View Full Version : Final Fantasy X - straniero
Saver 69
09-01-2008, 12:41
ciao ragazzi
ho comprato Final Fantasy 10 in Italiano
piccolo dispiacere
le scritte sn tutte in italiano ma l'audio no
si ostinato a parlare la lingua degli anglosassòni
mi dite se e' normale
oppure esiste una versione in cui parlano la lingua di Dante??
fatemi sapere
ciao ciao
ciao ragazzi
ho comprato Final Fantasy 10 in Italiano
piccolo dispiacere
le scritte sn tutte in italiano ma l'audio no
si ostinato a parlare la lingua degli anglosassòni
mi dite se e' normale
oppure esiste una versione in cui parlano la lingua di Dante??
fatemi sapere
ciao ciao
No, non esiste il doppiaggio italiano. Nella versione "italiana" di italiano c'è la scatola, il manuale e i sottotitoli... stop.
Non c'è doppiaggio italiano in FF10. Ma forse è meglio così, pensa se veniva come Half-Life 2 :D
Meglio in inglese, alla fine il 95% dei doppiaggi italiani fa pena, il restante 4% sottotono rispetto a quello inglese 1% alla pari.
Saver 69
09-01-2008, 13:36
ma ke state a di
:doh: :doh: :doh:
mio Dio gli esterofili
e poi half life 2 e' fatto benissimo il doppiaggio
quantomeno nella qualita' dell'audio e negli effetti ci sta benissimo
se poi gli parte qualke verbo ke nn va ogni tanto a questo nn ho fatto caso
cmq viva l'Italiano
ma ke state a di
:doh: :doh: :doh:
mio Dio gli esterofili
e poi half life 2 e' fatto benissimo il doppiaggio
quantomeno nella qualita' dell'audio e negli effetti ci sta benissimo
se poi gli parte qualke verbo ke nn va ogni tanto a questo nn ho fatto caso
cmq viva l'Italiano
Neppure tu difendi italica lingua con grande fervore...
Se tu avessi sentito il doppiaggio rumeno di halflife 2 non diresti queste cose...
Giant Lizard
09-01-2008, 13:41
Neppure tu difendi italica lingua con grande fervore...
auahauahuahauahau :sbonk:
lui forse non parla italiano, ma il linguaggio degli sms :D
Brightblade
09-01-2008, 13:56
e poi half life 2 e' fatto benissimo il doppiaggio
:eek:
:cry:
darkfear
09-01-2008, 14:02
"zi zveghjklghi mizter friman, zi zveghjklghi!"
"fine del viaggioooo! :eek:" (voce checca)
tié! Il tuo bellissimo doppiaggio di half life 2 :asd:
Brightblade
09-01-2008, 14:08
"zi zveghjklghi mizter friman, zi zveghjklghi!"
"fine del viaggioooo! :eek:" (voce checca)
tié! Il tuo bellissimo doppiaggio di half life 2 :asd:
Dimentichi "Bienvieniuti, bienvieniuti a city seventeeeen" con voce da ciucatone :muro:
PS. Comunque il "fine del viaggioooo! :eek:" e' veramente un'aberrazione :asd:
se c'è una cosa ke odio....sono i giochi non doppiati...grrrrrrrr
darkfear
09-01-2008, 14:42
PS. Comunque il "fine del viaggioooo! :eek:" e' veramente un'aberrazione :asd:
che poi tu vedi sto qua...fermo...nel treno...ti guarda incazzoso e ti fa....fine del viaggioooo! :flower:
:sbonk:
Dark Schneider
09-01-2008, 16:12
ma ke state a di
:doh: :doh: :doh:
mio Dio gli esterofili
e poi half life 2 e' fatto benissimo il doppiaggio
quantomeno nella qualita' dell'audio e negli effetti ci sta benissimo
se poi gli parte qualke verbo ke nn va ogni tanto a questo nn ho fatto caso
cmq viva l'Italiano
Ma dai il doppiaggio di HL2 è il peggiore mai realizzato. :asd: Se c'era una cosa fin troppo evidente sin dalle recensioni di 4 anni fa era proprio che il doppiaggio era qualcosa di pietoso. Ma mica ci volevano le recensioni per dirlo. :asd:
Fabiaccio
09-01-2008, 16:57
Ma dai il doppiaggio di HL2 è il peggiore mai realizzato. :asd: Se c'era una cosa fin troppo evidente sin dalle recensioni di 4 anni fa era proprio che il doppiaggio era qualcosa di pietoso. Ma mica ci volevano le recensioni per dirlo. :asd:
purtroppo non è il peggiore.
