PDA

View Full Version : Traduzione inglese italiano - help


DenFox
22-07-2009, 18:28
Voi come tradurreste questa frase?

Getting hurt by the opponent and giving up your dream. Something like that.

Getting hurt significa farsi male, by the opponent credo intenda dire farsi male per via di un avversario, giving up your dream io l'ho tradotto come rinunciare al proprio sogno. Something like that invece qualcosa del genere. Getting hurt by the opponent quindi si potrebbe tradurre in un più semplice prenderle da qualcuno? O è sbagliato?

Tjherg
22-07-2009, 19:07
Sono una schiappissima vado a senso, dovrebbe essere il passo di un libro

"Farsi male contro un avversario e rinunciare al proprio sogno. Spesso mi piace questo."

Spero di aver tradotto bene aspetto i veri esperti ..

DenFox
22-07-2009, 19:20
Sono una schiappissima vado a senso, dovrebbe essere il passo di un libro

"Farsi male contro un avversario e rinunciare al proprio sogno. Spesso mi piace questo."

Spero di aver tradotto bene aspetto i veri esperti ..

Si ma non dice contro, ma by, quindi non sono proprio sicuro significhi contro e poi la frase finale mi sembra significhi "qualcosa del genere", o no?

Tjherg
22-07-2009, 19:33
by dovrebbe essere attraverso, per mezzo di

io ho scritto contro per dare un senso piu' forte alla frase. Something in questo caso è un avverbio sta per "un po" io ho pensato sempre al senso della frase ed ho messo spesso

matt22222
22-07-2009, 19:33
"venire ferito da un avversario e rinunciare al proprio sogno. qualcosa del genere"

ed ecco fatto!:D

Therinai
22-07-2009, 19:39
Sono una schiappissima vado a senso, dovrebbe essere il passo di un libro

"Farsi male contro un avversario e rinunciare al proprio sogno. Spesso mi piace questo."

Spero di aver tradotto bene aspetto i veri esperti ..
Confermo, sei una schiappa :D Scherzi a parte ti dco solo che like significa anche "come" oltre a "piace"
i like ham = mi piace il prosciuto
Someone like me = qualcuno come me
;)
"venire ferito da un avversario e rinunciare al proprio sogno. qualcosa del genere"

ed ecco fatto!:D
quoto, cmq c'è anche la discussione ufficiale sull'inglese

Tjherg
22-07-2009, 19:40
"venire ferito da un avversario e rinunciare al proprio sogno. qualcosa del genere"

ed ecco fatto!:D

Beh allora devo ristudiarmi l'inglese da capo :D :D
Something like that ,mi ha fattgo capire proprio un altra cosa.

Tjherg
22-07-2009, 19:42
Confermo, sei una schiappa :D Scherzi a parte ti dco solo che like significa anche "come" oltre a "piace"
i like ham = mi piace il prosciuto
Someone like me = qualcuno come me
;)



Ecco mi mancava proprio. Grazie.

in inglese molti termini assumo significati proprio diversi a seconda del ruolo nella frase.

Therinai
22-07-2009, 19:45
in inglese molti termini assumo significati proprio diversi a seconda del ruolo nella frase.

proprio così ;)

mixkey
22-07-2009, 20:02
Serve il contesto nel quale e' inserita la frase, si potrebbe riferire non ad un scontro fisico ma, per esempio, alla rinuncia alla carriera a causa di un avversario e molto altro.

DenFox
22-07-2009, 20:13
Serve il contesto nel quale e' inserita la frase, si potrebbe riferire non ad un scontro fisico ma, per esempio, alla rinuncia alla carriera a causa di un avversario e molto altro.

No no, è proprio riferito ad un combattimento corpo a corpo.

Stev-O
22-07-2009, 20:39
c'e' la discussione ;)

FreeMan
22-07-2009, 20:51
thread ufficiale lingua inglese, vedi sommario di sezione

CLOSED!!

>bYeZ<