PDA

View Full Version : Che vuol dire? per me è cinese..


diafino
22-05-2008, 10:40
Ciao a tutti, qualcuno che sa il cinese mi potrebbe dire che significa?

找到一根稻草

Grazie :)

Nukysh®
22-05-2008, 10:47
attendi il Suo arrivo :ave:

odracciR
22-05-2008, 10:58
In realtà, il primo carattere "找" zhăo significa "cercare" o "andare a far visita" :O

Stigmata
22-05-2008, 11:07
Summon Northern Antarctica :O

diafino
22-05-2008, 12:07
attendi il Suo arrivo :ave:

In realtà, il primo carattere "找" zhăo significa "cercare" o "andare a far visita" :O

Si.. può essere.

Lo scrive una ragazza cinese che preso vedrò, quindi ci sta tutto :)

Marilson
22-05-2008, 12:46
attendi il Suo arrivo :ave:

teniamoci per mano e invochiamo il suo Nome: o potente Maestro risponda alle richieste di uno dei suoi umili adepti.. :ave: :ave: :ave:

sjk
22-05-2008, 14:45
找到一根稻草...???

:eek: :eek: :eek:

gurutech
22-05-2008, 15:10
Ciao a tutti, qualcuno che sa il cinese mi potrebbe dire che significa?

找到一根稻草

Grazie :)

sto usando un po' di wikipedia... non so assolutamente il cinese

我(wǒ)
到(dào)

我(wǒ) 到(dào) 公(gōng) 园(yuán) 走(zǒu) 走(zǒu)
==
I'm going for a walk in the park.

一 vuol dire 1 (uno)
Ichi-go ichi-e (一期一会, literally "one time, one meeting")

Han character

1. root, base(d on)
2. foundation

questo 稻
vuol dire riso
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%BB


questo 草 vuol dire erba

non so come questo possa aiutarti...

gurutech
22-05-2008, 15:15
sto usando un po' di wikipedia... non so assolutamente il cinese

我(wǒ)
到(dào)

我(wǒ) 到(dào) 公(gōng) 园(yuán) 走(zǒu) 走(zǒu)
==
I'm going for a walk in the park.

一 vuol dire 1 (uno)
Ichi-go ichi-e (一期一会, literally "one time, one meeting")

Han character

1. root, base(d on)
2. foundation





questo 稻
vuol dire riso
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%BB


questo 草 vuol dire erba

non so come questo possa aiutarti...


http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%89%BE


1. search, seek, look for
2. find

Han character


1. go to, arrive, been to



1. one
2. alone
3. Radical 一


1. root, base(d on)
2. foundation


1. rice growing in field, rice plant



1. grass, straw, thatch, herbs

booooooohhhh..
cerco di arrivare da solo alla radice del campo di riso erboso?
(alla terza birra la frase comincia ad acquistare un senso...)

cerchiamo di andare in camporella in un campo di riso?

sjk
22-05-2008, 19:50
...perchè avevo capito solo mezzo discorso, cioè 找到一. Invece era 找到一根稻草 pork@!!! Pensa che se fosse stato 根稻草 avrei detto ""...no, non è possibile!"", ma 根稻草, effetivamente, 找到一根稻草 come puoi dargli torto.
根稻草 (ciao)

cata81
22-05-2008, 22:08
Ciao a tutti, qualcuno che sa il cinese mi potrebbe dire che significa?

找到一根稻草

Grazie :)

Trovata una spiga di grano?

Therock2709
22-05-2008, 22:30
Google translate Cinese -> Italiano:

"Per trovare un Straw" :mbe:

diafino
22-05-2008, 23:05
...perchè avevo capito solo mezzo discorso, cioè 找到一. Invece era 找到一根稻草 pork@!!! Pensa che se fosse stato 根稻草 avrei detto ""...no, non è possibile!"", ma 根稻草, effetivamente, 找到一根稻草 come puoi dargli torto.
根稻草 (ciao)

Eh beh, chiarissimo :D

Estero
23-05-2008, 00:52
Si.. può essere.

