettamente fluido e scorrevole.

The_Silver
08-06-2017, 09:21
Il punto è che non esiste un solo italiano. Senza arrivare ai dialetti e restando nella correttezza grammaticale nelle diverse parti d'Italia la costruzione delle frasi varia e alcuni termini sono usati come intercalari. In altre parole anche da noi c'è l'equivalente di quel che dice Jack. Me ne accorgo bene quando vado a trovare amici in altre regioni.
Va da sé che se il gioco lo traduce un lombardo piuttosto che un toscano molti passaggi saranno istintivamente adattati alle proprie abitudini linguistiche, soprattutto se c'è un briciolo di slang, anche non marcato come quel "man" o il "kiddo" infilati qua e là, cose per cui gli americani vanno pazzi (per non parlare di "dude", la moda del momento, una mia amica americana ne mette anche 2 in un periodo).
Quindi quello che a te o a me puo' suonare un poco forzato o letterale per altri è perfettamente fluido e scorrevole.

Quoto, assolutamente vero.

City Hunter '91
08-06-2017, 14:05
Però un'approfondita conoscenza dell'italiano, nelle strutture logiche e grammaticali, scevre da qualsiasi influenza dialettale e da intercalari, è un elemento più che centrale per qualsiasi persona che voglia approcciarsi alla professione del traduttore. Nella traduzione, prima di conoscere l'inglese devi conoscere l'italiano, e ti assicuro che questo punto centrale è largamente sottovalutato anche a livello professionale.

Per quanto riguarda gli slang, questi hanno infatti senso nella lingua straniera e se li vai ad "italianizzare", per il solo motivo di mantenere uno stampo letterale di traduzione, escono fuori mostri di espressione del tutto inverosimili, se non buffi, che vanno aldilà di qualsiasi consuetudine interlocutiva.

Ad ogni modo, come ho detto sopra, non esiste una verità assoluta. Si tratta, più che altro, di scelte stilistiche soggettive.

Darkless
08-06-2017, 15:07
Però un'approfondita conoscenza dell'italiano, nelle strutture logiche e grammaticali, scevre da qualsiasi influenza dialettale e da intercalari, è un elemento più che centrale per qualsiasi persona che voglia approcciarsi alla professione del traduttore. Nella traduzione, prima di conoscere l'inglese devi conoscere l'italiano, e ti assicuro che questo punto centrale è largamente sottovalutato anche a livello professionale.

Sicuramente.
Nei giochi di solito la maggioranza dei personaggi in genere rientra fra quelli per i quali si utilizza l'italiano di uso quotidiano. Quello col lessico relativamente povero di vocaboli e dai periodi semplici. Ma anche lì senza arrivare a dialetti ed intercalari si notano alcune differenze da zona a zona d'italia e istintivamente/inconsciamente vanno ad influire non solo sul lavoro di traduzione ma ancora a monte sul modo di recepire mentalmente l'originale.
Nel caso di personaggi più particolari e caratterizzati che usano invece un linguaggio più forbito ed articolato la differenza va pian piano a sparire.
E' un gap che man mano va a ridursi partendo in maniera significativa col linguaggio gergale e da strada fino a sparire per personaggi "accademici".
Certo come ben dici quando si parla di traduzioni non c'è mai una verità assoluta nè un unico modo corretto.

Jack64
08-06-2017, 20:00
Io mi trovo in giro sul web per purissimo caso e caxxeggiando mi son messo a tradurre un vecchio gioco mai tradotto da nessuno, poi sempre per caso su un vecchio pc con Wxp, mi trovo installato vampire Bloodlines, originale in inglese. Giocandoci per qualche minuto, mi son domandato come sarebbe stato doppiarlo senza sapere totalmente e completamente che cosa dovevo fare veramente.
Con mezzi preistorici, i risultati li avete visti, immaginatelo senza tutto quel fruscio...
la prova grezza lo messa comunque in vista pensando che qualcuno mi avrebbe mandato a c....e, ma ancora non lo fa nessuno, meno male.
Io ho vissuto nelle strade di un sacco di paesi del mondo e ho trovato molto vicino alle mie corde Smiling Jack ricordandomi pure un tizio di Los Angeles che gli assomiglia davvero tanto con cui ho avuto a che fare.
Lo Slang è quello di Los Angeles.
Ripeto traduco quello che vedo, la realtà, non la fantasia.
Prima di farlo mi sono immedesimato nel Vampiro jack e anche in John Dimaggio che lo doppiava, traducendolo nell'unico modo possibile, la mia intenzione nell'immedesimarmi nel personaggio di Jack è stata più che altro a livello di una ipotetica realtà di strada che in fondo si tratta di quello, volendo se togliamo di mezzo il contesto "vampiri" ci sta bene qualsiasi contesto di strada tipo malavitoso e simili.
La mia vera intenzione era riprodurre la stessa realtà del contesto come se fosse una vera scena di strada.
la mia non è assolutamente una traduzione letterale, ma la Traduzione della frase reale.
Che per favore, ricordiamoci che non è tutta di puro Inglese, ma anche in Slang Americano!
Scusa ma "Infante" non lo trovo per niente azzecato in quel contesto specifico, la frase del bimbo nel bosco e proprio uno slangherismo tipico, chi l'ha pronunciata sapeva benissimo il senso che gli stava dando. Con questo anche "Indifeso", decade. Il senso della vulnerabilità di un bimbo nel bosco è talmente ovvio.
Scusa, ma sei tu che traduci in modo letterale interpretativo o io?
Beh! penso che neanche pagando, un intera frase tradotta molto più lunga possa essere usata per un doppiaggio credibile dove si vede in primo piano il labiale del personaggio.
Ovviamente non ci paga nessuno, e io ammetto apertamente che sto solo caxxeggiando con quello che ho, per passare il tempo.

Ho ritenuto più che giusto tradurlo per quello che realmente è il contesto, non sono stato lì a badare che fosse un gioco, a influenze dialettali, intercalari, traduzioni letterali e non, etc... Me ne sono sbattuto di tutte ste menate.
Che poi se andiamo a fondo della faccenda traduzioni, Alla Divina Commedia e company! si applicano traduzioni letterali a cui non c'è molto spazio per interpretazioni altrimenti te le tagliano quelle mani e non ti fanno più scrivere...(Le note a margine le hanno inventate per quello scopo...)

l'altro tipo di traduzioni non ho capito di che razza siano, le ho sentite nominare spesso come "traduzioni non letterali o simili".
Ma chi è che ha coniato sta cosa? sto falso mito?

La traduzione è UNA SOLA!

il resto sono solo "INTERPRETAZIONI" e quindi in innumerevoli possibilità

Se doppiassi in veneto o siciliano sarebbe una pura interpretazione.

Per tradurre serve un solo elemento basilare: "Capire quello che leggi" tutto il resto si perde da solo senza quello...

