PDA

View Full Version : [THREAD UFFICIALE] traduzioni dal/in tedesco


Janky
03-02-2009, 11:33
qualche anima pia potrebbe aiutarmi a tradurre questi 3 testi dal tedesco all'italiano??

purtroppo io non capisco un'acca di tedesco

il primo:
Wacken Rocks South findet erstmalig von Donnerstag, dem 21.5. (Christi Himmelfahrt/Vatertag) bis Samstag, den 23.5.2009 statt. Als Standort des Festivals fiel die Wahl im Süden auf den kleinen bayerischen Ort Rieden-Kreuth nahe der Kreisstadt Amberg in der Oberpfalz. Hier existiert mit dem Gut Matheshof Europas größtes Reitsportzentrum. Das gesamte Areal ist logistisch nahezu optimal für die Durchführung publikumsstarker Großveranstaltungen ausgebaut.
Musikalisch wird Wacken Rocks South ein komplett eigenständiges Profil erhalten. Die stilistische Vielfalt im Programm erstreckt sich neben traditionellen Heavy-Strömungen über Classic Rock, bis hin zu spannenden neuen Rock-Themen. Auf einer zweiten Bühne werden im Schwerpunkt Newcomer auftreten.
Abseits der Bühnen umfasst das Angebot neben der Gastronomie und Händlermeile auch einen speziellen Mittelalter- und Fantasiemarkt, sowie Autogrammstunden der Künstler, tägliche Aftershowpartys und Überraschungen im Nebenprogramm. Ein Supermarkt bietet den Gästen günstige Einkaufsmöglichkeiten.

il secondo:
Nach der bereits ausverkauften April Show in der Berliner Columbiahalle kommt Der - W im Mai nocheinmal für eine Headliner-Show nach Berlin und zwar auf die legendäre ZITADELLE. Die zur Zeit schönste Open Air Location Berlins. Weiter im Programm sind die neuen und wichtigsten Helden der Metalcore-Szene >> HEAVEN SHALL BURN << sowie weitere TOP-ACTS.

Auftrittsort: www.citadel-music-festival.de/
Showtag: Samstag, 30.05.2009
Einlass: 16.00 Uhr
Beginn: 17.00 Uhr
Eintrittspreis: 35,- zzgl. Gebühren
VVK unter: www.metaltix.com sowie an allen bekannten VVK-Stellen
VVK-Start: Montag, 20.10.08 um 12.00 Uhr

Stephan Weidner - Der W - bei WACKEN ROCKS presents - Open Air Berlin 2009 Stephan Weidner war 25 Jahre Texter und Mastermind der Böhsen Onkelz, einer der erfolgreichsten deutschsprachigen Rockbands aller Zeiten. In diesem Frühjahr veröffentlichte der Frankfurter mit "Schneller, Höher, Weidner" und unter dem Namen "Der W" sein Solo-Debüt, das aus dem Stand auf Platz 2 der deutschen Longplay-Charts schoss und sich beinahe ein halbes Jahr in den Top100 halten konnte. Auf seinem Album knüpft "Der W" dort an, wo er mit seiner Band 2005 aufgehört hat: Moderner, gitarrenorientierter Rock - garantiert live-kompatibel und mitmachtauglich. Nach dem Abschluss einer schon jetzt nahezu ausverkauften Headliner-Tour durch Deutschland, Österreich und die Schweiz wird Weidner bei WACKEN ROCKS presents in Berlin die Headliner-Position übernehmen

il terzo:
Das Open Air Festival „Wacken rocks Seaside“, welches in Zusammenarbeit mit unserem Partner Marema veranstaltet wird, läutet die zweite Runde ein. Startete das Festival im vergangenen Sommer noch als Ein-Tages Festival, wird es 2009 gleich drei Festivaltage geben. Von Donnerstag, 21. Mai (Himmelfahrt) bis Samstag, den 23. Mai 2009 verwandelt sich das Open Air Gelände in Aurich-Tannenhausen im beschaulichen Ostfriesland zu einem Mekka für echte Metal- und Hardrockfans.

An die 5.000 Besucher der harten Musik kamen im Sommer 2008 zur Prämerie des „Wacken rocks Seaside“ nach Aurich-Tannenhausen. Der „kleine Bruder“ des Festival-Riesen „W: O:A“ legte damit den Grundstein für eine hochkarätige Rock- und Metalveranstaltung in Aurich. Mit der Top-Besetzung Motörhead, Saxon, Machine Head, Torfrock und Drone sowie hervorragenden Nachwuchsbands, klotzten die Alt-Metaller und jungen Heißsporne mächtig ran, so dass das begeisterte Publikum voll auf seine Kosten kam. Bei Traumwetter mit wohlig-warmen Temperaturen stieg eine tolle Festivalparty für alle Metal- und Hardrockfans.

