PDA

View Full Version : Aiuto traduzione da norvegese!


SquallSed
29-02-2008, 13:16
La mia ragazza (quando ero in erasmus in norvegia) ha partecipato ad un progetto e ora deve presentare i suoi lavori per una scuola..qualcuno (non faccio nomi :asd:) può tradurre? vi sarò molto grato, birra a volontà :O

ecco il testo :

PROFIL
FONTVALG, SKRIFTSNITT
FARG E PAL L E T T

Mengdetekst: Rae pos fi nt.
Fecteba tisque nosta, Ti. Locus,
essulto ium aucierimus,
clario, vivisquam deatiditius
esideo, nos nonsus, querium
et vercera etili, obunumer ad
dierei in sa diis fachum me
huit. Lernit vero et duc intero
ur por unterfi n nulocum prita,
dum sime non videret actor
quit, vit virit. Nihicaet gra
cavera ci poena, neri satus fur,


MARKEDSFØRING
NOE KOMMER TIL Å SKJE

Idè/konsept:
Prosjektet vårt er lokaliert på Lille Lungegårdsvann.
Temaet er kommunikasjon over vann. På forige presentasjon
viste vi frem en rørinstallasjon som skulle
transportere lyd fra den ene til den andre langsiden av
vannet. Denne idèen har vi videreutviklet for å komme
til kjernen av vår intensjon: Kommunikasjon. Vi skal
derfor nå presentere den nye vinklingen for prosjektet.

Vi gikk gjennom de ulike formene for kommunikasjon
og fant ut at alle kunne settes inn i 2 trinns hypotesen.
Vi fant det interresant hvordan rollene i en kommunikativ
sammenheng kan påvirke eller forandre budskapet.
I tillegg har vi kommet frem til at det å kommunisere
kan være passivt eller aktivt, bevisst eller ubevisst, og
kan forekomme på mange forskjellige nivåer.

Intensjon/mål:
Internsjonen vår er å få frem hvordan buskapet blir påvirket
av den enkeltes persepsjon. På den måten understreker
vi hvor indiviluell kommunikasjon er. Vi
vil også vise hvordan ytre påvirkninger, i dette tilfellet
vannet og mottakers plassering i miljøet, kan endre
hans eller hennes tolkning. Dermed blir mottakeren
aktiv og kan selv påvirke - bevist eller underbevist -
innholdet.

Valg av ord:
Som nevnt er vår intensjon å fomidle kommunikasjon.
Av den grunn har vi valgt verbet kommunisere fordi det
er et mer aktivt ord. Hver bokstav er utformet som frittstående
objekter som flyter rundt på vannet. (Bilde av
Lungegården med bokstavene flytende). Ordet er langt
og vil ikke bli oppfattet i sin helhet. Bokstavene vil derimot
danne ulike anagrammer av ordet. Anagrammene
vil forandre seg etterhvert som bokstavene beveger seg
i vannet, og seeren flytter seg rundt Lungegården. Mottakeren
vil også kunne oppfatte egne ord uavhengig av
posisjonen. Her er det enkeltes persepsjon som styrer
oppfattelsen.
Dette blir en mer subtil måte å få frem budskapet om
kommunikasjon. Det er lekent, absurd men likevel estetisk.
Det aktiviserer både på et aktivt og et underbevisst
nivå. Det gir en OI-effekt fordi det er noe uventet
i bybildet.

Virkemiddel/PRO FIL: Font: (Boris Black-
Box) er en grotesk font med et massivt og rent uttrykk.
Ved å velge en så nøytral font, setter ikke vi som sender
noen føringer for budskapet. Det er også grunnen til at
alle bokstavene er i versaler (store bokstaver)
Farge: Oversiden av bokstavene skal dekkes med en
syrlig gulfarge. Den er valgt for å få mest mulig synlighet
på vannet, men også for å få en link til en OiOi
sin profilfarge.
Bokstavene skal males med en selvlysende maling. Det
gjør at de vil være synlige også på kveldstid, både fra
området rundt Lungegården og fra Fløyen.

Markedsføring/teasing:
For å gjøre publikum oppmerksom på at noe skal skje
skal vi plassere store bokstaver rundt i sentrum. Disse
skal være identiske med bokstavene i vannet, men ha
en mindre dimensjon. Selve markedsføringen skal
være mer som små hint til selve installasjonen. Det
skal skje i forkant av den aktuelle helgen og vil bli
fjernet når de store bokstavene plasseres på vannet. På
den måten unngår vi en såkalt overkill, og hindrer at
bokstavene i bybildet forstyrrer kommunikasjonen på
Lungegården.

SquallSed
29-02-2008, 19:16
upp