PDA

View Full Version : Traduzione pdf


gokhan16
27-09-2011, 02:14
Devo tradurre un pdf inglese in italiano ma non conosco alla perfezione l'inglese.

Esistono traduttori o programmi che ti traducono tutto perfettamente?

Tempi, verbi, coniugazioni, pronomi, verbo essere,avere, riconoscimento sui verbi dell'interrogativo, infinito,condizionale ??

ziozetti
27-09-2011, 22:47
No, non esistono.
Per tradurre perfettamente (o almeno decentemente) serve l'uomo.

gokhan16
27-09-2011, 22:54
No, non esistono.
Per tradurre perfettamente (o almeno decentemente) serve l'uomo.

Perchè non li hanno mai inventati o pensati di inventare allora?

Non credo che un software di traduzione se ben compilato non possa eseguirlo

non c'è un perchè? per i calcoli c'è la calcolatrice, per questo non c'è manco qualcosa che si avvicina e ti compila corretamente una frase di senso compiuto o che ti riconosca cio che ti dicono dall'inglese?

ziozetti
27-09-2011, 23:26
Perchè non li hanno mai inventati o pensati di inventare allora?

Non credo che un software di traduzione se ben compilato non possa eseguirlo

non c'è un perchè? per i calcoli c'è la calcolatrice, per questo non c'è manco qualcosa che si avvicina e ti compila corretamente una frase di senso compiuto o che ti riconosca cio che ti dicono dall'inglese?
Perché i computer non hanno intelligenza.
Si possono studiare algoritmi molto accurati, ma il risultato di una traduzione automatica difficilmente sarà soddisfacente.
Alcune lingue si prestano meglio di altre alla traduzione, ma l'inglese proprio no.

Because computers do not have intelligence.
Algorithms can be studied very carefully, but the result of an automatic translation is unlikely to be satisfactory.
Some languages ​​lend themselves better than others for translation, but English not at all.

step92
29-09-2011, 17:17
Perché i computer non hanno intelligenza.
Si possono studiare algoritmi molto accurati, ma il risultato di una traduzione automatica difficilmente sarà soddisfacente.
[/I]

Giusto. Infatti per tradurre non basta conoscere il significato delle singole parole ma anche metterle in relazione in base alle regole grammaticali che variano da lingua a lingua. Per esempio in italiano il nome di solito precede l'aggettivo, in inglese il contrario. Ci sono poi i modi di dire tipici di una lingua che non si possono tradurre parola per parola in un'altra e delle parole he hanno significati diversi in base al senso della frase.
Perfino il traduttore online più noto, Google Translate, traduce piuttosto male ed è più facile, per chi ha una buona conoscenza della lingua inglese, comprendere un testo in inglese piuttosto che uno in italiano tradotto automaticamente.

ziozetti
29-09-2011, 20:23
Ci sono poi i modi di dire tipici di una lingua che non si possono tradurre parola per parola in un'altra

Alcune lingue si prestano meglio di altre
=
Some languages ​​lend themselves better than others

:D

gokhan16
29-09-2011, 22:22
Giusto. Infatti per tradurre non basta conoscere il significato delle singole parole ma anche metterle in relazione in base alle regole grammaticali che variano da lingua a lingua. Per esempio in italiano il nome di solito precede l'aggettivo, in inglese il contrario. Ci sono poi i modi di dire tipici di una lingua che non si possono tradurre parola per parola in un'altra e delle parole he hanno significati diversi in base al senso della frase.
Perfino il traduttore online più noto, Google Translate, traduce piuttosto male ed è più facile, per chi ha una buona conoscenza della lingua inglese, comprendere un testo in inglese piuttosto che uno in italiano tradotto automaticamente.

Sarebbe al limite della follia permettere al traduttore di tenere in archivio frasi gia fatte e riutilizzarle in caso di significato o senso della frase simile?

Forse gia ora google adotta questo metodo ma credo non abbia una coperatura vasta di varie frasi o sensi diversi.

ziozetti
29-09-2011, 23:36
Sarebbe al limite della follia permettere al traduttore di tenere in archivio frasi gia fatte e riutilizzarle in caso di significato o senso della frase simile?

Hai idea di quante sono e che lavoro ci starebbe dietro? Il tutto per un traduttore free???
Forse gia ora google adotta questo metodo ma credo non abbia una coperatura vasta di varie frasi o sensi diversi.
Se non ha una copertura vasta Google non ce l'ha nessuno.

Ripeto: i computer hanno dati e calcoli ma non intelligenza, per tradurre non servono algoritmi ma cervelli.

emmedi
30-09-2011, 07:17
Direi di chiudere...