View Full Version : Domanda urgente per i medici del forum!
So che ci sono parecchi medici, ricercatori et similia qui sul forum...
Ho bisogno di un aiuto urgente: sto facendo la traduzione di un documento che servirà per i pazienti di uno studio clinico sulla tosse cronica.
Mi sono ancorata su questa frase:
Pulmonary physical findings
Va bene chiedere al paziente quantità e qualità dell'espettorato, ma questa come la traduco? ritrovamento fisico polmonare? Tipo pezzi di polmone che ti cascano fuori quando tossisci? :mbe:
AIUTO, please :help:
ti ci vedrei alla reception e a portare il caffè al tuo capo.. :asd:
windsofchange
10-07-2008, 15:58
http://gianom.googlepages.com/google2.gif
http://gianom.googlepages.com/google2.gif
dai, su, non fatemi sospendere per insulti...
google l'ho già provato, ci sarà pur qualcuno che conosce queste terminologie, no?
dove sono gianly, woodoochild e il resto dell'allegra combricola?
non sono medico, ma può servire ?
http://books.google.it/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA375&lpg=PA375&dq=Pulmonary+physical+findings&source=web&ots=536Nl3yqZI&sig=xH9aZvRaemMQnkBDX2T3XVNLwHs&hl=it&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA375,M1
ti ci vedrei alla reception e a portare il caffè al tuo capo.. :asd:
non sono alla reception e il mio capo il caffè se lo fa da solo :O
ci vuole una persona del settore, io non ci capisco nulla :stordita:
windsofchange
10-07-2008, 16:27
Sono i 'reperti polmonari di natura fisica'.
Scusa se te lo chiedo, che mestiere fai? La domanda è da terza elementare IMHO.:O
Sono i 'reperti polmonari di natura fisica'.
Scusa se te lo chiedo, che mestiere fai? La domanda è da terza elementare IMHO.:O
io non credo che si possa chiedere ad un paziente che si sta prestando ad uno studio di quantificare i "reperti polmonari di natura fisica"...
Mi vien da chiedermi dove hai fatto le elementari.
eh mica tutti sono eruditi eh :O (tipo me)
ciaoz
io non credo che si possa chiedere ad un paziente che si sta prestando ad uno studio di quantificare i "reperti polmonari di natura fisica"...
Mi vien da chiedermi dove hai fatto le elementari.
Hai trovato tracce strane nello sputazzo?
Anche perché se gli scrivi "rimasugli/resti polmonari" questo pensa di dover segnare se ha sputato mezzo polmone, si caga addosso e segna no o va in panico e non ti compila il foglio.
Hai trovato tracce strane nello sputazzo?
Anche perché se gli scrivi "rimasugli/resti polmonari" questo pensa di dover segnare se ha sputato mezzo polmone, si caga addosso e segna no o va in panico e non ti compila il foglio.
no, è un formulario per i pazienti di questo studio clinico.
Fra le varie domande ci sono:
- quantità di espettorato
- qualità dell'espettorato
- Pulmonary physical findings
non so come tradurlo!
Lord Raziel
10-07-2008, 16:40
io non credo che si possa chiedere ad un paziente che si sta prestando ad uno studio di quantificare i "reperti polmonari di natura fisica"...
Mi vien da chiedermi dove hai fatto le elementari.
Non sono un medico ma negli Stati Uniti i medici parlano solitamente di "symptoms and physical findings" riferendosi ai primi come alle manifestazioni fisiche osservate dal paziente (e pertanto soggettive e descritte da un profano) e ai secondi come a ciò che invece nota il medico durante l'esame del paziente.
Immagino quindi che la traduzione corretta sia "segni (clinici)".
Tu però dici di avere in traduzione un questionario per il paziente, perciò la domanda corretta riguarderebbe i sintomi di natura polmonare, non i segni.
Aspettiamo un medico (meglio se educato). :D ;)
gianly1985
10-07-2008, 16:51
Quoto winds, credo siano reperti semeiologici polmonari tipo reperti ascoltatori, percussori, ecc.