Ovviamente se jack era vestito in giacca e cravatta ed era chessò un dottore, avrebbe parlato diversamente, e mi sarei adeguato tutto lì.
Tutti i discorsi filosofici di questo mondo, non mi fanno cambiare idea su come sarebbe Jack in realtà.
Poi che bello che ognuno possa avere la sua opinione, certo dipende anche dai vari punti di vista, ma in finale e andando al sodo...
Io la penso così, poi non lo so, fate voi...

...ho una bella Vampira "Bionda" pronta a prestarmi la voce....chissa che ne uscirà fuori...

Darkless
08-06-2017, 20:18
La traduzione è UNA SOLA!

il resto sono solo "INTERPRETAZIONI" e quindi in innumerevoli possibilità


La traduzione di un'opera è per sua stessa natura un'interpretazione. Dietro ad una frase e ad un dialogo c'è molto di più del significato delle parole e spetta al buon traduttore trasmetterlo. Senza contare tutti quei passaggi letteralmente intraducibili. A volte una frase stravolta o un'espressione completamente cambiata sono la cosa più vicina all'originale possibile.
E' ben diverso da tradurre frasi fatte.

Se ti interessano le traduzioni ti invito a leggere "Dire quasi la stessa cosa" di Umberto Eco.


Per tradurre serve un solo elemento basilare: "Capire quello che leggi" tutto il resto si perde da solo senza quello...


Non sai quanto ti sbagli.

The_Silver
08-06-2017, 22:17
@Jack64: Ma infatti te lo ha ripetuto anche lo stesso City Hunter '91, la sua traduzione è la sua interpretazione dei testi, con scelte stilistiche del tutto soggettive. ;) Certo anche io preferirei una traduzione il più oggettiva possibile, perchè appunto più si "interpreta" e più il risultato sarà convincente solo per chi è affine all'interpretatore, ma (purtroppo XD) qui nessuno è pagato per tradurre questo gioco quindi non ci sono obblighi verso nessuno riguardo il risultato finale, lui si è prefissato di farla a modo suo e così sarà (quando? :stordita:).

Jack64
09-06-2017, 00:30
...e io che ho detto?
La traduzione è una cosa e l'interpretazione un altra. Semplice, non esistono tutte ste varianti
Lo ripeto e lo confermo perchè è una cosa inelluttabile :
Per tradurre serve un solo elemento basilare: "Capire quello che leggi" tutto il resto si perde da solo senza quello. Non puoi nemmeno iniziare senza quello. cavolo, mi sembra così palese da capire. Stai sicuro che non mi sbaglio! perchè se ti metto davanti un giornale Arabo che di solito leggo, non ci capiresti nemmeno un piccolo segnetto! ..e io mi sbaglio? Ma di che parliamo?
Disquisizioni filosofiche non fanno per me, bado solo al sodo. Servono solo a chi le usa.
Ammetto che il Bla Bla Bla non è il mio forte, non biasimatemi.
Io non è che mi son messo ad interpretare, pensando all'intonazione della voce e ai rumori e al fruscio, quello può essere opinabile, non sono mica un Dio, sono un mortale che lo fa per gioco, avvicinatosi per caso in questo mondo.
Senza star li a elaborare tattiche e strategie, consultare libri di "altri", manuali del chi se ne frega ho fatto semplicemente questo:
letta frase originale
tradotta frase originale
Doppiata la frase che sta nei tempi in modo così accurato e preciso come una scarpa della misura perfetta.
e sono solo un f.....o principiante del c...o.

Certo interpretazioni : Allora nessuno può imperdirmi di doppiare Stanlio e Olio in dialetto Abbruzzese, Marchigiano, Campano, siciliano, Romanesco e anche in Sardo e Pugliese, li posso fare tutti in vernacolo talmente stretto che poi mi capiscono solo i vecchietti del paese di turno.

O mi metto a fare una altra "Parodia" dello svarione degli anelli.

Come diciamo sempre, ognuno e libero di giocare come e quello che vuole :
Giocare ai giochi in lingua originale....
Giocare ai giochi tradotti in italiano...
Giocare ai giochi tradotti come una parodia...
Non giocare affatto.
Per il momento sto in attesa in quarta posizione perchè giocare alla mia età non è che sia così eccitante come lo era una volta.
Diciamo che giochicchio qualche volta 15 minuti massimo a un giochino di abilità che manco mi ricordo il nome.

Leggendo quà e là ho capito che ognuno la pensa come vuole e in pratica vince chi traduce il gioco e i giocatori che non conoscono la lingua per poterselo godere in originale che è sempre la scelta migliore in assoluto.

Raga, io la penso così, voi siete liberi del contrario per carità. Ma non ci sarà nulla al mondo che mi faccia cambiare opinione io sono pane al pane e vino al vino e si sa che in quel bicchiere del vino, ci va il vino!
perchè metterci un altra bevanda?.........ho capito, si ha sete è fa lo stesso?
..E chi Caxxo sono io per impedire a chicchessia di bere?

N e s s u n o!

evviva le libere opinioni.


CIN CIN

Darkless
09-06-2017, 07:46
Direi che qualsiasi traduttore professionista ti fucilerebbe seduta stante :asd:

alexbilly
09-06-2017, 08:01
bah non sono per niente d'accordo... basta pensare ai modi di dire, che se li traduci letteralmente dall'inglese all'italiano da noi non significano una mazza. Per non parlare dei giochi di parole che tradotti pari pari non avrebbero senso. Il tutto va interpretato in modo da far passare un messaggio quanto più vicino all'idea originale.

tu tradurresti "A leopard cannot change its spots" con "un leopardo non può cambiare le sue macchie" ? se me la traduci così io ti querelo :asd:

certo, possono venir fuori delle cagatone tipo "Undi" di stranger things... ma poveracci i traduttori, come fai in quei casi...

JuanCarlos
09-06-2017, 10:06
Anche solo pensare che una qualsivoglia traduzione di qualsiasi tipo non implichi una perdita di senso significa non aver ben chiaro cosa si sta facendo. Tradurre è complicato e non è per tutti, soprattutto a certi livelli, proprio perché spesso comporta dover ripensare da zero interi periodi.

Jack64
09-06-2017, 12:23
Beh! allora rimane una sola cosa da dire :

"it's easier said than done".

ossia :

Tra il "dire" e il "fare" c'è di mezzo il "mare".

Ero nel "mare", ma io ho "detto" e io ho "fatto".

Ripeto, ognuno è libero di "scegliere" la "bevanda" che vuole e tracannarsela anche dentro il "mare".

Si può dire quello che si vuole, citare libri di altri, arzigogolate disquisizioni filosofiche, ma in finale?...
Io sono stato sempre dell'opinione che il bla bla bla non porta a nulla e non mi interessa fare gare a chi è più intelligente e ne sa di più (ma di cosa poi?). Non me ne può fregà de meno di stare su un piedistallo di cartone effimero. Avete ragione voi!

Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.

Acta est fabula.

