PDA

View Full Version : Aiuto per traduzione dal francese


Dream_River
20-01-2009, 14:50
Avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce il francese

Sto studiando la corrente di pensiero del classicismo estetico di fine XVIII secolo, e in un testo che sto leggendo, e riportata una citazione da un opera di Boileau( Più precisamente è "Art poétique") in cui parla della dottrina delle tre unità

Il testo citato è il seguente

"Mais nous, que la raison à ses règles angage,
Nous voulons qu'avec art l'action se ménage;
Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli
Tienne jusqu'à la fin le théàtre rempli"

Qualcuno gentilmente potrebbe tradurmelo?

Layenn
20-01-2009, 15:58
Avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce il francese

Sto studiando la corrente di pensiero del classicismo estetico di fine XVIII secolo, e in un testo che sto leggendo, e riportata una citazione da un opera di Boileau( Più precisamente è "Art poétique") in cui parla della dottrina delle tre unità

Il testo citato è il seguente

"Mais nous, que la raison à ses règles angage,
Nous voulons qu'avec art l'action se ménage;
Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli
Tienne jusqu'à la fin le théàtre rempli"

Qualcuno gentilmente potrebbe tradurmelo?

Questa dovrebbe essere la traduzione "di massima". Non sono troppo convinto sul grassettato, non mi viene in mente un sinonimo migliore in italiano

Ma noi, che siamo coloro la cui ragione si attiene alle regole,
noi vogliamo che con l'arte l'azione si compia
che in un luogo, in un giorno un solo destino si compia
E duri finchè il teatro si riempia

p.s. potrebbe essere impreciso visto che non studio/utilizzo questa bellissima lingua da troppo tempo

giannola
20-01-2009, 17:18
Avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce il francese

Sto studiando la corrente di pensiero del classicismo estetico di fine XVIII secolo, e in un testo che sto leggendo, e riportata una citazione da un opera di Boileau( Più precisamente è "Art poétique") in cui parla della dottrina delle tre unità

Il testo citato è il seguente

"Mais nous, que la raison à ses règles angage,
Nous voulons qu'avec art l'action se ménage;
Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli
Tienne jusqu'à la fin le théàtre rempli"

Qualcuno gentilmente potrebbe tradurmelo?

Ma noi, che la ragione (ci) obbliga alle sue regole.
Noi vogliamo che con arte l'azione si combini;
Che in un posto, in un giorno, un solo fatto compia la tua sino a che il teatro si riempia. ;)

Se c'è la virgola non si vede perchè inizia con la maiuscola.

giannola
20-01-2009, 17:20
Questa dovrebbe essere la traduzione "di massima". Non sono troppo convinto sul grassettato, non mi viene in mente un sinonimo migliore in italiano

Ma noi, che siamo coloro la cui ragione si attiene alle regole,
noi vogliamo che con l'arte l'azione si compia
che in un luogo, in un giorno un solo destino si compia
E duri finchè il teatro si riempia

p.s. potrebbe essere impreciso visto che non studio/utilizzo questa bellissima lingua da troppo tempo

in effetti la tua traduzione è abbastanza imprecisa e il periodo perde del suo significato:
fait è fatto, non destino
tienne non l'hai tradotto
hai aggiunto qualche articolo dove non c'era. ;)

Dream_River
20-01-2009, 20:48
Grazie mille a tutti e due, apprezzo tantissimo anche solo averci provato :flower:

giannola
21-01-2009, 09:42
Grazie mille a tutti e due, apprezzo tantissimo anche solo averci provato :flower:

provare ? non esiste provare, solo riuscire. :O

in pratica l'ultimo passo dice l'azione deve compiersi secondo uno schema unico (luogo, giorno, fatto) ma non troppo presto ossia nel tempo necessario affinchè susciti abbastanza interesse.


Che razza di prosa stai leggendo ? :D

Dream_River
21-01-2009, 18:36
Che razza di prosa stai leggendo ? :D

Sto studiando un capitolo del libro "La filosofia dell'illuminismo" di Ernst Cassirer riguardo alle tematiche fondamentali dell'estetica (Preciso perchè non tutti lo sanno, non è l'arte di truccare la persone e la cura del corpo, ma quella branchia della filosofia che si interroga sul concetto di bello, della conoscenza sensibile e dell'arte)
Libro interessantissimo, se non fosse che prende per scontato che il lettore sappia francese, tedesco, inglese e latino alla perfezione, visto che riporta spesso testi tratti da altre opere senza neanche un minimo di traduzione