PDA

View Full Version : Aiuto per Traduzione ITA ----> ESP


Siddhartha
06-08-2008, 20:50
Salve a tutti!
sto traducendo per conto di un amico una canzone che ha scritto ma ho dei dubbi su alcune espressioni....mi date una mano per favore??? :)
il problema è riportare in spagnolo alcune espressioni cercando di conservare il senso che l'autore vuole dare alle parole (quindi il problema è più stilistico che grammaticale)!




"quanta gente per le strade" ------> "Cuanta gente hay en las calles"

"quadro di dolore, senza più calore" ------> "cuadro de dolor, ya sin calor"

"piegata in ginocchio" -------> "de rodillas" (come lo rendo "piegata"?)

"ad evento ormai compiuto" ------> "Cuando el acontecimiento ahora ya se ha acabado" (non ho saputo renderlo in modo più semplice)

"uccelli rapaci s'involano via" ------> "Pájaros rapaces se marchan volando lejos" (poco scorrevole)

"dal nulla nasce un fiore, quel fiore sei tu" ------> "De la nada surge una flor, Aquella flor eres tú"




un grazie in anticipo a chiunque vorrà aiutarmi!!! :)

Siddhartha
07-08-2008, 14:27
up :( :cry:

-dieguz-
07-08-2008, 16:45
mi dispiace ma non so come aiutarti, son troppo "difficili" per me da "tradurre" (soprattutto perche credo che per questi "modi di dire" ci sia una traduzione anche in spagnolo, ma il mio vocabolario non li riporta...)

Siddhartha
07-08-2008, 17:04
mi dispiace ma non so come aiutarti, son troppo "difficili" per me da "tradurre" (soprattutto perche credo che per questi "modi di dire" ci sia una traduzione anche in spagnolo, ma il mio vocabolario non li riporta...)

grazie mille lo stesso per aver cercato! :)

shark996
07-08-2008, 17:12
Ho un amico Italo-spagnolo...gli mando una mail ;)

Siddhartha
07-08-2008, 18:15
Ho un amico Italo-spagnolo...gli mando una mail ;)

se non ti è di disturbo, mi faresti un grande favore! ;)

shark996
08-08-2008, 09:47
tutto giusto a parte questo:

"ad evento ormai compiuto" ------> "Cuando el acontecimiento ahora ya se ha acabado" (non ho saputo renderlo in modo più semplice)

da modificare in (se ho capito bene):

Cuando el acontecimiento a hecho cumplido

Saluti :D

Siddhartha
08-08-2008, 11:02
tutto giusto a parte questo:

"ad evento ormai compiuto" ------> "Cuando el acontecimiento ahora ya se ha acabado" (non ho saputo renderlo in modo più semplice)

da modificare in (se ho capito bene):

Cuando el acontecimiento a hecho cumplido

Saluti :D

muchas gracias! :D

shark996
08-08-2008, 11:38
muchas gracias! :D

you are welcome