PDA

View Full Version : Doppiaggio italiano (magagne)


gigio2005
08-05-2007, 12:21
a volte le traduzioni in italiano nascondono delle magagne veramente RIDICOLE!
e con la versatilità del DVD (doppio audio e sottotitoli) diventa molto facile scovarle...

ultimamente ne ho trovate un paio veramente patetiche:

I GOONIES (scena dell'organo con gli scheletri...momento concitato)

la tipa deve suonare le note giuste (che sono scritte sulla mappa) e ad un certo punto fa:
ah dove ero arrivata? ah si si... IL BEMOLLE...

ora io da che ero bambino mi sono sempre chiesto...ma come c***o parla? il bemolle? ma che vor dì?

bene...in lingua originale e':
Where was I? A, A flat.

cioe' ...dov'ero rimasta? LA, LA bemolle... tradotto tristemente con IL bemolle


DANKO

jim belushi spiega a danko che la 44 magnum e' la pistola piu' potente del mondo e dice:
ma dai! la usa anche HARRY LATRINA!

HARRY LATRINA????? ovviamente si riferisce a DIRTY HARRY ovvero l'ispettore callaghan...ora io penso sarebbe stato piu' coerente in italia tradurlo cosi'

Orange Paladude
08-05-2007, 12:41
lol...in uno degli episodi di Excel Saga (edito in Italia dalla Dynamic) compare la frase "Questa è la vera me stessa", seguita da "METERUUUUUU!!!" di uno sconvolto Pedro Domingo. Nabeshin gli chiede "Chi è Meteru?" e lui risponde che non lo sa :mbe:
Anche senza cambiare la lingua in giapponese...è ovvio che Pedro si riferisce a Maetel, da noi "Maisha", protagonista di Galaxy Express 999...infatti, "Questa è la vera me stessa" è una frase detta da lei verso la fine della serie :asd:
La parte comica è che, nella terza puntata di Excel Saga, c'è un riferimento a Maetel che, però, viene chiamata "Tetsuko" in giapponese. COm'è che la Dynamic ha capito che Tetsuko era Maetel ma non aveva capito "Meteru?" :rotfl:

In Balle Spaziali, invece, quando Spaceball-1 si trasforma, in italiano il suo nuovo nome è "Aspiratutto"...in inglese però era "Megamaid", ossia "Megadomestica" o qualcosa di simile. Non so se fosse un nome buttato lì a caso o un riferimento a Megaman (robot della Capcom dalle dimensioni decisamente meno impressionanti), fatto sta che in Italia è qualcosa di completamente diverso :eek:

Sempre in Balle Spaziali, quando a un sottoposto (chiaro riferimento a Scuola di Polizia :D) il radar viene "marmellato" ("jammed" in inglese, che vuol dire anche "disattivato", gioco di parole da noi tristemente scomparso), dice "Stronzo". Sebbene possa essere plausibile che qualcuno insulti un computer (io lo faccio tutti i giorni :D), controllando il doppiaggio originale ho sentito chiaramente "Shit", che vuol dire "Merda!", mentre la traduzione di "Stronzo" è un'altra...

Login
08-05-2007, 12:50
Tempo fa avevo scovato un sito che prendeva in esame i doppiaggi dei film, con tanto di articolo e critica.

Non lo trovo più, qualcuno ci è mai capitato?

parroco
08-05-2007, 13:07
mi è capitato ieri di vedere un episodio di friends registrato sulla tv Svizzera TSI1.
il programma innanzitutto si chiama AMICI e non FRIENDS come qui in Italia :boh:
il doppiaggio, ovviamente lo stesso nostro, è stato pesantemente criticato.
a me non dispiace, forse sono abituato, ma quando Chandler dice di volere i videogiochi degli asteroidi (asteroids) e degli invasori spaziali (space invaders) mi sono intristito parecchio. sono nomi propri, mai tradotti, perchè fare questo scempio?

ursuspovo
08-05-2007, 13:08
Nei "blues brother" jack ed elwood raccontano di come Cab Calloway suonasse per loro, quando erano piccoli, l'arpa in cantina. No, Cab Calloway non suonava l'arpa. Semplicemente in inglese Harp vuol dire anche armonica.

errore analogo:
In About a Boy, in una delle scen finali Il bambino protagonista dovrebbe cantare una canzone accompagnato da un suo compagno al... registratore? ovviamente un altro errore di traduzione, in inglese Recorder indica anche il "flauto dolce", il piffero per intenderci. E nel film si nota benissimo che il sopracitato compagno ha uno strumento del genere in mano.

bel topic, altri contributi?

lnessuno
08-05-2007, 13:23
HARRY LATRINA????? ovviamente si riferisce a DIRTY HARRY ovvero l'ispettore callaghan...



