PDA

View Full Version : Traduzione a cui tengo particolarmente. Chi mi aiuta?


Feedback
13-10-2010, 00:17
Salve, vorrei chiedere se per favore potete tradurmi il senso di un pezzo di "dialogo" in inglese tratto dal gioco per PS2 Kingdom Hearts Re: Chain of Memories. Premetto che sono un fanatico di questo gioco e della saga intera, e già che ci sono esprimo anche il mio disgusto verso chi di dovere, per averla frammentata su tante piattaforme diverse rendendomi impossibile seguirla completemante, vedi i vari nintendo DS e PSP. Apparte questo piccolo sfogo, ho capito più o meno cosa significa, infatti non ho bisogno di una traduzione esclusivamente letterale ma dell'interpretazione di alcune parti. La posto tutta, ecco qua :

" There is always sleep between part and dream
with our usual worlds on the usual street.
So let us part we always do...
And in a world without you
I'll dream of you.
When I come to, let us meet
with our usual worlds in our usual street.

Beyond the path without you
is a forgotten promise to keep.
We may have walked side by side
but now we go on back to back.
And though our paths may not cross,
all paths are connected somewhere.
When I arrive at where you are
we may not appear to be as we were."

But we'll make another promise to keep."

P.s non provate a cercare su yahoo perchè quella su answer non mi ha soddisfatto più di tanto. :muro: Grazie a tutti! :)

studentediiin
13-10-2010, 06:56
In pratica dice che - nel sogno si trova una strada normale dove noi ci siamo incontrati e camminato insieme ma che è l'ora di andare ognuno per la propria strada, anche se forse - dice - ci incontreremo di nuovo.

Credo che il succo sia questo..



Ciao

cerbert
13-10-2010, 10:48
Ci provo


" There is always sleep between part and dream
with our usual worlds on the usual street.
So let us part we always do...
And in a world without you
I'll dream of you.
When I come to, let us meet
with our usual worlds in our usual street.

Beyond the path without you
is a forgotten promise to keep.
We may have walked side by side
but now we go on back to back.
And though our paths may not cross,
all paths are connected somewhere.
When I arrive at where you are
we may not appear to be as we were."

But we'll make another promise to keep."



C'è sempre il dormire tra separarsi e sognare con i nostri mondi abituali e le nostre strade conosciute.(1)
Allora separiamoci come sempre facciamo...
E in un mondo senza di te, di te sognerò.
Quando mi risveglierò(2), incontriamoci con i nostri mondi abituali e le nostre strade conosciute.

Al di là del sentiero senza di te c'è una promessa dimenticata da mantenere.
Possiamo aver camminato fianco a fianco, ma ora ci separiamo senza guardarci(3).
Ed anche se le nostre strade potrebbero non incontrarsi, tutti i sentieri si uniscono da qualche parte.
Quando giungero dove tu sei, potremmo non essere più quelli che eravamo.

Ma faremo un'altra promessa da mantenere."


(1) davvero molto criptico. Non saprei come altro tradurlo se non letteralmente.
(2) "come to" significa "arrivare" ma anche "rinvenire", "risvegliarsi"... visto il contesto ho usato il secondo significato.
(3) alternativamente può essere tradotto in "ci separiamo per direzioni opposte".

Molto bello come dialogo. Decisamente poetico e, quindi, dargli un significato certo mi pare possibile fino ad un certo punto.

Feedback
13-10-2010, 11:54
Ci provo





(1) davvero molto criptico. Non saprei come altro tradurlo se non letteralmente.
(2) "come to" significa "arrivare" ma anche "rinvenire", "risvegliarsi"... visto il contesto ho usato il secondo significato.
(3) alternativamente può essere tradotto in "ci separiamo per direzioni opposte".

Molto bello come dialogo. Decisamente poetico e, quindi, dargli un significato certo mi pare possibile fino ad un certo punto.


Grazie ad entrambe per aver risposto :) Cerbert hai fatto un lavoro davvero ottimo, è questo che volevo, mi hai schiarito le idee su alcuni punti, Ti ringrazio ancora :)

Windtears
13-10-2010, 14:13
Vuoi un consiglio..?

Cerca in rete il testo giapponese traslitterato originale: come vedi il passo che hai citato è molto oscuro (poi Nomura e in genere la saga KH non è famosa per essere cristallina nello svolgimento) ed è probabile che con l'inglese si sia perso qualcosa... poi magari la traduzione inglese di qualche fan la trovi. :)

Oppure cerca qualche blog-sito-forum di fan sfegatati dove sia raccontata la storia del game in questione...:)