Lo scrive una ragazza cinese che preso vedrò, quindi ci sta tutto :)

E ti scrive in cinese? :mbe:

migna
23-05-2008, 07:11
E ti scrive in cinese? :mbe:

cioè vuoi dirmi che non sai il cinese????:eek:

tecnologico
23-05-2008, 07:26
c è scritto:

"ho le poppe grosse"

Neo_
23-05-2008, 22:11
c è scritto:

"ho le poppe grosse"

sicuro che hai letto bene?:fagiano:

Io leggo
"non te la darò MAI" http://www.madebymark.com/photos/uncategorized/2007/04/26/thinking_emoticon.jpg

Haden80
23-05-2008, 22:25
ehi ma come...Northern non si è ancora fatto vivo?!?!
comincia ad invecchiare pure il Guru :(

:D

Northern Antarctica
23-05-2008, 22:30
ehi ma come...Northern non si è ancora fatto vivo?!?!
comincia ad invecchiare pure il Guru :(

:D

ho già risposto da un po' di tempo :D ma ho preferito farlo in pvt ;)

VdW
24-05-2008, 11:34
Ha trovato una paglia

vero... "ho trovato una paglia di riso".... romantico :confused:

ciuaz!!!
24-05-2008, 12:22
ho già risposto da un po' di tempo :D ma ho preferito farlo in pvt ;)

Cosa c'era scritto di così terribile? :eekk:

Sirio
24-05-2008, 12:31
ehi ma come...Northern non si è ancora fatto vivo?!?!
comincia ad invecchiare pure il Guru :(

:D

:eek: :eek: :eek:

http://files.splinder.com/a3e2ad73ed631cad396aa9b073625159.jpeg INGINOCCHIATI INFEDELE!!!!

:ave: :ave: :ave: padre perdonalo :ave: :ave: :ave:

Haden80
24-05-2008, 14:44
ho già risposto da un po' di tempo :D ma ho preferito farlo in pvt ;)

ah ecco...
lo hai fatto in pvt per questioni di privacy, visto il contenuto della frase?
O perchè ti sei rotto degli adulatori come me?:asd:

Northern Antarctica
24-05-2008, 16:03
Cosa c'era scritto di così terribile? :eekk:

ah ecco...
lo hai fatto in pvt per questioni di privacy, visto il contenuto della frase?
O perchè ti sei rotto degli adulatori come me?:asd:

no, non è che mi sia stancato di postare in pubblico :D

la frase non ha nulla di terribile o strano, né di misterioso, né di sconcio :p solo una questione di privacy :)

Paganetor
24-05-2008, 18:30
:ave: http://www.hwupgrade.it/forum/customavatars/avatar85699_4.gif


:D

diafino
25-05-2008, 21:58
Confermo, Northern Antarctica mi ha risposto in privato con molto tatto. L'ho già ringraziato ma lo rifaccio anche in questa occasione pubblicamente.

Il contenuto della frase si è rivelato, diciamo, più personale di quanto credessi. :)

Estero
25-05-2008, 22:28
:ave: http://www.hwupgrade.it/forum/customavatars/avatar85699_4.gif

:sbonk:

Confermo, Northern Antarctica mi ha risposto in privato con molto tatto. L'ho già ringraziato ma lo rifaccio anche in questa occasione pubblicamente.

Il contenuto della frase si è rivelato, diciamo, più personale di quanto credessi. :)

Ovvero "non c'è trippa per gatti" ? :stordita:

PeK
26-05-2008, 05:21
"te lo devi cercare come un ago in un pagliaio"

:stordita:

HiddenDiscovery
26-05-2008, 10:39
Ciao a tutti, qualcuno che sa il cinese mi potrebbe dire che significa?

找到一根稻草

Grazie :)

dunque... "ho trovato una paglia di riso" direi che va bene come traduzione... probabilmente la frase andrebbe vista nel contesto della conversazione dato che detta così non sembra avere davvero un significato sensato!

找到 = torvare (composta dai verbi "trovare" e "cercare" uniti insieme)

一根 = uno /una (composta dal numeratore "yi" e il corrispettivo classificatore "gen")

稻草 = paglia di riso

ma che braviiii!!! cosa lo studio a fare se c'è wikipedia?! :muro:

dantes76
26-05-2008, 23:08
il nuovo google translate, oltre a ricnosce automaticamente la lingua, traduce da e per tutte le lingue

http://translate.google.com/translate_t?sl=auto&tl=en


che dopo funzioni[sulla traduzione nun so]

cmq da questo

Translation: Chinese (automatically detected) » English
找到一根稻草
To find a straw

:mbe:

per trovare na canna?:D