JuanCarlos
09-06-2017, 13:20
E il punto invece è esattamente questo, non è una questione di opinioni e non è tutto uguale. Questa diffusione delle traduzioni amatoriali ha instillato questa credenza (sbagliata e illusoria) che tutti possano far tutto, tra capire l'inglese e saperlo tradurre ci passa già un mondo, figuriamoci quando si tratta di adattarlo.

È a questo che servono le strutture gerarchiche nei contesti professionali, è per questo che i traduttori hanno dei supervisori e dei proofreader, che si fanno delle linee guida. Bisogna sempre ringraziare i traduttori amatoriali che si impegnano in questi progetti, ma al tempo stesso ricordare che le traduzioni professionali sono un'altra cosa. Non è questione di mancare di rispetto, ma di riconoscere che nella vita non ci si improvvisa.

Poi che significa, ci sono pure i professionisti cani, una volta mi fecero vedere un romanzo in cui un tizio, per fermare una macchina che lo inseguiva, gettò a terra "delle unghie" :asd: :asd:

The_Silver
09-06-2017, 13:29
E il punto invece è esattamente questo, non è una questione di opinioni e non è tutto uguale. Questa diffusione delle traduzioni amatoriali ha instillato questa credenza (sbagliata e illusoria) che tutti possano far tutto, tra capire l'inglese e saperlo tradurre ci passa già un mondo, figuriamoci quando si tratta di adattarlo.

È a questo che servono le strutture gerarchiche nei contesti professionali, è per questo che i traduttori hanno dei supervisori e dei proofreader, che si fanno delle linee guida. Bisogna sempre ringraziare i traduttori amatoriali che si impegnano in questi progetti, ma al tempo stesso ricordare che le traduzioni professionali sono un'altra cosa. Non è questione di mancare di rispetto, ma di riconoscere che nella vita non ci si improvvisa.

Poi che significa, ci sono pure i professionisti cani, una volta mi fecero vedere un romanzo in cui un tizio, per fermare una macchina che lo inseguiva, gettò a terra "delle unghie" :asd: :asd:
Quoto.

Poi soprattutto nelle serie TV capita di tutto, ad esempio nella serie originale di Stargate SG-1 menzionavano un fantomatico "trapianto di cuore" di Teal'c, peccato che "change of heart" sia un modo di dire. :p Su wikipedia c'è una intera sezione dedicata agli errori di traduzione della serie. :asd:

City Hunter '91
10-06-2017, 01:28
Jack, te l'ho detto prima io, poi te lo ha ripetuto darkless, ma forse è il caso di ribadirlo: la traduzione ha già in sé, intrinsecamente, un'intepretazione, e questa essendo tale non può essere univoca, altrimenti non si parlerebbe di interpretazione ma di altro. Non ha senso parlare di traduzione oggettiva, i risultati sarebbero solo frasi sgrammaticate e che non hanno la qualità interlocutiva del trasmettere attraverso la comunicazione. Questo discorso ovviamente vale per il campo dell'intrattenimento, non per quello tecnico, come il tradurre un bugiardino. Ma anche lì l'interpretazione conta: devi saper essere tecnico ma anche comprensibile all'uomo della strada... il discorso è più complesso di quello che sembra. Per il resto non mi dilungo, ti hanno già risposto in tanti. ;)

Zahndrekh
21-06-2017, 17:41
Qualche novità per caso? C'è la possibilità che sia pronto entro la fine dell'anno?

29Leonardo
21-06-2017, 17:52
Qualche novità per caso? C'è la possibilità che sia pronto entro la fine dell'anno?

Hai piu possibilità di vincere al superenalotto, fidati. :D

The_Silver
21-06-2017, 17:58
Qualche novità per caso? C'è la possibilità che sia pronto entro la fine dell'anno?

Guarda, questa viene postata da anni praticamente:
http://www.gameondaily.com/wordpress/wp-content/uploads/2014/12/greatness-delayed.jpg

Zahndrekh
24-06-2017, 14:05
:D :D :D

Comunque è giusto così, City Hunter lo sta facendo gratuitamente, quindi è giusto che si prenda tutto il tempo che ritiene necessario, anche se la voglia di giocarlo è tanta.

Zahndrekh
07-11-2017, 20:53
C'è per caso stato qualche progresso?

City Hunter '91
08-11-2017, 00:31
C'è per caso stato qualche progresso?

L'ultimo aggiornamento rimane questo:

con l'aiuto di f5f9 abbiamo trovato un paio di buoni samaritani che si sono offerti di dare una mano, ma purtroppo hanno dato forfait quasi subito. Per ora la traduzione rimane congelata, ma non abbandonata.

adryanriver
01-05-2018, 11:57
Ciao City Hunter '91, visto che ti farebbe comodo una mano per ultimare il lavoro, magari posso dare una mano io. Ho una discreta conoscenza dell'inglese e nel caso posso farmi aiutare da persone più preparate. Non so che conoscenze informatiche servano perchè non ne possiedo.

City Hunter '91
01-05-2018, 19:07
Ciao City Hunter '91, visto che ti farebbe comodo una mano per ultimare il lavoro, magari posso dare una mano io. Ho una discreta conoscenza dell'inglese e nel caso posso farmi aiutare da persone più preparate. Non so che conoscenze informatiche servano perchè non ne possiedo.

Ciao, ogni aiuto è ben accetto. Fra stasera e domani ti invio via pm un programmino semplice che serve per tradurre o rifinire eventuali testi. Ti avviso subito che una conoscenza discreta dell'inglese è un elemento appena sufficiente, ma ci sono siti in cui poter trovare vocaboli di slang o altre cose utili. Se puoi contattare dei compagni sarebbe una gran bella cosa, così vi potete dividere un po' il lavoro. Ti avviso subito che i testi non sono per niente facili ed ogni aiuto a cui puoi fare appello è indispensabile. Per quanto riguarda le tempistiche invece vai tranquillo, non ti starò col fiato sul collo perché so a cosa vai incontro... povera pecorella smarrita. :asd:
Ci sentiamo presto, e grazie per la disponibilità.

Darrosquall
07-06-2018, 13:32
Novità? :fagiano:

X360X
08-06-2018, 09:37
C'è da dire che da quando è partita la traduzione ad oggi si poteva anche diventare madrelingua :asd:

Se ancora potrebbe uscire lasciamo ma esclusivamente post dell'autore su aggiornamenti in merito, nient'altro

29Leonardo
08-06-2018, 11:12
C'è da dire che da quando è partita la traduzione ad oggi si poteva anche diventare madrelingua :asd:

Se ancora potrebbe uscire lasciamo ma esclusivamente post dell'autore su aggiornamenti in merito, nient'altro

meglio chiuderlo definitivamente, al massimo gli interessati mandano un pm all'autore.

