View Full Version : Da tedesco a italiano: traduzione! AIUTO!
Ciao ragazzi... ho provato con google e altri traduttori online ma non ci ho capito una cippa! :D
Mi traducete questi due passaggi per favore?
Ho passato un anno in Germania (lavorando con 30 italiani) e so a malappena ordinare una pizza ma un mio amico mi ha chiesto di tradurre questi stralci di discussione... non fate caso alle parolaccie! :D
GRAZIE
haste saschamaus schon geschrieben? Lass uns nach Lesbos gehen - da werden wir dann dick und glücklich! Ich drück Dich ganz dolle, naja Marco auch aber Du kriegst noch n feuchten knutscha dazu
Hab heut (ungewollt) frei, weil Olga schon im Laden arbeitet. Naja, da die Sonne scheint, nehm ichs mal nicht so schwer und nehm die Freizeit statt Kohle. Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff. Mach ich ja schon stets und staendig aber komm nicht weiter. Und danke fuer das Wohnangebot. Ich zieh dann am 2. Juli bei Dir ein :-) Druecker und viele Gr. an Kopftuch und die Anke-Schlampe
Up! Vi prego è importante! :D
Ciao ragazzi... ho provato con google e altri traduttori online ma non ci ho capito una cippa! :D
Mi traducete questi due passaggi per favore?
Ho passato un anno in Germania (lavorando con 30 italiani) e so a malappena ordinare una pizza ma un mio amico mi ha chiesto di tradurre questi stralci di discussione... non fate caso alle parolaccie! :D
GRAZIE
haste saschamaus schon geschrieben? Lass uns nach Lesbos gehen - da werden wir dann dick und glücklich! Ich drück Dich ganz dolle, naja Marco auch aber Du kriegst noch n feuchten knutscha dazu
Hab heut (ungewollt) frei, weil Olga schon im Laden arbeitet. Naja, da die Sonne scheint, nehm ichs mal nicht so schwer und nehm die Freizeit statt Kohle. Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff. Mach ich ja schon stets und staendig aber komm nicht weiter. Und danke fuer das Wohnangebot. Ich zieh dann am 2. Juli bei Dir ein :-) Druecker und viele Gr. an Kopftuch und die Anke-Schlampe
guarda, io ci ho provato, ma secondo me ci sono pezzi che non quadrano tanto. Ed è pieno di errori...
saschmaus? immagino sia sasch (nome) am haus (a casa)... ma haste?
haste saschmaus già scritto? Andiamo a Lesbos - lì saremo grassi e felici! Ich drück Dich ganz dolle (dev'essere una frase fatta, non la conosco[il resto è un liguaggio troppo gergale per il mio miserrimo tedesco]
Oggi sono libero/a (ungewollt????), perchè Olga lavora già al negozio.
Già, visto che il sole splende, non la prendo così male e mi prendo il giorno libero (al posto del carbone???) [Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff].Lo faccio già sempre ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Arrivo da te il 2 luglio.
Druecker (???) e tanti saluti a "fazzolettointesta"* e a Anke-sciatta (immagino siano nomignoli...)
:boh:
Grazie! :D
Se qualcunaltro può tradurre la prima parte sarebbe perfetto ma già così è ottimo!
Grazie ancora Gemma! :)
Ci provo? :O Ok, per acclamazione popolare (mia) vado con la "traduzione" di questo testo "tedesco" :O
Hai (non capisco perchè c'è la e finale ma sorvoliamo...) saschamaus (secondo me ha sbagliato a scrivere :asd: ) già scritto? Andiamo a Lesbo - lì noi saremo grassi (/importanti) e fortunati! Io ti premo del tutto follemente, (naja è un'esclamazione che vuol dire "ma sì"... perciò non tradurla che fai prima :D) Marco anche, ma tu lotti ancora inumidito per giunta sbaciucchiamenti (non voglio sapere che cosa sta dicendo :asd: però "knutscha" potrebbe stare per "Knutscherei" o per "knutschen" ma non vuol dire molto nel contesto...)
[penso ti stia spingendo ad andare a Lesbo, ma tu per un qualche motivo non ben definito (inumidito... sbaciucchiamenti :|) sembri restio...]
Oggi sono libero ("gewollt" vuol dire voluto; "un" davanti ad una nome/aggettivo afferma il contrario... Quindi penso voglia tipo dire che non ci sperava ma è riuscito a liberarsi...) poichè Olga lavora in negozio [ah cioè ha messo Olga a lavorare per lui e per questo è libero? :eek: si scopron gli altarini...].
