View Full Version : traduzione email
tenchu123
05-08-2008, 09:56
Devo mandare un'email ad un mio parente negli USA ma io non conosco l'inglese, chi sarebbe così cortese da tradurmi questa frase?
"Ciao Jack, come và?
Noi qui in Italia stiamo tutti bene e speriamo che sia così anche per voi.
Un saluto a te e ai tuoi parenti da parte di tutti noi.
I tuoi parenti in Italia."
il menne
05-08-2008, 10:08
"Hi Jack, how are you?
We here in Italy are well everybody and we hope the same for you.
Best regards to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy"
Più o meno così, direi.... ;)
Devo mandare un'email ad un mio parente negli USA ma io non conosco l'inglese, chi sarebbe così cortese da tradurmi questa frase?
"Ciao Jack, come và?
Noi qui in Italia stiamo tutti bene e speriamo che sia così anche per voi.
Un saluto a te e ai tuoi parenti da parte di tutti noi.
I tuoi parenti in Italia."
Hi Jack, How're you doing?
Here in italy it's all fine and we hope it's the same there.
Greetings to you and your relatives from all of us.
Piu o meno magari ho sbagliato qualcosa :stordita:
"Hi Jack, how are you?
We here in Italy are well everybody and we hope the same for you.
Best regards to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy"
Più o meno così, direi.... ;)
mio dio che grammatica :mbe:
ciuketto
05-08-2008, 10:17
Hi Jack, How're you doing?
Here in italy it's all fine and we hope it's the same there.
Greetings to you and your relatives from all of us.
Piu o meno magari ho sbagliato qualcosa :stordita:
Quoto. ;agari toglierei anche "In Italy".
Here ha un valore molto onnicomprensivo in inglese.
johannes
05-08-2008, 10:23
Hi Jack, How're you doing?
Here in italy it's all fine and we hope it's the same there.
Greetings to you and your relatives from all of us.
Piu o meno magari ho sbagliato qualcosa :stordita:
se posso permettermi bella traduzione, anche se How're you doing è un pò colloquiale, ma il contesto è adatto. :)
Therinai
05-08-2008, 10:43
"Hi Jack, how are you?
We here in Italy are well everybody and we hope the same for you.
Best regards to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy"
Più o meno così, direi.... ;)
http://www.***************************/smilies/afraid.gif
hahah si quella è la faccina piu adatta
dreadknight
05-08-2008, 21:27
"Hi Jack, how are you?
We here in Italy are well everybody and we hope the same for you.
Best regards to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy"
Più o meno così, direi.... ;)
se gli scrive così, come minimo lo esclude dal testamento :D
tenchu123
05-08-2008, 23:37
Cosa mi dite di queste due versioni?
"Hi Jack, how are you?
Here it's all fine and we hope it's the same there.
Greetings to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy."
"Hi Jack, how are you doing?
Here in Italy we are doing well, and we hope you are fine as well.
Our love to you and your family from all of your Italian relatives."
dreadknight
06-08-2008, 00:02
Cosa mi dite di queste due versioni?
"Hi Jack, how are you?
Here it's all fine and we hope it's the same there.
Greetings to you and your relatives from all of us.
Your relatives in Italy."
"Hi Jack, how are you doing?
Here in Italy we are doing well, and we hope you are fine as well.
Our love to you and your family from all of your Italian relatives."
decisamente la prima, ma eviterei la ripetizione di "your relatives". Metti direttamente il tuo nome e quello dei tuoi famigliari
tenchu123
06-08-2008, 08:40
decisamente la prima, ma eviterei la ripetizione di "your relatives". Metti direttamente il tuo nome e quello dei tuoi famigliariQuindi andrebbe bene anche: Frank and family
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.