City Hunter '91
08-06-2018, 23:38
Sono in contatto con adryanriver via steam. Gentilmente, mi ha dato la sua disponibilità nei limiti del tempo libero e ci siamo accordati. Gli ho inviato un file parzialmente tradotto, e lo sto lasciando lavorare in tutta tranquillità, com'è giusto che sia. ;)

Darrosquall
10-06-2018, 10:19
C'è da dire che da quando è partita la traduzione ad oggi si poteva anche diventare madrelingua :asd:

Se ancora potrebbe uscire lasciamo ma esclusivamente post dell'autore su aggiornamenti in merito, nient'altro

Si può provare a diventare madrelingua di italiano nel frattempo :asd:

Leorgrium
04-10-2018, 15:56
il 26 ottobre esce il clan quest mod 4.0

Ecco le novità:

*An entirely new story line for Bloodlines featuring a new hub and a whole new cast of fully voiced NPCs. The story focuses around the the city's Sabbat population and gives the player the option to abandon the Camarilla to join up with the Sword of Caine instead!

* 3 possible new endings

*A new humanity system that's more reflective of the pen and paper system, and with greater consequence

* The ability to diablerize other select kindred

*All the great new content from previous version of Clan Quest Mod

* Full integration with Unofficial Patch (v 9.2), installed easily and automatically

* Limited integration with other mods including Arsenal Mod, Camarilla Edition and Comp Mod, all available directly through the CQM's installer

https://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod/news/release-date-for-clan-quest-mod-40-announced/

City Hunter '91
21-11-2018, 00:05
Ho voluto aspettare un po' prima di mettere qualche aggiornamento: la traduzione sta procedendo e AdrianRiver si è dimostrato più di una pecorella sacrificale! Sta svolgendo un buon lavoro e cosa importante è costante e non abbandona a metà.
A questo punto c'è il rischio che riusciamo a finire tutto! :asd:
Ovviamente non si può parlare di date ma vorrei richiamare "all'ordine" f5f9 perché potrei avere bisogno del suo supporto, se ci sei batti un colpo! :D

La traduzione è completa a circa il 92% del totale, ma serve ancora un lavoro di rifinitura e di revisione parziale. Ad ogni modo, quando sarà completata, stavo pensando di rilasciare una beta in anteprima a pochi eletti (AdrianRiver ed f5f9 sicuramente) così da essere sicuri di non incappare in bug invalidanti.

Se riusciremo ad arrivare alla fine di questo viaggio la traduzione sarà rilasciata sulla versione 3.1 del clan quest, così da poter permettere a tutti di giocare il prima possibile al titolo.
In un secondo momento si potrà anche pensare ad implementare la versione 4 del clan quest.
Grazie a tutti per il supporto e la pazienza. ;)

F5F9
21-11-2018, 09:03
Ho voluto aspettare un po' prima di mettere qualche aggiornamento: la traduzione sta procedendo e AdrianRiver si è dimostrato più di una pecorella sacrificale! Sta svolgendo un buon lavoro e cosa importante è costante e non abbandona a metà.
A questo punto c'è il rischio che riusciamo a finire tutto! :asd:
Ovviamente non si può parlare di date ma vorrei richiamare "all'ordine" f5f9 perché potrei avere bisogno del suo supporto, se ci sei batti un colpo! :D

La traduzione è completa a circa il 92% del totale, ma serve ancora un lavoro di rifinitura e di revisione parziale. Ad ogni modo, quando sarà completata, stavo pensando di rilasciare una beta in anteprima a pochi eletti (AdrianRiver ed f5f9 sicuramente) così da essere sicuri di non incappare in bug invalidanti.

Se riusciremo ad arrivare alla fine di questo viaggio la traduzione sarà rilasciata sulla versione 3.1 del clan quest, così da poter permettere a tutti di giocare il prima possibile al titolo.
In un secondo momento si potrà anche pensare ad implementare la versione 4 del clan quest.
Grazie a tutti per il supporto e la pazienza. ;)non ci posso credere.....

City Hunter '91
21-11-2018, 13:04
https://preview.ibb.co/euEVcA/want-to-believe1.png (https://ibb.co/ghGyVV)


Mi dai il tuo contatto steam? Cosi ci possiamo sentire meglio.

Murdock79
21-11-2018, 20:05
Se può servire io ho la versione su cd originale.

Gabro_82
21-11-2018, 20:11
Grande city

Inviato dal mio SM-A520F utilizzando Tapatalk

dominator84
22-11-2018, 11:28
mi vergogno quasi...

devo ancora giocare bloodlines... proprio per il mio inglese, non che non lo sappia, ma mi scartavetro i maroni a dover tradurre e mi passa la voglia di giocare, così non l'ho mai iniziato :asd:

eh lo so... son brutto e cattivo...


seguo, in attesa di sviluppi

F5F9
22-11-2018, 13:10
https://preview.ibb.co/euEVcA/want-to-believe1.png (https://ibb.co/ghGyVV)


Mi dai il tuo contatto steam? Cosi ci possiamo sentire meglio.magari sentiamoci "nell'altro posto"...

City Hunter '91
22-11-2018, 23:46
Ok, quando sarà ti contatto di là.

City Hunter '91
23-11-2018, 10:25
Allora, luther blisset, leorgium, darrosquall, murdock, leonardo29, gabro82, f5f9 e Adryan river sono chiamati, se lo vorranno, a provare la beta della traduzione di bloodlines. Quando sarà il momento vi manderò i file. Inutile dirvi che se accetterete - fatemelo sapere qui nei commenti se siete interessati - non dovrete divulgare il materiale su internet. Spero di aver ben riposto la mia fiducia. ;)

Gabro_82
23-11-2018, 13:55
Ci sono volentieri.

Inviato dal mio SM-A520F utilizzando Tapatalk

Murdock79
23-11-2018, 20:01
Allora, luther blisset, leorgium, darrosquall, murdock, leonardo29, gabro82, f5f9 e Adryan river sono chiamati, se lo vorranno, a provare la beta della traduzione di bloodlines. Quando sarà il momento vi manderò i file. Inutile dirvi che se accetterete - fatemelo sapere qui nei commenti se siete interessati - non dovrete divulgare il materiale su internet. Spero di aver ben riposto la mia fiducia. ;)

Presente! Per la divulgazione ci mancherebbe pure, non ho l'età/social/tempo per far danni :stordita:

Scherzi a parte il lavoro altrui va rispettato cosi come la fiducia riposta.


PS: Luther_Blissett ti ho aggiunto su steam.

Gabro_82
23-11-2018, 22:04
Ragazzi avete il link per la 3.1, trovo solo l'unofficial patch 10.1 :muro:

Edit:

Trovata, https://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod/downloads

City Hunter '91
26-11-2018, 10:56
Io ci sono con tutte le intenzioni di rispettare quanto sopra e il tuo lavoro.
Mi serve solo sapere per bene cosa dover mettere di preciso oltre al gioco Steam.

Sono Namelss One su Steam:
https://steamcommunity.com/id/name_less_one

Ti ho inviato la richiesta.