Lì il sole splende, non la prendo così male (questa frase l'ho schifosamente copiata da Gemma :O :D però non saprei dove inserire il "mal") e mi prendo del tempo libero invece dei soldi :| (poi c'è sempre la frase solita che penso voglia dire "ti spingo pazzamente"). E con la riflessione alla quale io pongo mano (etw in Angriff nehmen --> porre mano a qualcosa). Lo faccio già, sì, sempre ("stets" e "ständig" vogliono entrambi dire sempre), ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Io arrivo da te il 2 luglio (anche se "bei jdm einziehen" vorrebbe dire andare ad abitare => ti si infiltra in casa perennemente :D).
[Piccola riflessione: Drücker di per sè vuol dire "maniglia" o "pulsante"... a meno che volesse dire "drückend" per dire "opprimenti" ed usare quindi in modo affettuoso sto robo... ma dubito :asd:
Però esiste anche la frase idiomatica "auf den letzten Drücker kommen" ossia venire all'ultimo momento... per dire quindi "ultimi momenti" (ovviamente di saluto) :O :mc: ]
"Drücker" e molti saluti a foulard e (Anker esiste, non Anke... cmq Anker vuol dire àncora e Schlampe vuol dire donnaccia o sciattona) e Anke-Schlampe (quoto l'ipotesi sui nomignoli...).
Dopo tutto ciò... Richiedo un dieci in grammatica tedesca, perchè i miei errori son molto meno orripilanti :O
Ci provo? :O Ok, per acclamazione popolare (mia) vado con la "traduzione" di questo testo "tedesco" :O
Hai (non capisco perchè c'è la e finale ma sorvoliamo...) saschamaus (secondo me ha sbagliato a scrivere :asd: ) già scritto? Andiamo a Lesbo - lì noi saremo grassi (/importanti) e fortunati! Io ti premo del tutto follemente, (naja è un'esclamazione che vuol dire "ma sì"... perciò non tradurla che fai prima :D) Marco anche, ma tu lotti ancora inumidito per giunta sbaciucchiamenti (non voglio sapere che cosa sta dicendo :asd: però "knutscha" potrebbe stare per "Knutscherei" o per "knutschen" ma non vuol dire molto nel contesto...)
[penso ti stia spingendo ad andare a Lesbo, ma tu per un qualche motivo non ben definito (inumidito... sbaciucchiamenti :|) sembri restio...]
Oggi sono libero ("gewollt" vuol dire voluto; "un" davanti ad una nome/aggettivo afferma il contrario... Quindi penso voglia tipo dire che non ci sperava ma è riuscito a liberarsi...) poichè Olga lavora in negozio [ah cioè ha messo Olga a lavorare per lui e per questo è libero? :eek: si scopron gli altarini...].
Lì il sole splende, non la prendo così male (questa frase l'ho schifosamente copiata da Gemma :O :D però non saprei dove inserire il "mal") e mi prendo del tempo libero invece dei soldi :| (poi c'è sempre la frase solita che penso voglia dire "ti spingo pazzamente"). E con la riflessione alla quale io pongo mano (etw in Angriff nehmen --> porre mano a qualcosa). Lo faccio già, sì, sempre ("stets" e "ständig" vogliono entrambi dire sempre), ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Io arrivo da te il 2 luglio (anche se "bei jdm einziehen" vorrebbe dire andare ad abitare => ti si infiltra in casa perennemente :D).
[Piccola riflessione: Drücker di per sè vuol dire "maniglia" o "pulsante"... a meno che volesse dire "drückend" per dire "opprimenti" ed usare quindi in modo affettuoso sto robo... ma dubito :asd:
Però esiste anche la frase idiomatica "auf den letzten Drücker kommen" ossia venire all'ultimo momento... per dire quindi "ultimi momenti" (ovviamente di saluto) :O :mc: ]
"Drücker" e molti saluti a foulard e (Anker esiste, non Anke... cmq Anker vuol dire àncora e Schlampe vuol dire donnaccia o sciattona) e Anke-Schlampe (quoto l'ipotesi sui nomignoli...).
Dopo tutto ciò... Richiedo un dieci in grammatica tedesca, perchè i miei errori son molto meno orripilanti :O
in effetti drücker è anche la stampante :asd:
ma è tipo il testo di una chat? sembra un linguaggio molto gergale (e comunque molto sgrammaticato)...
in effetti drücker è anche la stampante :asd:
ma è tipo il testo di una chat? sembra un linguaggio molto gergale (e comunque molto sgrammaticato)...
