View Full Version : ebbasta co st'inglesismi!
ora, mi hanno mandato alcuni documenti riferiti ad alcune posizioni lavorative.
in diverse trovo un "buono/ottimo standing".
che minchia vordì????
conosco l'utilizzo come aggettivo per dire "in piedi"
so cos'e' il credit standing riferito ad un'azienda.
ma applicato a dei profili professionali non capisco proprio cosa voglia dire :muro:
spero mi diciate che e' un modo di dire che non ha traduzione in italiano, altrimenti una email di sfanculamento con invito ad utilizzare la lingua italiana non gliela toglie nessuno (a chi mi ha mandato i documenti) :O
edit:
ho cercato in tutto google ma non ho trovato una mazza di definizione
ho chiesto ad un paio di colleghe ma anche loro non ne sanno nulla.
l'email gliela mando lo stesso :O
apahualca
20-05-2009, 16:01
ora, mi hanno mandato alcuni documenti riferiti ad alcune posizioni lavorative.
in diverse trovo un "buono/ottimo standing".
che minchia vordì????
conosco l'utilizzo come aggettivo per dire "in piedi"
so cos'e' il credit standing riferito ad un'azienda.
ma applicato a dei profili professionali non capisco proprio cosa voglia dire :muro:
spero mi diciate che e' un modo di dire che non ha traduzione in italiano, altrimenti una email di sfanculamento con invito ad utilizzare la lingua italiana non gliela toglie nessuno (a chi mi ha mandato i documenti) :O
edit:
ho cercato in tutto google ma non ho trovato una mazza di definizione
ho chiesto ad un paio di colleghe ma anche loro non ne sanno nulla.
l'email gliela mando lo stesso :O
Che devi lavorare "in piedi" ?
Northern Antarctica
20-05-2009, 16:06
exIt her the fIsh :O
Che devi lavorare "in piedi" ?
logica porterebbe a pensarlo, ma non credo si riferisca a questo. :muro:
anche perche' oltre a ritrovarlo nella descrizione di posizioni lavorative, me lo ritrovo anche nelle note delle schede di descrizione di alcuni candidati (ad es: Il candidato ha un buon profilo. Buono standing. Esperienza più di marketing che commerciale.)
exIt her the fIsh :O
quello sempre :O
ma vorresti sottintendere che indica una gnocca? :eek:
e quando si tratta di un uomo? :asd:
domthewizard
20-05-2009, 16:12
http://www.wordreference.com/enit/standing
vedi se trovi qualcosa che ti può illuminare, anche se a me l'unica plausibile pare "posizione". poi valuta te se la posizione è quella che più ti aggrada :asd:
EDIT: avevo scritto una cazzatissima :asd:
Northern Antarctica
20-05-2009, 16:12
quello sempre :O
ma vorresti sottintendere che indica una gnocca? :eek:
e quando si tratta di un uomo? :asd:
a parte tutto :D dovrebbe significare "buona/ottima reputazione" :)
ho cercato in tutto google ma non ho trovato una mazza di definizione
ho chiesto ad un paio di colleghe ma anche loro non ne sanno nulla.
l'email gliela mando lo stesso :O
Così a naso sarà "profilo", "skill", ma neanch'io l'ho mai sentito...
Kevorkian
20-05-2009, 16:16
è "ottima presenza" ti cercano per il pescie o per dartelo :O
Voddì essere all'altezza, saperci fare, avere garbo, stile, vestirsi bene, essere di bella presenza
e ovviamente avere buone capacita dialettiche :D :sofico:
a parte tutto :D dovrebbe significare "buona/ottima reputazione" :)
l'avevo pensato anch'io, ma non mi convince del tutto. se fosse realmente questo il significato allora vuol dire che viene davvero utilizzato "ad cazzum".
Così a naso sarà "profilo", "skill", ma neanch'io l'ho mai sentito...
sto chiedendo al mondo e nessuno l'ha mai sentito, anche se cercando su internet ne e' pieno.