City Hunter '91
26-11-2018, 10:57
Ragazzi avete il link per la 3.1, trovo solo l'unofficial patch 10.1 :muro:

Edit:

Trovata, https://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod/downloads

Per ora, la traduzione è basata sulla 3.01 del clan quest.

Gabro_82
26-11-2018, 11:21
Per ora, la traduzione è basata sulla 3.01 del clan quest.

ok, Grazie. ;)

Gabro_82
26-11-2018, 11:45
Questo è il mio profilo steam. :)

https://steamcommunity.com/id/jioc0/

City Hunter '91
26-11-2018, 18:34
Ops, rimandamela ho letto solo ora e devo averla rifiutata :D

Ho provato ma mi dice errore... magari riprovo domani.

Questo è il mio profilo steam. :)

https://steamcommunity.com/id/jioc0/

Ti aggiungo.

Darrosquall
27-11-2018, 20:46
Allora, luther blisset, leorgium, darrosquall, murdock, leonardo29, gabro82, f5f9 e Adryan river sono chiamati, se lo vorranno, a provare la beta della traduzione di bloodlines. Quando sarà il momento vi manderò i file. Inutile dirvi che se accetterete - fatemelo sapere qui nei commenti se siete interessati - non dovrete divulgare il materiale su internet. Spero di aver ben riposto la mia fiducia. ;)

Ti ringrazio per la fiducia e do una mano con piacere, nei limiti poco tempo che ho da dedicare ai videogiochi, circa un'ora al giorno. :(

29Leonardo
28-11-2018, 19:54
Allora, luther blisset, leorgium, darrosquall, murdock, leonardo29, gabro82, f5f9 e Adryan river sono chiamati, se lo vorranno, a provare la beta della traduzione di bloodlines. Quando sarà il momento vi manderò i file. Inutile dirvi che se accetterete - fatemelo sapere qui nei commenti se siete interessati - non dovrete divulgare il materiale su internet. Spero di aver ben riposto la mia fiducia. ;)

Ti ringrazio per la considerazione, non se se possono bastare un paio d'ore la settimana perchè non ho molto tempo ahime per i vg adesso.

City Hunter '91
28-11-2018, 23:58
Grazie a tutti per aver risposto, passerà del tempo prima del rilascio della beta, ma la cosa importante e che si va avanti con il progetto.

Gabro_82
29-11-2018, 18:20
Tranquillo city e grazie!

Inviato dal mio SM-A520F utilizzando Tapatalk

Aryan
12-02-2019, 12:46
"Piccolo" OT: https://www.thegamesmachine.it/news-videogiochi-pc-ps4-xbox-wii-u-app/126253/paradox-vampire-the-masquerade

Gabro_82
17-02-2019, 10:53
Magari

Inviato dal mio SM-A520F utilizzando Tapatalk

*Shaft*
19-02-2019, 15:58
Salve ho giocato secoli fa Bloodlines in inglese e l'ho ripreso anche su steam durante i saldi natalizi, ho amato il gioco originale e lho completato più volte.
Ecco ora se volessi giocare questa mod di cui sento tanto parlare Clan Quest mod cosa vado incontro ? E' una nuova storia o si limita ad aggiungere nuove missioni al gioco originale.
Grazie.

City Hunter '91
24-02-2019, 01:16
Salve ho giocato secoli fa Bloodlines in inglese e l'ho ripreso anche su steam durante i saldi natalizi, ho amato il gioco originale e lho completato più volte.
Ecco ora se volessi giocare questa mod di cui sento tanto parlare Clan Quest mod cosa vado incontro ? E' una nuova storia o si limita ad aggiungere nuove missioni al gioco originale.
Grazie.

Il Clan Quest Mod aggiunge:

- nuove quest (ma senza inflazionare i punti esperienza ottenuti) e personaggi, con dialoghi completamente doppiati;

- aggiunge mappe nuove al gioco;

- migliora la parte finale del gioco, in quanto rende più coerente la concatenazione degli eventi finali;

- aggiunge nuove armi e generalmente il gameplay è un po' più difficile;

- integra in maniera controllata alcune caratteristiche di un'altra grande mod "camarilla edition";

- nell'ultima versione, la 4, è stata creata una linea narrativa completamente nuova, in cui il personaggio aderisce al clan dei sabbath anziché alla caramilla, con tanto di scenari completamente nuovi, quest e personaggi doppiati.

Quest'ultima è sicuramente un'innovazione molto interessante.

Colgo l'occasione per comunicare che la traduzione non si è fermata, stiamo procedendo un po' a rilento ma, cosa importante, stiamo continuando! :)

Gabro_82
24-02-2019, 07:55
Grazie City, :D :)

Axel89
24-02-2019, 08:56
Il Clan Quest Mod aggiunge:

- nuove quest (ma senza inflazionare i punti esperienza ottenuti) e personaggi, con dialoghi completamente doppiati;

- aggiunge mappe nuove al gioco;

- migliora la parte finale del gioco, in quanto rende più coerente la concatenazione degli eventi finali;

- aggiunge nuove armi e generalmente il gameplay è un po' più difficile;

- integra in maniera controllata alcune caratteristiche di un'altra grande mod "camarilla edition";

- nell'ultima versione, la 4, è stata creata una linea narrativa completamente nuova, in cui il personaggio aderisce al clan dei sabbath anziché alla caramilla, con tanto di scenari completamente nuovi, quest e personaggi doppiati.

Quest'ultima è sicuramente un'innovazione molto interessante.

Colgo l'occasione per comunicare che la traduzione non si è fermata, stiamo procedendo un po' a rilento ma, cosa importante, stiamo continuando! :)
Sembra una mod molto interessante. A me è sempre piaciuto Bloodlines, ma non l'ho mai giocato tutto. Avevo intenzione di riprenderlo a breve e mi chiedevo se ci fosse una community attiva e quali fossero le migliori mod a livello di gameplay e di grafica.

*Shaft*
27-02-2019, 15:43
Grazie mille per il chiarimento. Che dire non vedo l'ora che sia pronta la traduzione per ritornare in questo fantastico mondo.

P.S Ho letto qualche news sul fatto che i ragazzi di Paradox stanno lavorando ad un gioco sempre ambientato nell'universo di Bloodlines, non si sa molto ma forse chi di voi bazzica i forum o siti dei fan può darci maggiori informazioni :D

City Hunter '91
27-02-2019, 22:57
Sembra una mod molto interessante. A me è sempre piaciuto Bloodlines, ma non l'ho mai giocato tutto. Avevo intenzione di riprenderlo a breve e mi chiedevo se ci fosse una community attiva e quali fossero le migliori mod a livello di gameplay e di grafica.

La migliore mod è, a mio avviso, il clan quest.
La community inglese la trovi qui https://forums.planetvampire.com/
C'è anche una sezione con le mod.

Grazie mille per il chiarimento. Che dire non vedo l'ora che sia pronta la traduzione per ritornare in questo fantastico mondo.