:sbonk:

ziozetti
08-05-2007, 13:42
Non avete mai sentito parlare di computer al silicone?!? :D

O del bravo (brave) soldato?

*sasha ITALIA*
08-05-2007, 13:55
beh per non parlare delle performance! :D

Come scordare Krum in Harry Potter e Il Calice di Fuoco oppure il leone in Narnia? :asd:

Harvester
08-05-2007, 14:00
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"

gigio2005
08-05-2007, 14:12
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"

non l'ho visto frank jr.
werewolf vuol dire lupo mannaro...quale sarebbe il contesto della scena? solo leggendo sembra esilarante :D

cmq per i giochi di parole le traduzioni "virtuose" ci possono pure stare... e' difficile rendere il gioco di parole dall'originale all'italiano...
la cosa triste e' quando il traduttore non sa il significato di HARP oppure che le note anglosassoni si scrivono C D E F G A B

mitico anche l'esempio di MARMELLATO - JAMMED...(ora non ricordo...pero' magari se sul radar era finita della marmellata la traduzione sarebbe giustificabile)

Jeegsephirot
08-05-2007, 14:17
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"

questa scena rende nettamente meglio nella versione italiana che quella inglese. Non cambierei neanche un dialogo di Fr Jr

g@amAT
08-05-2007, 14:19
beh per non parlare delle performance! :D

Come scordare il leone in Narnia? :asd:

quello è davvero da dimenticare :Puke:

matmat86
08-05-2007, 14:20
in malcom, mi pare, action figure viene tradotto con pupazzo azione

il doppiaggio di jim carrey in number 23 poi non mette in risalto la bravura dell'attore nel ruolo drammatico...

ziozetti
08-05-2007, 14:48
questa scena rende nettamente meglio nella versione italiana che quella inglese. Non cambierei neanche un dialogo di Fr Jr

Non è vero, è solo simpatico il gioco di parole ma non c'entra niente con l'originale, che ha un senso.

Se non ricordo male però era:
Inga: "Werewolf"
Dr : "Where wolf?"
Igor: "There"
...

Raven
08-05-2007, 14:51
Come non citare la parola "MUSTARD" tradotta nel 99% dei casi erroneamente in "MOSTARDA" mentre il corrispettivo esatto sarebbe "SENAPE"?! :O

(la nostra mostarda non c'entra NIENTE con la mustard inglese...)

ziozetti
08-05-2007, 14:56
Come non citare la parola "MUSTARD" tradotta nel 99% dei casi erroneamente in "MOSTARDA" mentre il corrispettivo esatto sarebbe "SENAPE"?! :O

(la nostra mostarda non centra NIENTE con la mustard inglese...)

Orca, ecco quale era l'altro esempio comunissimo!
Ve lo immaginate un hot dog con sopra una pera? :D
http://www.zafferana.ch/image/senffruechte/mostarda.jpg

Orange Paladude
08-05-2007, 14:59
Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"
Mi è tornata in mente una schifezza vista su Futurama. Werecar (auto mannara) viene tradotta in "macchina-che-era".
Che è sbagliato sia come traduzione sia come grammatica. Infatti, in "macchina-che-era" il verbo è alla terza persona, che in inglese non sarebbe "were" ma "was" :nonsifa:

Raven
08-05-2007, 15:01
Mi è tornata in mente una schifezza vista su Futurama. Werecar (auto mannara) viene tradotta in "macchina-che-era".
Che è sbagliato sia come traduzione sia come grammatica. Infatti, in "macchina-che-era" il verbo è alla terza persona, che in inglese non sarebbe "were" ma "was" :nonsifa:

Ah sììì!!! Questo me lo ricordo anch'io!!! e ci feci subito casao... davvero non capisco come non se ne siano accorti... mica occorre essere di madrelingua per capire che c'era l'accostamento werewolf-werecar... :fagiano:
Tra l'altro poi che senso ha la "macchina che era"?!?! :muro:

dsx2586
08-05-2007, 16:05
Non avete mai sentito parlare di computer al silicone?!? :D

e le fibre di carbone? :eek:

