PDA

View Full Version : traduzione inglese-italiano di sole 3 parole


sempreio
10-05-2007, 12:38
chi gentilmente mi sa dire che vuol dire "the shy one"?

vuol dire che è timido o è uno slang particolare inglese?

grazie:help:

f@bio80
10-05-2007, 12:45
vuol dire "il timido"

sempreio
10-05-2007, 12:52
vuol dire "il timido"

grazie:)

potete chiudere...

Northern Antarctica
10-05-2007, 12:53
vuol dire "quello timido" (tra gli altri)

sempreio
10-05-2007, 12:58
vuol dire "quello timido" (tra gli altri)

meno male che c' è il poliglotta, adesso finalmente sono riuscito a capire:D

grazie:)

Nevermind
10-05-2007, 14:05
A proposito di poliglotti qualcuno mi dice come si dice in inglese:

"meglio tardi che mai"? La traduzione letterale ovviamente è ridicola in inglese.

Northern Antarctica
10-05-2007, 14:13
A proposito di poliglotti qualcuno mi dice come si dice in inglese:

"meglio tardi che mai"? La traduzione letterale ovviamente è ridicola in inglese.

"never too late"

non è la traduzione letterale (in genere la traduzione letterale non corrisponde, altrimenti si potrebbe dire "in four and four eight" eccetera :D ), ma il modo di dire è questo

Harvester
10-05-2007, 14:23
altre frasi di unso comune:

i tell you popely popely

there are neither saints nor madonnas

;)

ferste
10-05-2007, 14:28
grazie.......tipo:

go to do in ass

I've taken a two of pick

A lot goes the female cat to the ham that forget the little foot



:O

Nevermind
10-05-2007, 14:36
"never too late"

non è la traduzione letterale (in genere la traduzione letterale non corrisponde, altrimenti si potrebbe dire "in four and four eight" eccetera :D ), ma il modo di dire è questo

Bene a pensarci bene è una frase che senti spesso :stordita:

Sarebbe carino fare un 3d di modi di dire inglesi e corrispettivi italici .:D

Sembrano stupidaggini ma tornano sempre utili.

RiccardoS
10-05-2007, 14:39
altre frasi di unso comune:

i tell you popely popely

there are neither saints nor madonnas

;)

:rotfl:

Vigorello
10-05-2007, 14:46
ci sarebbe anche il classico VATTELAPIANDE....LO che si traduce in "go fuck yourself":D

Nevermind
10-05-2007, 14:54
altre frasi di unso comune:

i tell you popely popely

there are neither saints nor madonnas

;)

Hai dimenticato That God taxi driver :D

madking
10-05-2007, 14:54
"who f*cks it in the ass" -> chi se l'inc*la, traduzione di chi se ne frega :D

Harvester
10-05-2007, 15:05
Hai dimenticato That God taxi driver :D

se è per questo....anche:

To eye and cross

We are up the horse

Today it’s not air

Who doesn't die, is reseen

Left me lost

:rotfl:

Vigorello
10-05-2007, 15:20
http://www.lagreca.it/giochi/dizionario.htm

dmanighetti
10-05-2007, 15:31
grazie.......tipo:

go to do in ass

I've taken a two of pick

A lot goes the female cat to the ham that forget the little foot

:O

Va bene scherzare ma picche è "Spades", come lo dici tu viene tradotto:
ho preso il due di piccone.

giovane acero
10-05-2007, 15:32
Stay beef

The soul of your best dead relatives

these dicks

but of what

you re-jump me

i open you in two like a mussel

thanks, little thanks and thanks to the dick

ferste
10-05-2007, 15:33
Va bene scherzare ma picche è "Spades", come lo dici tu viene tradotto:
ho preso il due di piccone.

vossia tiene ragione piena!

ma a me è capitato di prendere anche dei due di piccone!!!!:D

ilmambo
10-05-2007, 15:36
these dicks!

RiccardoS
10-05-2007, 15:57
Stay beef

The soul of your best dead relatives

these dicks

but of what

you re-jump me

i open you in two like a mussel

thanks, little thanks and thanks to the dick

:rotfl:

my testicles! :O

Marilson
10-05-2007, 15:57
vuol dire "quello timido" (tra gli altri)

esatto

Nemini
10-05-2007, 16:23
give yourself to horse racing :fagiano:





:asd:

CicCiuZzO.o
10-05-2007, 16:59
http://www.lagreca.it/giochi/dizionario.htm:rotfl:

dmanighetti
10-05-2007, 17:46
vossia tiene ragione piena!

ma a me è capitato di prendere anche dei due di piccone!!!!:D

Ti è andata di lusso, se ti davano due picconate o due badilate era anche peggio.
Saluti.

Vins_cb
10-05-2007, 17:53
"never too late"

non è la traduzione letterale (in genere la traduzione letterale non corrisponde, altrimenti si potrebbe dire "in four and four eight" eccetera :D ), ma il modo di dire è questo

Comunque si può dire "better late than never", è usato tranquillamente...