P.S Ho letto qualche news sul fatto che i ragazzi di Paradox stanno lavorando ad un gioco sempre ambientato nell'universo di Bloodlines, non si sa molto ma forse chi di voi bazzica i forum o siti dei fan può darci maggiori informazioni :D

Sì ho letto la notizia e ne sono molto contento. Anche perché paradox supporta molto i suoi giochi e, generalmente, permette anche le mod. Hanno detto che faranno un grosso annuncio il 21 marzo, quindi attendiamo... Spero sia l'annuncio della data di uscita, magari accompagnato da un trailer. Si vocifera anche che Mitsoda, il narrative director di bloodlines sia coinvolto nel progetto. Incrociamo le dita! :D

Darkless
28-02-2019, 07:08
Sì ho letto la notizia e ne sono molto contento. Anche perché paradox supporta molto i suoi giochi e, generalmente, permette anche le mod.

... e butta fuori tonnellate di DLC a peso d'oro.

In b4 MMORPG anyway.

Axel89
28-02-2019, 12:19
La migliore mod è, a mio avviso, il clan quest.
La community inglese la trovi qui https://forums.planetvampire.com/
C'è anche una sezione con le mod.



Sì ho letto la notizia e ne sono molto contento. Anche perché paradox supporta molto i suoi giochi e, generalmente, permette anche le mod. Hanno detto che faranno un grosso annuncio il 21 marzo, quindi attendiamo... Spero sia l'annuncio della data di uscita, magari accompagnato da un trailer. Si vocifera anche che Mitsoda, il narrative director di bloodlines sia coinvolto nel progetto. Incrociamo le dita! :D
Grazie mille :). Community ufficiale italiana non si è formata?

City Hunter '91
28-02-2019, 14:38
... e butta fuori tonnellate di DLC a peso d'oro.

In b4 MMORPG anyway.

Eh vero, ma non credo proprio sia un mmorpg ma un single player...

Grazie mille :). Community ufficiale italiana non si è formata?

No, oramai sono un po' sepolte... almeno per quanto ne so io.

Axel89
28-02-2019, 17:16
Eh vero, ma non credo proprio sia un mmorpg ma un single player...



No, oramai sono un po' sepolte... almeno per quanto ne so io.

Mi farò bastare quella inglese con le unofficial patch. Spero che prima o poi qualcuno riesca a riesumare adeguatamente questo brand (non lo vedrei male tra le mani di Arkane)

Leorgrium
05-03-2019, 11:54
Sembra che ci siano novità interessanti da Paradox durante la GDC di San Francisco.... restate in attesa :)

https://uploads.tapatalk-cdn.com/20190305/b97cf61bce950a086868d6b651b0cbab.jpg

robertob89
16-03-2019, 11:45
Sono capitato per caso in questo topic e siccome ero un appassionato del gioco fatto di libri (e Master) e anche del videogioco, che all'epoca iniziai senza mai finire...mi chiedevo se esistesse un videogioco recente (max 3-5 anni fa) che conservi lo stile narrativo e i concetti di Vampiri: The masquerade ...che sia giocabile e che possa far ri-appassionare chi è stato lontano dal genere per almeno 15 anni?

F5F9
16-03-2019, 11:51
Sono capitato per caso in questo topic e siccome ero un appassionato del gioco fatto di libri (e Master) e anche del videogioco, che all'epoca iniziai senza mai finire...mi chiedevo se esistesse un videogioco recente (max 3-5 anni fa) che conservi lo stile narrativo e i concetti di Vampiri: The masquerade ...che sia giocabile e che possa far ri-appassionare chi è stato lontano dal genere per almeno 15 anni?non c'è
nel genere è uscito recentemente il discreto "vampyr"
https://store.steampowered.com/app/427290/Vampyr/
che è assi piacevole ma non ha certamente il carisma e la cattiveria dei due originali

Axel89
16-03-2019, 12:12
Sembra che ci siano novità interessanti da Paradox durante la GDC di San Francisco.... restate in attesa :)

https://uploads.tapatalk-cdn.com/20190305/b97cf61bce950a086868d6b651b0cbab.jpg

Questa GDC si fa di colpo interessante :)

Vertex
22-03-2019, 08:43
Annunciato Bloodlines 2!! (https://www.youtube.com/watch?v=SYvWfDxhm_s&t=20s) :eek: :eek: :cincin: :cincin: :sbav: :sbav:

Gabro_82
22-03-2019, 10:08
Annunciato Bloodlines 2!! (https://www.youtube.com/watch?v=SYvWfDxhm_s&t=20s) :eek: :eek: :cincin: :cincin: :sbav: :sbav:Si caxxo

Inviato dal mio H60-L04 utilizzando Tapatalk

City Hunter '91
22-03-2019, 10:21
Finalmente! Dopo 15 anni, bloodlines 2!
E non è un mmo caro Dark-Bastiano-less! :asd:

Sono coinvolti sia Mitsoda che Avellone!
Qui il twit di Avellone https://twitter.com/ChrisAvellone/status/1108935241794650113

Gabro_82
22-03-2019, 11:13
marzo 2020. Il tempo passa veloce (anche troppo), però che hype già da adesso. Speriamo che si spiccino prima. :D

robertob89
22-03-2019, 11:59
Finalmente! Dopo 15 anni, bloodlines 2!
E non è un mmo caro Dark-Bastiano-less! :asd:

Sono coinvolti sia Mitsoda che Avellone!
Qui il twit di Avellone https://twitter.com/ChrisAvellone/status/1108935241794650113

Bastava chiedere.... come ho fatto io :Prrr: :Prrr: :Prrr:

The Void
22-03-2019, 14:18
bellissima notizia :D



Meno bello che manchi l'Italiano anche come semplici sottotitoli.

*Shaft*
22-03-2019, 15:11
Che voglia matta di bloodlines, lo ricomincio un'altra volta mi sa. Novità per quanto riguarda la clan quest mod tradotta ?

City Hunter '91
22-03-2019, 15:18
Sì manca l'italiano, però lo potrebbero inserire in un secondo momento... vedremo.

City Hunter '91
22-03-2019, 15:19
Che voglia matta di bloodlines, lo ricomincio un'altra volta mi sa. Novità per quanto riguarda la clan quest mod tradotta ?

Ci stiamo lavorando ;)

Vertex
22-03-2019, 15:50
Si, speriamo per l'italiano...altrimenti io mi accontento anche di una traduzione amatoriale, anche se questo significherebbe allungare i tempi :stordita:

Darkless
22-03-2019, 17:24
Si, speriamo per l'italiano...altrimenti io mi accontento anche di una traduzione amatoriale, anche se questo significherebbe allungare i tempi :stordita:

Tipo di 10 anni ? :asd:

Duncandg
26-03-2019, 09:56
:asd:

Gabro_82
26-03-2019, 19:18
Secondo me esce in italiano, almeno i testi.
Se non fosse, sarà uno dei pochi giochi che mi giocherò full ENG.

