Siddhartha
06-08-2008, 20:50
Salve a tutti!
sto traducendo per conto di un amico una canzone che ha scritto ma ho dei dubbi su alcune espressioni....mi date una mano per favore??? :)
il problema è riportare in spagnolo alcune espressioni cercando di conservare il senso che l'autore vuole dare alle parole (quindi il problema è più stilistico che grammaticale)!
"quanta gente per le strade" ------> "Cuanta gente hay en las calles"
"quadro di dolore, senza più calore" ------> "cuadro de dolor, ya sin calor"
"piegata in ginocchio" -------> "de rodillas" (come lo rendo "piegata"?)
"ad evento ormai compiuto" ------> "Cuando el acontecimiento ahora ya se ha acabado" (non ho saputo renderlo in modo più semplice)
"uccelli rapaci s'involano via" ------> "Pájaros rapaces se marchan volando lejos" (poco scorrevole)
"dal nulla nasce un fiore, quel fiore sei tu" ------> "De la nada surge una flor, Aquella flor eres tú"
un grazie in anticipo a chiunque vorrà aiutarmi!!! :)
sto traducendo per conto di un amico una canzone che ha scritto ma ho dei dubbi su alcune espressioni....mi date una mano per favore??? :)
il problema è riportare in spagnolo alcune espressioni cercando di conservare il senso che l'autore vuole dare alle parole (quindi il problema è più stilistico che grammaticale)!
"quanta gente per le strade" ------> "Cuanta gente hay en las calles"
"quadro di dolore, senza più calore" ------> "cuadro de dolor, ya sin calor"
"piegata in ginocchio" -------> "de rodillas" (come lo rendo "piegata"?)
"ad evento ormai compiuto" ------> "Cuando el acontecimiento ahora ya se ha acabado" (non ho saputo renderlo in modo più semplice)
"uccelli rapaci s'involano via" ------> "Pájaros rapaces se marchan volando lejos" (poco scorrevole)
"dal nulla nasce un fiore, quel fiore sei tu" ------> "De la nada surge una flor, Aquella flor eres tú"
un grazie in anticipo a chiunque vorrà aiutarmi!!! :)