PDA

View Full Version : per favore traducetemi queste due frasi inglesi


uvz
06-12-2007, 15:23
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.

SquallSed
06-12-2007, 15:25
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.


:eek: :eek: :eek:

Hakuna Matata
06-12-2007, 15:27
in quale lingua? :O

Zodd_Il_nosferatu
06-12-2007, 15:33
:eek: :eek: :eek:

la prima è da brivido :eek:

Adrian II
06-12-2007, 15:48
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.

babelfish insegna

"L'agente ha pagato il clarence del sostenere del pacchetto.
Ora lui suo che chiede al mio figlio i soldi che ha speso per sostenere."
:D

uvz
06-12-2007, 16:07
ovviamente avevo già tentato con i traduttori automatici ma non capisco (e non capiscono) le parole clarence e claiming

Radagast82
06-12-2007, 16:09
claiming deriva da to claim, che tra gli altri significati vuol dire contestare.
clarence mai sentito, al più clearence...

edit:
non esiste clarence, ma clearence http://www.wordreference.com/enit/clearance
e claim: http://www.wordreference.com/enit/claim

momo-racing
06-12-2007, 16:17
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.

non garantisco ma potrebbe essere:

l'agente ha pagato per la cancellazione della richiesta della parcella.
ora l'agente richiede a mio figlio i soldi che ha speso per la richiesta.

ha un significato per te?

Cisto
06-12-2007, 16:23
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.

Allora, la frase così come l'hai riportata è senza dubbio errata, dal momento che "Clarence" è un nome proprio :stordita:
Supponendo che chi ha scritto questa frase volesse riportare "clearance", ed assumendo pure che nella seconda, sgrammaticatissima frase "his" sia un "is" scritto con un h davanti per svista, il significato più o meno sarebbe:

"Il rappresentante ha pagato per la rimozione del richiamo sul pacchetto.
Ora sta chiedendo a mio figlio i soldi che ha speso per tale rimozione."

Però... queste due frasi sono grammaticalmente terribili, in più la traduzione senza specificare il contesto è parecchio dura da fare perché clearance e to claim hanno tantissimi significati diversi. E l'inglese lo so bene un bel po', fidati ;)

Cisto
06-12-2007, 16:34
non garantisco ma potrebbe essere:

l'agente ha pagato per la cancellazione della richiesta della parcella.
ora l'agente richiede a mio figlio i soldi che ha speso per la richiesta.

ha un significato per te?

Parcel può significare pure parcella, perlomeno in usa, ma tipicamente è un pacco/pacchetto postale o da corriere; parcella si indica più comunemente con fee oppure refresher :D

uvz
07-12-2007, 14:30
La tipa mi manda delle mail con 4 o 5 righe tutto attaccato. Nè maniuscole nè punteggiatura, io non lo so quasi per niente l'inglese e con i traduttori automatici faccio fatica a comprenderre il significato.
La tipa abita in Africa. Le ho spedito un portatile e adesso lei mi deve pagare (le ho già spedito altro in passato; è fidata, ma stupida. Per questo le ho spedito prima del pagamento. Ma non ho ben capito i problemi che ci sono stati alla dogana.
Forse è come si vede nei film. Il doganiere ha tenuto il pacco (al contrario delle altre volte) e il figlio deve pagare la tangente per averlo.

limpid-sky
07-12-2007, 15:41
The agent paid for the clarence of the claiming of the parcel.
Now he his asking my son for the money he spent for the claiming.

Ci riprovo ma non ti assicuro niente.

L'agente ha pagato per la richiesta di sdoganamento del pacco.
Ora chiede a mio figlio i soldi che ha speso.

Per come la vedo io hanno bloccato il pacco in dogana e deve pagare una qualche tassa o percentuale per riceverlo. Se è così alle volte non bloccano alle volte bloccano, ne più ne meno quello che succede con l'america.
Almeno credo.

Wagen
07-12-2007, 18:44
Ci riprovo ma non ti assicuro niente.

L'agente ha pagato per la richiesta di sdoganamento del pacco.
Ora chiede a mio figlio i soldi che ha speso.

Per come la vedo io hanno bloccato il pacco in dogana e deve pagare una qualche tassa o percentuale per riceverlo. Se è così alle volte non bloccano alle volte bloccano, ne più ne meno quello che succede con l'america.
Almeno credo.

credo anche io che sia cosi ;)

k|o
07-12-2007, 20:21
La tipa mi manda delle mail con 4 o 5 righe tutto attaccato. Nè maniuscole nè punteggiatura, io non lo so quasi per niente l'inglese e con i traduttori automatici faccio fatica a comprenderre il significato.
La tipa abita in Africa. Le ho spedito un portatile e adesso lei mi deve pagare (le ho già spedito altro in passato; è fidata, ma stupida. Per questo le ho spedito prima del pagamento. Ma non ho ben capito i problemi che ci sono stati alla dogana.
Forse è come si vede nei film. Il doganiere ha tenuto il pacco (al contrario delle altre volte) e il figlio deve pagare la tangente per averlo.

edit