è "ottima presenza" ti cercano per il pescie o per dartelo :O
no grazie :asd:
nel mio caso e' riferito a 50/55enni :D
jumpin666
20-05-2009, 16:25
exIt her the fIsh :O
ODDIOOOOOOOOOOO IL SOMMOOOOOOOO :ave:
Voddì essere all'altezza, saperci fare, avere garbo, stile, vestirsi bene, essere di bella presenza
e ovviamente avere buone capacita dialettiche :D :sofico:
considerato che e' riferito principalmente a posizioni commerciali questa mi pare gia' piu' probabile :)
si dice "anglicismi" brutto caprone :O
Anglosassofonicismi! :read:
si dice "anglicismi" brutto caprone :O
in|gle|sì|smo
s.m.
TS ling. ⇒anglicismo [quadro 12]
:O
||ElChE||88
20-05-2009, 17:47
The level of credit or respect at which one is regarded by others: face, prestige, status. See respect/contempt/standing..
Si dici Unitedkindicismi :O
exIt her the fIsh :O
exIt her YOUR fIsh
(essendo pescIe un appellativo allegorico di pene, segue a parer mio le regole relative ad ogni altra parte anatomica)
ho osato correggere "il sommo":eek: :eek: :eek:
Voddì essere all'altezza, saperci fare, avere garbo, stile, vestirsi bene, essere di bella presenza
e ovviamente avere buone capacita dialettiche :D :sofico:
e pure 'n mazz tant:sofico: no?
juninho85
20-05-2009, 19:26
:ave:
Secondo me vuol dire "bella presenza"
Secondo me vuol dire "bella presenza"
non credo perche' il piu' delle volte viene specificata insieme a sto buono standing :boh:
Northern Antarctica
20-05-2009, 21:14
ODDIOOOOOOOOOOO IL SOMMOOOOOOOO :ave:
sono sempre qui ma posto un po' meno frequentemente di prima :stordita:
l'avevo pensato anch'io, ma non mi convince del tutto. se fosse realmente questo il significato allora vuol dire che viene davvero utilizzato "ad cazzum".
Neanche tanto... forse "levatura" rende ancora meglio l'idea ;)
.
Neanche tanto... forse "levatura" rende ancora meglio l'idea ;)
ecco, non ci sarei mai arrivato :fagiano:
e come me credo tanti altri...
chissa' perche' sta gentaglia delle risorse umane hanno sta fissa dei termini inglesi... capisco che faccia sembrare il lavoro/posizione una figata unica (salvo poi scoprire che si tratta di leccare francobolli :asd: ) ma c'e' il rischio che a volte non si capisca davvero cosa vogliono/cercano/offrono :rolleyes:
Stigmata
21-05-2009, 08:04
ora, mi hanno mandato alcuni documenti riferiti ad alcune posizioni lavorative.
in diverse trovo un "buono/ottimo standing".
che minchia vordì????
conosco l'utilizzo come aggettivo per dire "in piedi"
so cos'e' il credit standing riferito ad un'azienda.
ma applicato a dei profili professionali non capisco proprio cosa voglia dire :muro:
spero mi diciate che e' un modo di dire che non ha traduzione in italiano, altrimenti una email di sfanculamento con invito ad utilizzare la lingua italiana non gliela toglie nessuno (a chi mi ha mandato i documenti) :O
edit:
ho cercato in tutto google ma non ho trovato una mazza di definizione
ho chiesto ad un paio di colleghe ma anche loro non ne sanno nulla.
l'email gliela mando lo stesso :O
Anche le capriole in italiano per dare l'impressione di esprimere chissà quale concetto non sono niente male :asd:
Insert coin
21-05-2009, 08:16
La lingua italiana ormai si è fatta contagiare per bene dai vocaboli anglofoni, soprattutto nel settore informatico e commerciale, poi ci sono gli spagnoli che a mio avviso esagerano dal lato opposto, il mese scorso la mia compagna mi ha invitato a fare una partitina con lei alla "voliera" di un centro commerciale a due passi da Barcellona, io sono cascato dalle nuvole, non sapevo di che parlasse...
"Ma che è sta VOLIERA? Ah il bowling?, E chiamalo BOWLING per la miseria!!!! :asd:
E come si incazzano quando gli dici, per scherzo, che certe cose le devono chiamare col corrispettivo inglese per farsi capire dagli altri:
"Ma quale TEXANO, BLUE JEANS si chiama!!"
:asd:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.