PDA

View Full Version : messaggio straniero: che lingua è?


limpid-sky
25-11-2007, 22:13
c'è uno che mi manda messaggi in una lingua che non conosco.
Che lingua è questa?
"akhbar il gamil aih?"

juninho85
25-11-2007, 22:14
facevi prima a mandare un pvt a northern antartica,tanto ti risponderà lui :D

P.S.::ave:

odracciR
25-11-2007, 22:25
Arabo :O

limpid-sky
25-11-2007, 23:17
qualcuno sa che significa?

Dark Jack
25-11-2007, 23:22
A giudicare dall' "akhbar" penso sia arabo... "Allah akhbar" mi pare significhi "Allah è grande", quindi magari akhbar=grande, però non assicuro nulla dato che non conosco l'arabo :D

VirusITA
25-11-2007, 23:23
qualcuno sa che significa?
Si :O Northern antartica :O Akhbar dev'essere "è grande" perchè quando c'è del bordello in piazza, là nel golfo persico, urlano sempre "allah akhbar".. :stordita:

edit: czz m'hanno anticipato :mad:

limpid-sky
25-11-2007, 23:32
a sto punto speriamo non sia una zozzeria.:D

LUVІ
25-11-2007, 23:44
GRANDE GIOVE!

SozaBoy
26-11-2007, 13:33
Northern antarctica, i'm waiting you :O

Fil9998
26-11-2007, 13:50
non resta ceh capire gamil che azzo vul dire in arabo e poi hai tradotto tutto.

per me è uno che scrive "ce l'ho grosso"

LittleGreen
26-11-2007, 14:23
Gamil dovrebbe voler dire "bello/a"; il dovrebbe essere l'articolo determinativo (il, la etc.)... Ah, è arabo ;)

Blaster_Maniac
26-11-2007, 14:25
GRANDE GIOVE!

:rotfl:

bimbumbam
26-11-2007, 14:33
Mmmhhhh, quindi per ora hai un "Bello grande"....
IMHO non è una buona premessa :eek:

LittleGreen
26-11-2007, 14:45
...ma potrebbe essere anche "bella grande"... :D

~ZeRO sTrEsS~
26-11-2007, 14:56
Gamil dovrebbe voler dire "bello/a"; il dovrebbe essere l'articolo determinativo (il, la etc.)... Ah, è arabo ;)


Ma chi sei? La moglie di Northern Antartica :eek: :eek: :eek:

Ja]{|e
26-11-2007, 14:59
Ma chi sei? La moglie di Northern Antartica :eek: :eek: :eek:

io l'ho trovato cercando gamil con google :stordita:

~ZeRO sTrEsS~
26-11-2007, 15:11
{|e;19823973']io l'ho trovato cercando gamil con google :stordita:

google e' stato inventato da Northern Antartica, Al principio era lui, poi venne google una copia... E se non mi credi ti faccio postare il vero e unico motore di ricerca :O

limpid-sky
26-11-2007, 15:17
il messaggio non viene tradotto da google translate mettendo arabo inglese.

Blaster_Maniac
26-11-2007, 15:19
il messaggio non viene tradotto da google translate mettendo arabo inglese.

Non è arabo.
Che sia Rettiliano?

LittleGreen
26-11-2007, 15:24
il messaggio non viene tradotto da google translate mettendo arabo inglese.

I dizionari online che conosco non prevedono la traslitterazione (ovvero la sostituzione dei caratteri latini a quelli arabi): da qui la tua difficoltà. Per ottenere la traduzione dovresti usare i caratteri arabi, quindi invertire la traslitterazione, ma mi sembra una via un po' piu' ardua :O

LittleGreen
26-11-2007, 15:25
{|e;19823973']io l'ho trovato cercando gamil con google :stordita:

Ah, la rete e le Sue risorse! :ave: ;)

Northern Antarctica
27-11-2007, 09:11
c'è uno che mi manda messaggi in una lingua che non conosco.
Che lingua è questa?
"akhbar il gamil aih?"

A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

]Rik`[
27-11-2007, 09:18
io amo quest'uomo

ziozetti
27-11-2007, 10:23
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

:ave:
Direi di aggiungere in rilievo questo link: Traduttore Universale (http://www.hwupgrade.it/forum/member.php?u=85699).

