View Full Version : Esperti di Tedesco Aiuto!
AthlonDax
24-11-2008, 16:05
Salve dovrei tradurre:
hey caro wann gehts denn los ?
evor du abhaust sollten wir noch mal kiel unsicher machne knutschieee
fliegen wird, bis dahin ist zwar noch etwas Zeit, aber die brauchen wir auch noch: Wohnung streichen, heiraten, flittern und dann bin ich bestimmt noch mal in Kiel zum feiern *g* Lass dich drücken!!
Non credo sia scritto proprio in un tedesco PRECISO...è un frammento di discussione tra due ragazze....:p
Grazie mille:D
dmanighetti
24-11-2008, 18:56
Salve dovrei tradurre:
hey caro wann gehts denn los ?
più o meno: ciao caro, come ti va?
evor du abhaust sollten wir noch mal kiel unsicher machne knutschieee
non si capisce nulla, questo più che tedesco è aramaico antico.
fliegen wird, bis dahin ist zwar noch etwas Zeit, aber die brauchen wir auch noch: Wohnung streichen, heiraten, flittern und dann bin ich bestimmt noch mal in Kiel zum feiern *g* Lass dich drücken!!
un pastrocchio assurdo, si capisce a frammenti, parlano di un volo, di tempo (inteso come tempo orario non atmosferico), di annullare/tinteggiare? un'appartamento, di matrimonio, di una festa e di lasciarsi stampare.
Non credo sia scritto proprio in un tedesco PRECISO...è un frammento di discussione tra due ragazze....:p
Grazie mille:D
Non è scritto in tedesco, per nulla, se poi hai la fortuna che hanno usato qualche dialetto, saluti e buonotte al secchio.
AthlonDax
24-11-2008, 20:09
Come immaginavo....comunque grazie un milione per esserti spremuto :)
hikari84
25-11-2008, 10:08
Salve dovrei tradurre:
hey caro wann gehts denn los ?
evor du abhaust sollten wir noch mal kiel unsicher machne knutschieee
fliegen wird, bis dahin ist zwar noch etwas Zeit, aber die brauchen wir auch noch: Wohnung streichen, heiraten, flittern und dann bin ich bestimmt noch mal in Kiel zum feiern *g* Lass dich drücken!!
Non credo sia scritto proprio in un tedesco PRECISO...è un frammento di discussione tra due ragazze....:p
Grazie mille:D
:eekk:
trallallero
25-11-2008, 11:49
fliegen wird, bis dahin ist zwar noch etwas Zeit, aber die brauchen wir auch noch: Wohnung streichen, heiraten, flittern und dann bin ich bestimmt noch mal in Kiel zum feiern *g* Lass dich drücken!!
È in un tedesco perfetto direi :O
Infatti translate.google.de lo traduce in un altrettanto perfetto italiano :O
per volare fino ad allora è ancora un po 'di tempo, ma abbiamo ancora bisogno: l'alloggio lo stress e pagliette di sposarsi e quindi io sono determinato, ancora una volta, per celebrare a Kiel * g * Non premere!
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.