*sasha ITALIA*
08-05-2007, 16:07
non l'ho visto frank jr.
werewolf vuol dire lupo mannaro...quale sarebbe il contesto della scena? solo leggendo sembra esilarante :D

cmq per i giochi di parole le traduzioni "virtuose" ci possono pure stare... e' difficile rendere il gioco di parole dall'originale all'italiano...
la cosa triste e' quando il traduttore non sa il significato di HARP oppure che le note anglosassoni si scrivono C D E F G A B

mitico anche l'esempio di MARMELLATO - JAMMED...(ora non ricordo...pero' magari se sul radar era finita della marmellata la traduzione sarebbe giustificabile)



per te :D

http://www.youtube.com/watch?v=clMLRYHJHSE&mode=related&search=

Trabant
08-05-2007, 16:27
In Ritorno al Futuro, nella versione americana il protagonista chiede al barman del passato una "Free Cola" (una lattina si vede in una delle prime scene del film) e quello gli risponde "ehi, qui si paga" (free = gratis).

In italiano, la traduzione è una "Cola Senza" :rolleyes: al che il barista gli fa "senza cosa? senza pagare?" - veramente orribile ...


Lupo ulu-là era davvero tosta da tradurre, invece è diventato un mito :cool:

gigio2005
08-05-2007, 16:29
per te :D

http://www.youtube.com/watch?v=clMLRYHJHSE&mode=related&search=

se posso dire la verita'... in italiano fa cagare questa gag :D

gigio2005
08-05-2007, 16:35
In Ritorno al Futuro, nella versione americana il protagonista chiede al barman del passato una "Free Cola" (una lattina si vede in una delle prime scene del film) e quello gli risponde "ehi, qui si paga" (free = gratis).

In italiano, la traduzione è una "Cola Senza" :rolleyes: al che il barista gli fa "senza cosa? senza pagare?" - veramente orribile ...


Lupo ulu-là era davvero tosta da tradurre, invece è diventato un mito :cool:
allora facciamo un po' d'ordine
ho appena controllato :P
chiede prima la fanta...della fanta? della fantascienza da bere?poi dice una pepsi senza...e poi chiede qualcosa senza zucchero

in inglese invece fa cosi:

give me a tab (nel 1985 la tab e' una cola senza zucchero)
e il barman risponde:
i can't give you a tab unless you order something (tab vuol dire anche conto)

allora lui fa
a pepsi free (senza zucchero)
e il barman
se vuoi qualcosa la devi pagare

e lui allora
give me something without sugar

gigio2005
08-05-2007, 16:52
ragazzi questo film (ritorno al futuro) e' troppo un capolavoro

ora me lo sto guardando in originale coi sottotitoli in inglese STUPENDO!
non riesco a togliere il DVD

CORRETE A COMPRARVI IL COFANETTO DELLA TRILOGIA!

Orange Paladude
08-05-2007, 17:10
Altro strafalcione, stavolta tratto da GTO...
Se avete visto la serie, sapete che Onizuka ha il vizio di camuffarsi da personaggi della Japanimation...beh, in un episodio si veste da Kenshiro e urla: "ridatemi Iulia!" :asd:
Peccato che nella versione italiana si chiamasse Giulia :asd:

Comunque quella di Ritorno al Futuro è vergognosa :mad: in originale era da ridere, poi l'hanno trasformata in una roba priva di senso :eekk:

gigio2005
08-05-2007, 17:13
Altro strafalcione, stavolta tratto da GTO...
Se avete visto la serie, sapete che Onizuka ha il vizio di camuffarsi da personaggi della Japanimation...beh, in un episodio si veste da Kenshiro e urla: "ridatemi Iulia!" :asd:
Peccato che nella versione italiana si chiamasse Giulia :asd:

Comunque quella di Ritorno al Futuro è vergognosa :mad: in originale era da ridere, poi l'hanno trasformata in una roba priva di senso :eekk:

sulla storia iulia-giulia... cerchi proprio il pelo nell'uovo...fossero questi gli strafalcioni

per quanto riguarda RAF si tratta di un gioco di parole che non sono facili da rendere in italiano...

in questo 3d mi riferivo agli ERRORI di traduzione

Orange Paladude
08-05-2007, 20:54
Sì, in effetti più che un errore di traduzione era una distrazione :D

biru
08-05-2007, 21:31
In Ritorno al Futuro, nella versione americana il protagonista chiede al barman del passato una "Free Cola" (una lattina si vede in una delle prime scene del film) e quello gli risponde "ehi, qui si paga" (free = gratis).