LittleGreen
27-11-2007, 11:41
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

Ammirazione sconfinata e profonda :ave:

Marilson
27-11-2007, 12:10
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

anchio, come si confà in queste situazioni, colgo l'occasione per portare in dono oro, incenso e mirra come testimonianza della mia ammirazione e devozione assoluta per il Maestro :ave:

[edit]
ultime notizie dal passato.. il trisavolo di Northern Antarctica era ingegnere anche lui e, con discreto successo, diresse i lavori della costruzione della torre di babele :O

Special
27-11-2007, 12:32
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

No, ma io mi chiedo come sia possibile, ma perchè non vai a chi vuol essere milionario??? :D

odracciR
27-11-2007, 12:36
No, ma io mi chiedo come sia possibile, ma perchè non vai a chi vuol essere milionario??? :D

Gli è vietato dal regolamento :O

~ZeRO sTrEsS~
27-11-2007, 12:39
:eek: :eek: :eek: :eek:

ok ok...

Il quadro mi é chiaro, Northen Antartica é un androide arrivato dal futuro... Non esiste altra spiegazione plausibile. :O

Hire
27-11-2007, 12:43
Non sono degno, non sono degno :ave:

SozaBoy
27-11-2007, 13:12
prostratevi al Dio. :ave:

Haden80
27-11-2007, 13:23
No, ma io mi chiedo come sia possibile, ma perchè non vai a chi vuol essere milionario??? :D

che figata sarebbe, riunirsi tutti quanti, tifare per lui e magari dargli l'aiuto(nell'impossibile caso che ne avesse bisogno)...daje North pensaci!!! :D

~ZeRO sTrEsS~
27-11-2007, 13:43
che figata sarebbe, riunirsi tutti quanti, tifare per lui e magari dargli l'aiuto(nell'impossibile caso che ne avesse bisogno)...daje North pensaci!!! :D

per l'aiuto da casa, dará il suo numero di cell :O inutile sperarci :asd:

Marilson
27-11-2007, 18:55
che figata sarebbe, riunirsi tutti quanti, tifare per lui e magari dargli l'aiuto(nell'impossibile caso che ne avesse bisogno)...daje North pensaci!!! :D

non è possibile, il Notaio di Chi vuol essere.. gli impedirebbe la partecipazione :O

fumaita
27-11-2007, 22:54
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

Sei uno spettacolo, hai la mia ammirazione:eek:

Giant Lizard
27-11-2007, 23:41
ma esattamente quali e quante lingue conosce Northern? :O

dasdsasderterowaa
27-11-2007, 23:57
In pratica non conosce il lappone :O

Adrian II
28-11-2007, 00:06
In pratica non conosce il lappone :O
sbagli! non conosce un determinato dialetto lappone! lingua e resto dei dialetti sì:D
comunque io devo conoscere quest'uomo:O

limpid-sky
28-11-2007, 09:30
Fen yan amar.
che significa?
Vado a memoria che ho dovuto cancellare il messaggio.:)

~ZeRO sTrEsS~
28-11-2007, 09:35
perché non creiamo la confraternita Northen Antartica?

p.NiGhTmArE
28-11-2007, 13:08
http://noorthern.altervista.org/

SozaBoy
28-11-2007, 13:14
http://noorthern.altervista.org/

old. :O
anche se lo feci tu, old lo stesso. :O

Giant Lizard
28-11-2007, 15:44
ma è vero che Northern conosce più lingue di Chuck Norris ma non lo dice per paura di essere calciorotato?

juninho85
28-11-2007, 20:55
:eek:

p.NiGhTmArE
28-11-2007, 21:16
lol

rimetti l'avatar colla trasparenza "senior member"

non ero a casa, ora lo metto :D

ilmambo
28-11-2007, 21:20
A parte che non posso allontanarmi un attimo che trovo pure moglie :mbe: :asd: , la frase significa più o meno "A bello! Che se dice?" :D

Molti leggendo "akhbar" hanno pensato subito alla traduzione della parola "grande", che è una parola araba conosciuta anche da noi. Però la traslitterazione corretta di "grande" è akbar, non akhbar. Il risultato è una parola diversa:

akbar = أَكْبَر = grande
akhbar = أَخْبار = notizie

Per il resto, "aih" sarebbe "che, cosa", mentre "gamil" sarebbe "bello", ma nel contesto della frase credo che debba intendersi come ho tradotto :p

respect! :ave:

ilmambo
28-11-2007, 21:23
scusa ma come hai fatto a sapere che saresti stato sospeso? mumble mumble

da sospeso puoi cambiare l'avatar :sofico:

p.NiGhTmArE
28-11-2007, 21:26
scusa ma come hai fatto a sapere che saresti stato sospeso? mumble mumble

mai sospeso eh? :D