O meglio: è il peggiore finchè non giochi a Clive Barker's Jericho.
E allora capisci che c'è di peggio del doppiaggio di Half-life2 :cry:
Saver 69
09-01-2008, 18:38
bha
non sono un intenditore di doppiaggio
ma posso dire con certezza
meglio un doppiaggio Italiano che non eccelle
che un inglese che necessita di un lavoro mentale di traduzione
cosi da distrarti dall'azione che si verifica d'inanzi
poi al giorno d'oggi con tutti sti sparaminkia
non e' che ci vuol tanto da capire
miraspa miraspara miraspara sparamira
per me invece che piaccion giochi piu' coinvolgenti
necessito della lingua Italiana per gustarmeli
bha
non sono un intenditore di doppiaggio
ma posso dire con certezza
meglio un doppiaggio Italiano che non eccelle
che un inglese che necessita di un lavoro mentale di traduzione
cosi da distrarti dall'azione che si verifica d'inanzi
poi al giorno d'oggi con tutti sti sparaminkia
non e' che ci vuol tanto da capire
miraspa miraspara miraspara sparamira
per me invece che piaccion giochi piu' coinvolgenti
necessito della lingua Italiana per gustarmeli
Questa è una cosa che va capita. Anche io mentre lo giocavo capivo più o meno tutto, ma dover guardare i sottotitoli mentre mi gusto un gioco o un film mi snerva.
darkfear
09-01-2008, 18:57
bha
non sono un intenditore di doppiaggio
ma posso dire con certezza
meglio un doppiaggio Italiano che non eccelle
che un inglese che necessita di un lavoro mentale di traduzione
cosi da distrarti dall'azione che si verifica d'inanzi
poi al giorno d'oggi con tutti sti sparaminkia
non e' che ci vuol tanto da capire
miraspa miraspara miraspara sparamira
per me invece che piaccion giochi piu' coinvolgenti
necessito della lingua Italiana per gustarmeli
si parla di SOTTOTITOLI ITALIANI in un RPG A TURNI con dialoghi presenti solo in combattimento o nei filmati...senza contare che in half life 2 i sottotioli sono molto chiari e non distolgono attenzione dal gioco (a meno che tu non abbia il campo visivo di una triglia) oltre ad essere ovviamente italiani.
Tra l'altro non so per te ma per me l'audio in un gioco è importante e sentire una SCHIFEZZA IMMONDA (non c'è bisogno di essere "esperti", anche la cacca fa schifo se la mangi eppure non devi essere esperto di cacche) come quella non mi va per niente...senza contare che un minimo di inglese è necessario ed utile nel gioco come nella vita (l'inglese utilizzato nei giochi di oggi è tral'altro solitamente molto semplice e comune)
il "lavoro mentale" di traduzione è assente o irrisorio.
Non è un film, è un gioco che puo' essere messo in pausa o caricato per riascoltare tutto ciò che non ti è chiaro mille volte.
Questa è una cosa che va capita. Anche io mentre lo giocavo capivo più o meno tutto, ma dover guardare i sottotitoli mentre mi gusto un gioco o un film mi snerva.
Quoto anch'io, ma poi ci si fa l'abitudine e vedi i filmati tranquillamente :D
E comunque, meglio un doppiaggio in inglese fatto da dio che uno in italiano fatto male.
Giochi come questi hanno bisogno di tutta l'atmosfera possibile.
Magari ti becchi il protagonista con l'accento romano :asd: (senza offese né ;) )
Giant Lizard
09-01-2008, 19:07
ma perchè tutti quegli spazi? Sembra abbia copiato-incollato da MSN :asd:
Saver 69
09-01-2008, 19:10
accento romano
inglese serve nella vita
aoooooooooooooo
e' un gioco
il fatto qua e' un'altro
e' che siete abituati a sentire i giochi in inglese e una volta sentiti in Italiano vi fan schifo
vi piace piu' sentire un "OHHHHH My GOOD" xke' fa piu' fico che un troppo scontato "OH MIO DIO"
che e'??
la lingua dei buzziconi??
o my good io nn la parlo
eheheh
sveglia
siete Italiani
Giant Lizard
09-01-2008, 19:20
bellissimo questo thread :rotfl:
Saver 69
09-01-2008, 19:36
minkia hai ragione
accento romano
inglese serve nella vita
aoooooooooooooo
e' un gioco
il fatto qua e' un'altro
e' che siete abituati a sentire i giochi in inglese e una volta sentiti in Italiano vi fan schifo
vi piace piu' sentire un "OHHHHH My GOOD" xke' fa piu' fico che un troppo scontato "OH MIO DIO"
che e'??
la lingua dei buzziconi??
o my good io nn la parlo
eheheh
sveglia
siete Italiani
Non è solo quello,
I dialoghi dei giochi sono fatti in giapponese/inglese sono state pensate per essere letti in lingua originale.