Mi sembra strano che sia un questionario SOLO per i pazienti se parli anche di "qualità dell'espettorato", dubito che il paziente possa rispondere cose tipo "espettorato muco-purulento con striature ematiche".
windsofchange
10-07-2008, 16:56
Mi sembra strano che sia un questionario SOLO per i pazienti se parli anche di "qualità dell'espettorato", dubito che il paziente possa rispondere cose tipo "espettorato muco-purulento con striature ematiche".
Esatto, credo piuttosto si riferisca alla possibilità di trovare residui più o meno fluidi. Quindi un determinare la 'consistenza' dell'espettorato.
Almeno questo è ciò che un paziente può fare, il resto è dovere del medico. :)
Lord Raziel
10-07-2008, 17:00
Lette le domande precise sull'espettorato, mi sorge il dubbio che questo questionario abbia a che fare con le medicine alternative, insomma gente che fa a meno del medico. Spero non sia così. :D
Quoto winds, credo siano reperti semeiologici polmonari tipo reperti ascoltatori, percussori, ecc.
Mi sembra strano che sia un questionario SOLO per i pazienti se parli anche di "qualità dell'espettorato", dubito che il paziente possa rispondere cose tipo "espettorato muco-purulento con striature ematiche".
E' il diario del paziente :boh:
Caro diario,
ho appena tirato un bolide giallo per terra al parco prima.
Avvicinandomi ho notato che si muoveva e da ciò deduco che fosse vivo dentro di me.
Da un'analisi più approfondita (tatto) ho dedotto che si trattasse in realtà di un muco-purulento e che forse forse c'erano dentro tracce di polmone.
Mi sono quindi pesato ed, ora, peso qualche etto in meno.
Caro diario.. ho tanta paura ma so che da qualche parte ci sei tu che tutto leggi e mai commenti. Ti voglio bene.
gianly1985
10-07-2008, 19:48
http://img26.picoodle.com/img/img26/4/7/10/f_screenshot3m_70dc39d.jpg (http://www.picoodle.com/view.php?img=/4/7/10/f_screenshot3m_70dc39d.jpg&srv=img26)
Vedi come è usato qui, è usato per riferirsi a Rales (rantoli) e reperti percussori, quindi il significato è proprio quello detto prima, puoi tranquillamente tradurlo con "Reperti all'esame obiettivo del polmone" e non sbagli. (oppure "Reperti obiettivi del polmone" o "Reperti semeiologici del polmone"). In tutti i casi, non si tratta di qualcosa a cui il paziente può dare risposta, sono reperti che vengono raccolti dal medico (facendo la visita). L'unico modo per finire nel diario del paziente è che il diario lo scriva il medico o che il paziente li legga dalla sua cartella clinica.
MILANOgirl
10-07-2008, 23:13
chiederlo al capo?
troppo difficile?
http://img26.picoodle.com/img/img26/4/7/10/f_screenshot3m_70dc39d.jpg (http://www.picoodle.com/view.php?img=/4/7/10/f_screenshot3m_70dc39d.jpg&srv=img26)
Vedi come è usato qui, è usato per riferirsi a Rales (rantoli) e reperti percussori, quindi il significato è proprio quello detto prima, puoi tranquillamente tradurlo con "Reperti all'esame obiettivo del polmone" e non sbagli. (oppure "Reperti obiettivi del polmone" o "Reperti semeiologici del polmone"). In tutti i casi, non si tratta di qualcosa a cui il paziente può dare risposta, sono reperti che vengono raccolti dal medico (facendo la visita). L'unico modo per finire nel diario del paziente è che il diario lo scriva il medico o che il paziente li legga dalla sua cartella clinica.
mah, il formulario si rivolge direttamente al paziente con istruzioni sulla compilazione, quindi direi che sia a carico suo.
Ad ogni modo alla fine ho tradotto "Reperti fisici polmonari".
Sarà poi cura del personale erudire i pazienti in merito.
Del resto non sono nè un medico nè un traduttore :boh:
Lette le domande precise sull'espettorato, mi sorge il dubbio che questo questionario abbia a che fare con le medicine alternative, insomma gente che fa a meno del medico. Spero non sia così. :D
:rolleyes:
deduzione non solo azzardata (e anche un po' tendenziosa) ma anche assolutamente ERRATA :O
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.