Inviato dal mio H60-L04 utilizzando Tapatalk

*Shaft*
26-03-2019, 20:10
ogni volta che vedo un aggiornamento di questo thread mi gaso e penso che sia uscita la traduzione del clan quest, salvo poi rammaricarmi e continuare a flagellarmi :cry:

Darkless
26-03-2019, 20:14
Secondo me esce in italiano, almeno i testi.
Se non fosse, sarà uno dei pochi giochi che mi giocherò full ENG.

Inviato dal mio H60-L04 utilizzando Tapatalk

Guarda che è già stata confermata la totale assenza dell'italiano, sia dalla pagina Steam che a domanda diretta a Paradox.

*Shaft*
24-05-2019, 17:25
Ci stiamo lavorando ;)

amico mio novità riguardo la traduzione della mod clan quest ?? tra l'altro ieri è stata rilasciata la versione 4.1 :D

City Hunter '91
24-05-2019, 17:43
amico mio novità riguardo la traduzione della mod clan quest ?? tra l'altro ieri è stata rilasciata la versione 4.1 :D

Buono a sapersi per la versione 4.1
La traduzione procede. Attualmente, AdryanRiver sta lavorando sugli ultimi file da tradurre... e sn pochi. Non stiamo andando come un treno ma non siamo neanche fermi. ;)

*Shaft*
24-05-2019, 19:26
Buono a sapersi per la versione 4.1
La traduzione procede. Attualmente, AdryanRiver sta lavorando sugli ultimi file da tradurre... e sn pochi. Non stiamo andando come un treno ma non siamo neanche fermi. ;)

grazie :D

paolodekki
07-08-2019, 14:53
ogni volta che vedo un aggiornamento di questo thread mi gaso e penso che sia uscita la traduzione del clan quest, salvo poi rammaricarmi e continuare a flagellarmi :cry:

Stessa cosa per me :D

*Shaft*
07-08-2019, 19:20
Stessa cosa per me :D

Prima o poi arriverà ne sono sicuro ;)

*Shaft*
10-12-2019, 17:22
novità per la traduzione ? mi piacerebbe passare il natale giocando al clan quest :D

City Hunter '91
10-12-2019, 22:06
A chi lo dici! xd Purtroppo non sarà così, ma andiamo avanti... anzi il buon Adryanriver sta andando avanti... ma anche lui, giustamente, ha i suoi impegni. Magari, durante le vacanze di natale, trovo un po' di tempo per rimettermici pure io... Altro che a giocare a bloodlines, chino sulla traduzione a lavorare per la gloria! :D

*Shaft*
11-12-2019, 16:01
Grandeee, lascia dolci e bevande e concentrati su file di testo e traduttori :D
Scherzo ovviamente :p

kive
27-03-2020, 16:00
Ciao ragazzi, ci sono novità? Per favore non diteci che avete abbandonato il progetto. :doh: :cry:

The_Silver
27-03-2020, 16:03
Ciao ragazzi, ci sono novità? Per favore non diteci che avete abbandonato il progetto. :doh: :cry:
Abbandonato? Dopo 9 anni!? Mai! :O Finito? Dopo 9 anni!? Stessa risposta... :asd:

kive
27-03-2020, 16:09
Si potrebbe almeno sapere se sta andando avanti, a che punto è oppure una data, anche approssimativa, di quando potrebbe terminare?? Sono ormai diversi anni che rimando per giocare a questo capolavoro (da quanto ho letto in giro), aspettavo una traduzione migliore e completa per farlo. :)

The_Silver
27-03-2020, 16:12
Si potrebbe almeno sapere se sta andando avanti, a che punto è oppure una data, anche approssimativa, di quando potrebbe terminare?? Sono ormai diversi anni che rimando per giocare a questo capolavoro (da quanto ho letto in giro), aspettavo una traduzione migliore e completa per farlo.:)
Idem, e credo che giocheremo direttamente al 2 ormai... :stordita:

City Hunter '91
31-03-2020, 01:08
Idem, e credo che giocheremo direttamente al 2 ormai... :stordita:

In inglese pure quello :asd:

Stiamo andando avanti... ma a rilento. Al momento c'è solo un traduttore al progetto. Ad ogni modo, la traduzione non e' sospesa.

kive
01-04-2020, 21:06
Grazie per la risposta City Hunter. Ma dici che al momento c'è un solo traduttore impegnato al progetto, avete provato a dare più visibilità a quello che state facendo? Magari aprendo dei topic in forum dedicati e cercare di reclutare altri traduttori. Purtroppo io non sono molto ferrato con l'inglese altrimenti una mano ve la darei, anche se non vorrei spoilerarmi niente... :p

City Hunter '91
01-04-2020, 22:02
Il problema è che quando la gente si rende conto dell'incredibile mole di lavoro che richiede questo progetto... mollano. E non lo dico con ostilità o altro... semplicemente non si rendono conto del sangue che bisogna versare per andare avanti. :asd: Non serve solo una buona conoscenza dell'inglese, ma anche ricerca sugli slang americani e buona conoscenza del gioco per contestualizzare il tutto. Sto gioco si porta dietro una silenziosa maledizione per cui in molti hanno mollato un progetto di traduzione... ma noi la sconfiggeremo e onoreremo la lingua di dante in vampire bloodlines! :D

Darrosquall
25-10-2020, 23:32
:fagiano:

Christof Romuald
29-12-2020, 00:14
Il problema è che quando la gente si rende conto dell'incredibile mole di lavoro che richiede questo progetto... mollano. E non lo dico con ostilità o altro... semplicemente non si rendono conto del sangue che bisogna versare per andare avanti. :asd: Non serve solo una buona conoscenza dell'inglese, ma anche ricerca sugli slang americani e buona conoscenza del gioco per contestualizzare il tutto. Sto gioco si porta dietro una silenziosa maledizione per cui in molti hanno mollato un progetto di traduzione... ma noi la sconfiggeremo e onoreremo la lingua di dante in vampire bloodlines! :D

Magari facessero un pezzettino alla volta, anche se molti mollano, prima o poi si finisce. Ma con l'uscita del 2, che ugualmente non verrà tradotto? Se ne riparla nel 2040? :ciapet:

29Leonardo
29-12-2020, 10:16
Mii raga non uppate piu sto thread perfavore mi fate sentire vecchio :asd: e non sono nemmeno tra quelli che hanno postato all'epoca del primo post (2011) avendoci scritto due anni dopo.

City Hunter '91
29-12-2020, 13:12
Giagazzi... 2 notizie:

- quella buona è che la traduzione è praticamente finita... saremo nell'ordine del 98%;

- quella cattiva riguarda la revisione. Qui ci sarebbe un grosso lavoro ancora da fare, per dare un'impronta unitaria, corregere refusi o altro...;

In più dovrei riaggiornare tutta la UI del gioco...