Und auch das „Wacken rocks Seaside“ 2009 präsentiert innerhalb des dreitägigen Festivalspektakels wieder hochkarätige Künstler.

Bestätigte Künstler:
In Extremo, Der W, J.B.O., Heaven Shall Burn, Stratovarius, D-A-D, The Bosshoss, Torfrock, Axxis, Kneipenterroristen, Ohrenfeindt, Dirty Deeds, Sweety Glitter

Eine rockende Party in Aurich-Tannenhausen ist auch in 2009 garantiert, eben „Wacken rocks Seaside“.


grazie mille... lo so che è un lavoraccio :stordita:

FreeMan
03-02-2009, 11:41
http://frengly.com/

cmq visto il continuo aprire di discussioni sulle traduzioni dal tedesco di numero pari a quelle per l'inglese, trasformo la discussione in UFFICIALE per le traduzioni dal tedesco

>bYeZ<

Fides Brasier
03-02-2009, 12:35
http://frengly.com/non lo conoscevo, ottimo, grazie :)

85francy85
18-02-2009, 10:55
Postgeschicthe und altbriefkunde

che vuol dire?

migna
18-02-2009, 11:43
Postgeschicthe und altbriefkunde

che vuol dire?

sicuro non sia: postgeschickt ???

perchè son due parole che non esistono :D

senza contesto è dura, ma la traduzione potrebbe essere:

storia delle poste e cliente di vecchia data (o compratore di vecchia lettera :confused: )




(fonte la mia ragazza, io di crucco non so nulla :D )

Little Scrat
18-02-2009, 11:56
sicuro non sia: postgeschickt ???

perchè son due parole che non esistono :D

senza contesto è dura, ma la traduzione potrebbe essere:
storia delle poste e cliente di vecchia data (o compratore di vecchia lettera :confused: )

(fonte la mia ragazza, io di crucco non so nulla :D )

Quoto la ragazza di migna! ;)
Postgeschichte potrebbe essere inteso come "storico ordini"?

85francy85
18-02-2009, 13:16
sicuro non sia: postgeschickt ???

perchè son due parole che non esistono :D

senza contesto è dura, ma la traduzione potrebbe essere:

storia delle poste e cliente di vecchia data (o compratore di vecchia lettera :confused: )




(fonte la mia ragazza, io di crucco non so nulla :D )

Quoto la ragazza di migna! ;)
Postgeschichte potrebbe essere inteso come "storico ordini"?

E' scritto cosi :stordita: . E' un sottotitolo di un libro comunque mi bastava capire il senso generale, grazie :)

DuHarTapt
08-05-2009, 17:20
chi mi traduce queste parole in tedesco?

Ho provato a usare google, ma non so se il risultato è corretto o meno. :fagiano:

1- Seleziona Lingua ---- Wählen Sie die Sprache aus.
2- Seleziona Dizionario ---- Wählen Sie das Wörterbuch
3- Attiva Log ---- Aktives Log
4- Esci --- Beenden
5- Non disponibile ---- Nicht verfügbar
6- Non attivo ---- Nicht aktiv

jumpin666
24-06-2009, 21:37
Ciao ragazzi, mi servirebbe un favore per la traduzione di questo libro da fare in tedesco. Ho scritto quanto riporto sotto, spero che il Sommo Northern Antartica passi di qui!

Grazie


Reduce da un periodo di crisi, l'artista Gustav von Aschenbach, sulla soglia dei cinquant'anni, nella tarda primavera del 19 approda al Lido di Venezia per una solitaria vacanza. Tra gli ospiti dell'albergo, attira la sua attenzione una famiglia polacca, di cui fa parte un bellissimo adolescente, Tadzio. Il professore comincia a seguirlo con lo sguardo, nell'albergo e sulla spiaggia, e ne è ambiguamente ricambiato. Turbato da questa passione e oppresso dal clima sciroccoso, Aschenbach parte. Ma appena un contrattempo per la spedizione del bagaglio gliene offre il pretesto, torna al Lido e al suo segreto gioco di sguardi e di inseguimenti.A venezia Aschenbach apprende che la città è in preda ad una pestilenza. Si propone di avvertire del pericolo la famiglia polacca; ma poi, pur di rivedere l'amato, resta e tace.
Malato, e truccatosi per mascherare i segni dell'età, segue un'ultima volta Tadzio sulla spiaggia. Mentre il giovanetto sembra indicargli un indistinto punto all'orizzonte, precedendolo "aleggiante "nell'informe enorme e pieno di promesse", Aschenbach muore.