In italiano, la traduzione è una "Cola Senza" :rolleyes: al che il barista gli fa "senza cosa? senza pagare?" - veramente orribile ...


Lupo ulu-là era davvero tosta da tradurre, invece è diventato un mito :cool:

Vabe ma almeno questa dev'esser stata di ispirazione x il nostro mitico rozzone del quartiere che si presenta al bar, uno dei + frequentati della città esordendo così:

"un caffè senza"
"senza?"
"senza romp lu cazz!!!"

huahauhauuhahau scusate l'ot, dovevo dirla


Giusto x scrivere qualcosa di attinente al 3d dico che la macchina che era è uno degli episodi + brutti di futurama :stordita: .

Fabiaccio
08-05-2007, 21:41
guardatevi per intero Monty Python e il Sacro Graal in italiano.

Un doppiaggio che non centra un cazzo con l'originale :rolleyes:

Tanto per render l'idea in alcuni punti (mettendo i sottotitoli in inglese) il doppiatore italiano dice qualcosa (una cazzata a caso) mentre nel doppiaggio inglese non è presente nulla :rolleyes:

I cavalieri del nì (mi pare) diventano cavalieri del tiè :stordita:

Il doppiaggio tra l'altro viene fatto in dialetti (tra cui quello genovese... una frase è tipo "belìn, son Sir Galahard" :stordita: e tra i doppiatori c'è Pippo Franco "Che bicaxxo stai cercando? :stordita: " Aldo Biscardi (o uno che ci assomiglia) e Nando Martellino :muro: :muro: :muro: ).

gabi.2437
08-05-2007, 22:15
In un gioco tradussero Light Armor in Armatura Luce :rolleyes:

Anche in Star Wars, l'edizione originale ci sono alcuni strafalcioni, tipo lo Stella-Pilota, la guerra dei Quoti? (dei quote? tutti giù a quotare?)

Beelzebub
08-05-2007, 22:22
questa scena rende nettamente meglio nella versione italiana che quella inglese. Non cambierei neanche un dialogo di Fr Jr
Sacrilegio!!! :eek: Nella versione italiana farà anche ridere, ma non vuol dire nulla... castello ululì non ha senso... si perde completamente il gioco di parole "wherewolf - where - there"... :D
quello è davvero da dimenticare :Puke:

MI HAI RUBATO L'AVATAR!!! CAMBIALO SUBITO!!! :mad: :ncomment: :bsod: :incazzed:

In un gioco tradussero Light Armor in Armatura Luce :rolleyes:

Anche in Star Wars, l'edizione originale ci sono alcuni strafalcioni, tipo lo Stella-Pilota, la guerra dei Quoti? (dei quote? tutti giù a quotare?)

A beh, se parliamo d igiochi, come non citare il doppiaggio di Oblivion?

Eccovi alcune perle:

1) Go fish... (nome di una quest in cui bisogna pescare tot pesci) = Vai, pesce... :mbe:

2) Dread zombie = Zombie spaventoso... :asd:

ma la migliore è...

3) Dragon Armor Gauntlets = CICCIOLI dell'armatura del Drago!!! :eek: :yeah:

Fabiaccio
08-05-2007, 22:24
In un gioco tradussero Light Armor in Armatura Luce :rolleyes:

Anche in Star Wars, l'edizione originale ci sono alcuni strafalcioni, tipo lo Stella-Pilota, la guerra dei Quoti? (dei quote? tutti giù a quotare?)

"Hi There"
"ciao là"
(Oblivion)

Raven
08-05-2007, 22:25
MI HAI RUBATO L'AVATAR!!! CAMBIALO SUBITO!!! :mad: :ncomment: :bsod: :incazzed:

http://frankie.netsons.org/onion_head/jpg/3458f5f2.jpg


:sofico:

Beelzebub
08-05-2007, 22:30
http://frankie.netsons.org/onion_head/jpg/3458f5f2.jpg


:sofico:

C'è poco da scherzare...

http://frankie.netsons.org/onion_head/jpg/898be2c2.jpg