Già :D Però forse stampante è senza la Umlaut :D
Sì beh ma te dici che non capisci per la tua conoscenza limitata di tedesco... Io non l'ho capito nonostante lo studi tuttora (questo non è che faccia di me un genio eh, anzi :asd: però dovrei capirci forse qualcosina anche dei modi di dire, visto che volendo li dovrei aver studiati :sofico: )... Boh però realmente sembra di leggere frasi assurde :eek:
Ma soprattutto... Poi voglio sapere che vuol dire realmente sto coso :D e soprattutto che c'entravan lì gli sbaciucchi... Son rimasta ancora sconvolta :asd: Ed infine che cosa stai scrivendo :O
*sasha ITALIA*
18-04-2007, 01:54
saschmaus può essere un nomignolo, maus è topo ma come per l'italiano è usato in gergo come topina :D
"Drueck Dich ganz dolle" dev'essere un modo di dire legato al sesso, del tipo "ti spingo da dietro" :D
d'altronde "Druecken" è spingere "dich" è "ti" (nel senso "ti spingo") "ganz" significa "tutto" e dolle è questo
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/79/Rowing_Sport_Oarlock.jpg/800px-Rowing_Sport_Oarlock.jpg
per attaccare ad un'auto barche o roulotte :asd:
Già :D Però forse stampante è senza la Umlaut :D
Sì beh ma te dici che non capisci per la tua conoscenza limitata di tedesco... Io non l'ho capito nonostante lo studi tuttora (questo non è che faccia di me un genio eh, anzi :asd: però dovrei capirci forse qualcosina anche dei modi di dire, visto che volendo li dovrei aver studiati :sofico: )... Boh però realmente sembra di leggere frasi assurde :eek:
Ma soprattutto... Poi voglio sapere che vuol dire realmente sto coso :D e soprattutto che c'entravan lì gli sbaciucchi... Son rimasta ancora sconvolta :asd: Ed infine che cosa stai scrivendo :O
vero, nella stampante non c'è l'umlaut :stordita:
ad ogni modo se si parla di linguaggio da chat, mi capita di non capire nemmeno quello italiano a volte :D (vedi quando p.e. un utente posta stralci di log msn...)
Anche io avevo pensato che saschamaus fosse un nomignolo: il topo sascha? :D
e poi guardate cosa ho trovato:
Ich drück dich ganz doll (http://209.85.165.104/search?q=cache:-8ODnCCqtK8J:www.jokers.ch/reste-guenstiger/vera-stein-ich-drueck-dich-ganz-doll/430393.art......2221538/+%22ganz+doll%22&hl=it&ct=clnk&cd=4&gl=it)
daß heißt: Ich habe dich gern und wünsche dir alles Liebe :sofico:
gigio2005
18-04-2007, 09:26
scusate chi di voi e' il piu ferrato in tedesco? anche io avrei bisogno di una traduzioncina ;)
scusate chi di voi e' il piu ferrato in tedesco? anche io avrei bisogno di una traduzioncina ;)
prova a postare, vedrai che qualcuno che ti da una mano lo trovi ;)
Grazie ancora! :)
Ormai è chiaro che la ragazza sta per tirare un bidone (fare la stronza) al ragazzo! :D
gigio2005
18-04-2007, 10:46
Der Böse Bredin
Wenn das Dorf eingeschlafen ist, so bestimmt der erste Ausgeschiedene einen Spieler, der kein Werwolf ist und der alleine die Augen öffnet. der Spielleiter zeigt diesem Spieler heimlich die Werwölfe und wird ihr geheimer Verbündeter.
Der Verbündete der Werwölfe bleibt Dorfbewohner, er erwacht nicht gemeinsam mit den Werwölfen, teilt aber ihren möglichen Sieg.
provando a tradurre (google) il senso dovrebbe essere che il giocatore divorato dai lupi durante la notte apre gli occhi e scopre i lupi mannari...cosi diventa loro alleato...
ma ho dei dubbi su tutto il resto..boh (anche il titolo non ho capito cosa voglia dire)
ps: e' un gioco di societa' (per la precisione l'espansione di un gioco) ovvero Die werwolfe von Dusterwald (in tedesco), Lupus in Tabula (in italiano), Loups-garous des thiercelieux (in francia), Werewolf in inglese, e Mafia e' il gioco originale (russo) da cui deriva...
magari lo conoscete...e' molto divertente da fare in gruppi numerosi...
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.