PDA

View Full Version : Traduzione italiano - inglese


loreluca
22-11-2007, 07:56
Chi mi aiuta con questa traduzione dall'italiano all'inglese?
Io ci ho provato così... ma il mio inglese non è il top :D

L'espositore ha la base smontabile; puo' così essere collocato sul banco oppure appeso a parete. Le sue dimensioni sono cm 63 x 42. Viene fornito con 23 ganci per poter esporre numerosi accessori xxxxx. Il prezzo netto è di euro xx cadauno.

Display has demountable base; it can be placed on the desk or hung on the wall. Its dimensions are cm 63 x 42.
It is supplied with 23 hooks to hang many xxxxx's accessories. Net display's price is of xx euro each.

Grazie ;)

LittleGreen
22-11-2007, 10:06
Chi mi aiuta con questa traduzione dall'italiano all'inglese?
Io ci ho provato così... ma il mio inglese non è il top :D

L'espositore ha la base smontabile; puo' così essere collocato sul banco
oppure appeso a parete. Le sue dimensioni sono cm 63 x 42. Viene fornito con 23 ganci per poter esporre numerosi accessori xxxxx. Il prezzo netto è di euro xx cadauno.

Display has demountable base; it can be placed on the desk or hung on the wall. Its dimensions are cm 63 x 42.
It is supplied with 23 hooks to hang many xxxxx's accessories. Net display's price is of xx euro each.

Grazie ;)

In velocità:
Display has a demountable base; it can be placed on a desk or hung on a wall. Its dimensions are cm 63 x cm 42. It is supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories. Display's net price is Euro xx.

1. Ho un dubbio se inserire l'articolo determinativo (the) davanti a display: penso che dipenda dal contesto, se è una descrizione abbreviata può andare bene così.
2. L'articolo indeterminativo (a) in questo caso è necessario di fronte alla parola "base".
3. Nella frase successiva, inserisci "a" di fronte a "desk"e "wall" se ti riferisci ad un banco o un muro qualunque; nel caso in cui banco o muro (dubito) o entrambi vengono anche necessariamente forniti (e ve ne è una descrizione altrove), utilizza l'articolo "the" secondo necessità.
4. Il verbo "display" è un po' ripetitivo, ma è la traduzione letterale di "esporre".
5. Ho sostituito "several" a "many" (è meno colloquiale);
6. xxxxx presumo sia la marca: in questo caso non ci va il genitivo sassone, ovvero complemento di specificazione, ovvero il famoso "apostrofo esse".
7.Ho invertito le posizioni di net e Display's: netto si riferisce al prezzo e non all'espositore. Se vuoi evitare la ripetizione di "display" puoi scrivere "Its net price...".
8. Euro credo vada sempre maiuscolo come notazione e comunque precede l'importo a cui si riferisce.
9. Dimenticavo: ho aggiunto cm anche davanti a 42. Se decidi di usare questa notazione, attento ad applicarla ovunque necessario.

Spero ti sia di aiuto e che non provochi una diatriba fra traduttori. ;)

Cisto
22-11-2007, 10:25
Chi mi aiuta con questa traduzione dall'italiano all'inglese?
Io ci ho provato così... ma il mio inglese non è il top :D

L'espositore ha la base smontabile; puo' così essere collocato sul banco oppure appeso a parete. Le sue dimensioni sono cm 63 x 42. Viene fornito con 23 ganci per poter esporre numerosi accessori xxxxx. Il prezzo netto è di euro xx cadauno.

Display has demountable base; it can be placed on the desk or hung on the wall. Its dimensions are cm 63 x 42.
It is supplied with 23 hooks to hang many xxxxx's accessories. Net display's price is of xx euro each.

Grazie ;)

Expositor features a demountable base, thus it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is 63x42 cm; it is also supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories; net price is xx Euro each.

(ho modificato un po' la tua frase per evitare continue ripetizioni del medesimo termine)

loreluca
22-11-2007, 10:50
In velocità:
Display has a demountable base; it can be placed on a desk or hung on a wall. Its dimensions are cm 63 x cm 42. It is supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories. Display's net price is Euro xx.

1. Ho un dubbio se inserire l'articolo determinativo (the) davanti a display: penso che dipenda dal contesto, se è una descrizione abbreviata può andare bene così.
2. L'articolo indeterminativo (a) in questo caso è necessario di fronte alla parola "base".
3. Nella frase successiva, inserisci "a" di fronte a "desk"e "wall" se ti riferisci ad un banco o un muro qualunque; nel caso in cui banco o muro (dubito) o entrambi vengono anche necessariamente forniti (e ve ne è una descrizione altrove), utilizza l'articolo "the" secondo necessità.
4. Il verbo "display" è un po' ripetitivo, ma è la traduzione letterale di "esporre".
5. Ho sostituito "several" a "many" (è meno colloquiale);
6. xxxxx presumo sia la marca: in questo caso non ci va il genitivo sassone, ovvero complemento di specificazione, ovvero il famoso "apostrofo esse".
7.Ho invertito le posizioni di net e Display's: netto si riferisce al prezzo e non all'espositore. Se vuoi evitare la ripetizione di "display" puoi scrivere "Its net price...".
8. Euro credo vada sempre maiuscolo come notazione e comunque precede l'importo a cui si riferisce.
9. Dimenticavo: ho aggiunto cm anche davanti a 42. Se decidi di usare questa notazione, attento ad applicarla ovunque necessario.