Insomma solo per rientrare nella logica dei file serve tempo e sarebbe solo l'inizio. E se si lavora il tempo è proprio la cosa che manca. Insomma, ribadisco che prima o poi uscirà, ma mettersi a lavoro dopo una giornata di lavoro non è proprio il massimo. Mi spiace ma per ora le cose stanno così.

kive
14-01-2021, 19:43
Beh, la soluzione è semplice: licenziati! :sbonk:
Ovviamente scherzo e apprezzo il fatto che il progetto, dopo tutti questi anni, stia continuando ad avanzare e che prima o poi finirà. :sperem:
Magari rilasciare una patch-beta prima della versione finale, in modo tale da farlo fare a noi il beta-test del vostro lavoro? :friend:


Giagazzi... 2 notizie:

- quella buona è che la traduzione è praticamente finita... saremo nell'ordine del 98%;

- quella cattiva riguarda la revisione. Qui ci sarebbe un grosso lavoro ancora da fare, per dare un'impronta unitaria, corregere refusi o altro...;

In più dovrei riaggiornare tutta la UI del gioco...

Insomma solo per rientrare nella logica dei file serve tempo e sarebbe solo l'inizio. E se si lavora il tempo è proprio la cosa che manca. Insomma, ribadisco che prima o poi uscirà, ma mettersi a lavoro dopo una giornata di lavoro non è proprio il massimo. Mi spiace ma per ora le cose stanno così.

*Shaft*
14-01-2021, 20:38
Giagazzi... 2 notizie:

- quella buona è che la traduzione è praticamente finita... saremo nell'ordine del 98%;

- quella cattiva riguarda la revisione. Qui ci sarebbe un grosso lavoro ancora da fare, per dare un'impronta unitaria, corregere refusi o altro...;

In più dovrei riaggiornare tutta la UI del gioco...

Insomma solo per rientrare nella logica dei file serve tempo e sarebbe solo l'inizio. E se si lavora il tempo è proprio la cosa che manca. Insomma, ribadisco che prima o poi uscirà, ma mettersi a lavoro dopo una giornata di lavoro non è proprio il massimo. Mi spiace ma per ora le cose stanno così.

Mi associo nel fornire feedback sulla traduzione :D Forza che stiamo vedendo la luce dopo tutti questi anni !!! Grande City Hunter

City Hunter '91
17-01-2021, 00:02
Mi associo nel fornire feedback sulla traduzione :D Forza che stiamo vedendo la luce dopo tutti questi anni !!! Grande City Hunter

Grazie Shaft. Grazie a tutti per il supporto. ^^

Gabro_82
04-04-2021, 10:33
Rispolvero! :D Notizie City? ;)

*Shaft*
28-04-2021, 16:49
Grazie Shaft. Grazie a tutti per il supporto. ^^

Un paio di giorni fa ho fatto il compleanno, e mentre sorseggiavo un buon bicchiere di Chardonnay mi è caduto l'occhio sulla mia copia fisica di Bloodlines :D e mi sono chiesto tra me e me chissà se la traduzione della mod Clan Quest è stata portata a termine dal buon City Hunter e da Adryan River :D

Ci sono delle buone nuove, caro amico ?? :)

Gabro_82
01-07-2021, 22:11
up

City Hunter '91
13-07-2021, 19:42
Rimane valido l'ultimo post mio. Dai che, se mi prende il mostro, mi sputtano parte di agosto e mi rimetto sulla traduzione, ma non posso fare la revisione da solo... Sarebbe cmq un buon passo avanti. Vi tengo aggiornati.

*Shaft*
13-07-2021, 23:02
Rimane valido l'ultimo post mio. Dai che, se mi prende il mostro, mi sputtano parte di agosto e mi rimetto sulla traduzione, ma non posso fare la revisione da solo... Sarebbe cmq un buon passo avanti. Vi tengo aggiornati.

Daje l'ultimo sforzo, Verrai ricompensato da tanto Mokkori :cool: :D , non ero cosi in ansia per qualcosa dall'uscita di The Witcher 3

Gabro_82
14-07-2021, 18:05
Rimane valido l'ultimo post mio. Dai che, se mi prende il mostro, mi sputtano parte di agosto e mi rimetto sulla traduzione, ma non posso fare la revisione da solo... Sarebbe cmq un buon passo avanti. Vi tengo aggiornati.Ciao City.. Goditi agosto. Grazie dell'aggiornamento.

Darkless
14-07-2021, 23:04
Rimane valido l'ultimo post mio. Dai che, se mi prende il mostro, mi sputtano parte di agosto e mi rimetto sulla traduzione, ma non posso fare la revisione da solo... Sarebbe cmq un buon passo avanti. Vi tengo aggiornati.

Finisci prima che esca Skald o ti linciano :asd:

egounix
15-07-2021, 07:45
si può avere la traduzione in napoletano, con il dialetto di calvizzano?

Amon-Ra
25-08-2021, 04:00
Voi davvero pensate che stia davvero facendo una traduzione da 10 anni? Davvero? Seriamente?
Ci siete o ci fate tutti?

City Hunter '91
28-08-2021, 23:58
Voi davvero pensate che stia davvero facendo una traduzione da 10 anni? Davvero? Seriamente?
Ci siete o ci fate tutti?

Veramente se ti fossi letto... non dico il topic... ma almeno la penultima pagina, saresti arrivato alla brillante conclusione che la tua provocazione è stata solo un'inutile spreco di tempo e di energie. Beh, almeno mi hai dato l'opportunità per fare il compassionevole. :fagiano:

Zahndrekh
10-05-2022, 01:39
News?

paolodekki
10-05-2022, 04:56
News?

Malefici voi che uppate la discussione iniettando speranze ai disillusi :mc: :mc: :mc: :muro: :muro: :muro: :muro: :fagiano:

*Shaft*
10-05-2022, 08:55
Siamo sempre qui in attesa dell'arrivo delle benedetta patch santifica che ci possa finalmente far godere il Clan Quest in tutte la sue forme. Non perderemo mai la speranza anche se lo dovrò giocare quando avrò 90 anni XD

Darkless
10-05-2022, 11:02
Uscirà il giorno dopo Star citizen :asd:

egounix
10-05-2022, 11:28
ma che ha sto gioco di tanto difficile senza la traduzione?

paolodekki
10-05-2022, 11:39
ma che ha sto gioco di tanto difficile senza la traduzione?

non lo chiedere!!! Noooo edita :stordita: :help:

Saimons
10-05-2022, 16:42
Voi davvero pensate che stia davvero facendo una traduzione da 10 anni? Davvero? Seriamente?
Ci siete o ci fate tutti?

Uscirà prima HL3 :D

Scherzi a parte, sono già passati 10 anni da quando seguo il topic, nell'attesa ho comprato casa e fatto due bimbi (sul serio!) :sofico:

X360X
10-05-2022, 16:56
Non serve tenere aperta una discussione di qualcosa annunciato 10 anni fa e di cui non si è mai visto nulla.

Nel caso esistesse davvero (ma con download annesso anche fosse una alpha) l'autore del thread potrù chiedere la riapertura.