Una volta tradotte in italiano senza una corretto lavoro di adattamento semplicemente non suonano bene.(aggiungi pure che i traduttori di solito non fanno nemmeno la fatica di aggiungere enfasi, come pure il cast di traduttori e veramente piccolo rispetto a quelli inglesi.)
E visto che questo lavoro di adattamento di solito viene fatto male preferisco tenerli in inglese.
Ci sono semplicemente termini che in italiano suonano male.
E poi no, non siamo tutti italiani
Saver 69
09-01-2008, 20:36
e che 6 tu??
non dirmi sardo
o mi impicco
Giant Lizard
09-01-2008, 20:38
e che 6 tu??
non dirmi sardo
o mi impicco
:mbe:
guarda che comunque prima ce l'avevo con te, non con gli altri :rolleyes:
darkfear
09-01-2008, 20:47
:mbe:
guarda che ce l'avevo con te, non con gli altri :rolleyes:
lui ce l'ha con lishi...:doh:
Giant Lizard
09-01-2008, 21:09
lui ce l'ha con lishi...:doh:
mi riferivo al messaggio sopra infatti :D l'ho modificato così si capisce meglio :O
darkfear
09-01-2008, 23:01
Sono cinese.
vabbè...+ o - sardo...:asd:
(ironia)
:D
Ma il punto non è la lingua quale che sia. Il fatto è che ogni opera viene concepita nella lingua originale e in quella meriterebbe di essere ascoltata. Se poi è una lingua familiare anche se non la capiamo riusciamo comunque a coglierne le componenti di emozione, il tono, l'espressività.
A parte col cinese. A me sembra sempre una cantilena indistinta. :mbe: Scusa Lishi, eh? :D
(ma veramente sei cinese o ce stai a cojonà, come si dice?)
Giant Lizard
09-01-2008, 23:34
Sono cinese.
davvero? :mbe: e di dove esattamente? :D
Saver 69
10-01-2008, 01:09
bhee vedi ti 6 fregato tu stesso
quando dicendo ke anke se una lingua straniera ne possiam capire l'emozioni
tranne il cinese
bhe questa e' la dimostrazione che il colonialismo anglo-americano sta funzionando alla grande
bravi bravi
non e' che poi un giorno vi rivolterete contro noi Italiani??
no e'??
qua il fatto e' semplice
la mia madrelingua e l'Italiano
ed e' giusto che mi trova meglio con l'Italiano
sto giocando a Final 10 con sottotitoli in Italiano
il gioco va abbastanza bene anke se leggo
qualke parola la capisco a volte
ma resta il fatto ke in italiano sono straconvintissimo ke me lo goderei di piu'
a sentir parlare quella bonazza di Lulu
:oink: :oink: :oink: :oink: :oink: :oink:
ooooooohhhhhhhh si Tidussssssss faccio tutto quello che vuoiiiiii
:oink: :oink: :oink:
viva l'Italia
darkfear
10-01-2008, 01:22
se vabbè...bonanotte...:asd:
Orange Paladude
10-01-2008, 09:21
la mia madrelingua e l'Italiano
ed e' giusto che mi trova meglio con l'Italiano
:asd:
Comunque, FFX per me non solo è doppiato benissimo in inglese, è pure tradotto male in italiano :asd:
-=Krynn=-
10-01-2008, 10:11
Dimentichi "Bienvieniuti, bienvieniuti a city seventeeeen" con voce da ciucatone :muro:
PS. Comunque il "fine del viaggioooo! :eek:" e' veramente un'aberrazione :asd:
Chi ci salverà dalle forze del male (in bolognese) (ah no, quello era Nocturne:doh: )
a me non ha mai dato fastidio il fatto del parlato in inglese e dei sottotitoli...comunque non capita mai in un gioco di non riuscire a leggere perchè si è impegnati in qualcos'altro...io ci guardo anche i telefilm USA con i sottotitoli :D
@ Saver 69
te lo chiedo gentilmente...scrivi normale e non una riga si ed una no...è fastidioso sia per gli occhi che per la lunghezza del forum :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.