Spero ti sia di aiuto e che non provochi una diatriba fra traduttori. ;)

Expositor features a demountable base, thus it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is 63x42 cm; it is also supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories; net price is xx Euro each.

(ho modificato un po' la tua frase per evitare continue ripetizioni del medesimo termine)
Gazie a entrambi... solo che sono un po' diverse le traduzioni... Quale scelgo?

LittleGreen
22-11-2007, 11:00
Expositor features a demountable base, thus it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is 63x42 cm; it is also supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories; net price is xx Euro each.

(ho modificato un po' la tua frase per evitare continue ripetizioni del medesimo termine)

Bella traduzione, ancora più compatta e raffinata in alcuni punti (personalmente mi piace l'omissione di "display" nell'ultima frase, l'utilizzo di "features", estremamente appropriato in questo caso, e di "product" come sinonimo).
Attenzione però al termine "expositor": significa persona che espone o commenta, quindi penso decisamente non adatto al contesto... al limite, a seconda delle caratteristiche del prodotto, si può usare in alternativa il termine "display case". Inoltre, "also", significando "anche", implica che si ha l'opzione di acquistarlo con o senza ganci, mentre sembrerebbe che il tutto è incluso. Avevo omesso "each" alla fine poiché si parla di un espositore, quindi sembrerebbe ridondante e forse non esattamente appropriato...

LittleGreen
22-11-2007, 11:08
Gazie a entrambi... solo che sono un po' diverse le traduzioni... Quale scelgo?

Dubbio amletico... decisione salomonica: un compromesso!

Che te ne pare di

Display (case) features a demountable base: it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is cm 63 x 42. It is supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories. Net price is Euro xx.

Facci sapere :)

~ZeRO sTrEsS~
22-11-2007, 17:31
Bella traduzione, ancora più compatta e raffinata in alcuni punti (personalmente mi piace l'omissione di "display" nell'ultima frase, l'utilizzo di "features", estremamente appropriato in questo caso, e di "product" come sinonimo).
Attenzione però al termine "expositor": significa persona che espone o commenta, quindi penso decisamente non adatto al contesto... al limite, a seconda delle caratteristiche del prodotto, si può usare in alternativa il termine "display case". Inoltre, "also", significando "anche", implica che si ha l'opzione di acquistarlo con o senza ganci, mentre sembrerebbe che il tutto è incluso. Avevo omesso "each" alla fine poiché si parla di un espositore, quindi sembrerebbe ridondante e forse non esattamente appropriato...

:eek: :eek:

MA sei peggio della treccani n'altro po... :Prrr:

Cisto
22-11-2007, 17:41
Bella traduzione, ancora più compatta e raffinata in alcuni punti (personalmente mi piace l'omissione di "display" nell'ultima frase, l'utilizzo di "features", estremamente appropriato in questo caso, e di "product" come sinonimo).
Attenzione però al termine "expositor": significa persona che espone o commenta, quindi penso decisamente non adatto al contesto... al limite, a seconda delle caratteristiche del prodotto, si può usare in alternativa il termine "display case". Inoltre, "also", significando "anche", implica che si ha l'opzione di acquistarlo con o senza ganci, mentre sembrerebbe che il tutto è incluso. Avevo omesso "each" alla fine poiché si parla di un espositore, quindi sembrerebbe ridondante e forse non esattamente appropriato...

Grammaticalmente hai ragione... Il mio infatti è inglese americano, ci sono sempre differenze più o meno marcate dalla lingua canonica britannica, specialmente nel lessico, nell'ortografia ed in alcune regole verbali :O :D

Dubbio amletico... decisione salomonica: un compromesso!

Che te ne pare di

Display (case) features a demountable base: it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is cm 63 x 42. It is supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories. Net price is Euro xx.

Facci sapere :)

Secondo me è perfetto :)

loreluca
22-11-2007, 19:13
Secondo me è perfetto :)
Dai allora userò questa... Grazie 1000 a tutti...

Northern Antarctica
22-11-2007, 19:33
Dubbio amletico... decisione salomonica: un compromesso!

Che te ne pare di

Display (case) features a demountable base: it can be either placed on a desk or hung on a wall. Product's size is cm 63 x 42. It is supplied with 23 hooks to display several xxxxx accessories. Net price is Euro xx.

Facci sapere :)

Io invece che "demountable" userei "removable", forse meno letterale ma più comune ;)

LittleGreen
23-11-2007, 09:02
Io invece che "demountable" userei "removable", forse meno letterale ma più comune ;)

I like it! ;)

Ma chissà se il "nostro" ha già dato alle stampe...

~ZeRO sTrEsS~
23-11-2007, 10:34
I like it! ;)

Ma chissà se il "nostro" ha già dato alle stampe...

Sei riuscita ad avere un solo commento negativo dal dio "Northern Antarctica"??? :eek: :eek:


sei una genia allora :eek: :eek:

loreluca
23-11-2007, 11:12
I like it! ;)

Ma chissà se il "nostro" ha già dato alle stampe...
No non ancora, questo fine settimana lo mettò su internet... non credo di dover fare dei volantini...
Grazie a tutti per l'aiuto...