Slash86
04-08-2009, 23:18
Ciao a tutti, vista la mia totale ignoranza della lingua Crucca, chiedo gentilmente se c'è qualche buona anima che ha qualche minuto da perdere per potermi tradurre ciò che vi è scritto in questa pagina:

http://metalaustria.me.ohost.de/everfrost.htm

Grazie mille in anticipo!
Ciaoz

taleboldi
05-08-2009, 13:00
buondì a tutti

avrei bisogno di una grossa mano per la traduzione di uno scritto molto breve inviatomi da un venditore ebay tedesco (a cui ho scritto in inglese + di una volta ma si ostina a rispondermi solo in tedesco porca pupazza), con il quale ho aperto una contestazione su paypal visto che (sembra) per sbaglio mi ha spedito un mini-mouse invece di una tastiera Razer !!!

cmq, il testo sarebbe questo:

Hallowerden ihnen die Bestellte Ware sofort zusenden war ein fehler bei uns im Versand

grazie a tutti per l'aiuto

ciauz

Zamiel
05-08-2009, 14:43
buondì a tutti

avrei bisogno di una grossa mano per la traduzione di uno scritto molto breve inviatomi da un venditore ebay tedesco (a cui ho scritto in inglese + di una volta ma si ostina a rispondermi solo in tedesco porca pupazza), con il quale ho aperto una contestazione su paypal visto che (sembra) per sbaglio mi ha spedito un mini-mouse invece di una tastiera Razer !!!

cmq, il testo sarebbe questo:

Hallowerden ihnen die Bestellte Ware sofort zusenden war ein fehler bei uns im Versand

grazie a tutti per l'aiuto

ciauz

Dice che spedirà subito la merce ordinata e che è stato un errore loro di spedizione.

Slash86
06-08-2009, 02:13
Ciao a tutti, vista la mia totale ignoranza della lingua Crucca, chiedo gentilmente se c'è qualche buona anima che ha qualche minuto da perdere per potermi tradurre ciò che vi è scritto in questa pagina:

http://metalaustria.me.ohost.de/everfrost.htm

Grazie mille in anticipo!
Ciaoz

nessuno nessuno?:cry:

taleboldi
06-08-2009, 02:20
Dice che spedirà subito la merce ordinata e che è stato un errore loro di spedizione.

grazie mille

nottez

Slash86
06-08-2009, 12:43
Ciao a tutti, vista la mia totale ignoranza della lingua Crucca, chiedo gentilmente se c'è qualche buona anima che ha qualche minuto da perdere per potermi tradurre ciò che vi è scritto in questa pagina:

http://metalaustria.me.ohost.de/everfrost.htm

Grazie mille in anticipo!
Ciaoz

Ultimo tentativo :mc:
Nessuno mi fa questo favorone?:cry:

Zamiel
06-08-2009, 12:56
Ultimo tentativo :mc:
Nessuno mi fa questo favorone?:cry:

Eh, il fatto è che è bello lungo...se oggi ho tempo ti faccio un riassunto perchè sta lingua crucca devo ripassarla un po'

Trestar
01-10-2009, 13:39
qualcuno può aiutarmi a tradurre queste istruzioni per ricaricare le cartucce?
http://www.patronenhandel.de/media/content/anleitungen/refill_canon_simple_pgi520cli521.pdf

starscream
11-01-2010, 22:02
ciao...ho un paio di testi curiosi, scritti in un tedesco un po maccaronico, in un leggero dialetto..i traduttori online mi danno risultati imprecisi, ma sono sicuro che comunque una persona che conosce la lingua sia in grado di tradurli...non sono molti, poche righe, ma per me sarebbe molto importante sapere cosa dicono...se qualcuno ha 5 minuti per aiutarmi glieli mando in pvt....e ringrazio di cuore...

francoisk
09-02-2010, 22:09
salve, sto per fare un acquisto dalla germania, ma vorrei capire se accettano il contrassegno


Sofort-Kaufen-Preis: EUR 259,00
inkl. MwSt.

Verpackung und Versand: Nach Italien -- EUR 50,00 -- DHL Paket International. Weitere Services verfügbar.

Zahlungsmethoden: PayPal, Überweisung, Barzahlung bei Abholung, Nachnahme.


grazie