PDA

View Full Version : Aiuto con una traduzione dall'Italiano all'Inglese


Iluccia
13-04-2007, 09:00
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

:D

Gemma
13-04-2007, 09:18
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

:D

"A centuries ancient resort, for curing and regenerating, with sulphureous water of definite pharmacological and therapeutical properties"

Grammaticalmente ritengo sia corretta. Ovviamente credo ci possano essere delle varianti più poetiche...

Iluccia
13-04-2007, 10:11
curing si dice? :fagiano:

Gemma
13-04-2007, 10:21
curing si dice? :fagiano:

è il present continuous di "to cure"
http://www.helloworld.com.es/english/quick%20reference/verbs/EnglishVerbs/cure.htm

Gemma
13-04-2007, 10:31
http://www.frontiernet.net/~rainh2o/bad%20threads/Gay%20Thread%20congrats.jpg

chissà poi che razzo c'entra questo adesso :rolleyes:

Iluccia
13-04-2007, 10:49
altre idee? magari così unisco varie traduzioni :D

pippo76
13-04-2007, 11:05
altre idee? magari così unisco varie traduzioni :D

non dovreti tradurre verso l'inglese. non è lingua madre!
:)

Iluccia
13-04-2007, 11:08
non dovreti tradurre verso l'inglese. non è lingua madre!
:)

indubbiamente, ma è necessario, è per lavoro :D

pippo76
13-04-2007, 11:09
indubbiamente, ma è necessario, è per lavoro :D

sei una traduttrice?

Iluccia
13-04-2007, 11:11
sei una traduttrice?

no, sono solo una stagista che si deve ingegnare per tradurre un pezzo di un sito di un hotel e l'ultima parte (quella che ho postato) mi viene difficile

Sisupoika
13-04-2007, 12:11
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

:D

A (centuries-old/centuries-ancient/centenarian) (cure/care/aid) and (regeneration/restoration/recreation/rejuvenation) (resort/spot/refuge), with its sulphureous water (highlighting/exhibiting/exposing/powering/featuring/of) (by now/heretofore) certain pharmacological and therapeutical (properties/attributes/characteristics/features/peculiarities/qualities)

Scegliti la combinazione che preferisci, in grassetto quella che suggerisco :stordita:

(cioe' "A centuries-old cure and regeneration resort, with its sulphureous water highlighting by now certain pharmacological and therapeutical properties")

Sisupoika
13-04-2007, 12:14
chissà poi che razzo c'entra questo adesso :rolleyes:

Non per niente l'ho in ignore list e non l'avevo neanche notato, apart from your quote. Certi utenti...mah...lasciamo perdere

Northern Antarctica
13-04-2007, 12:17
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

:D

A hundreds of years old health treatment and regenerating spa resort, with its sulphurous water having well-known therapeutical and healing properties

Sisupoika
13-04-2007, 12:30
A hundreds of years old health treatment and regenerating spa resort, with its sulphurous water having well-known therapeutical and healing properties

La mia e' piu' rispondente alla fonte :O :D
Scherzo :p
Giusta anche la variante "having", non ci avevo pensato.
Ma in proper English, "health treatment and regenerating" suona male perche' nella prima parte usi un nome qualificativo (non so come si dice nella grammatica italiana, lol), la seconda suona come un aggettivo (cioe' il resort e' rigenerante; cio' che viene offerto nel resort e' rigenerativo, non il resort stesso percio' credo sia meglio "regeneration resort"). Quindi le due parti sono discordanti (se cosi' posso dire). health treatment e Healing non li credo adatti al contesto; A hundreds of years old non e' corretto :D

Ciao North :flower:

Northern Antarctica
13-04-2007, 12:40
La mia e' piu' rispondente alla fonte :O :D

quella termale? :p

Scherzo :p
Giusta anche la variante "having", non ci avevo pensato.
Ma in proper English, "health treatment and regenerating" suona male perche' nella prima parte usi un nome qualificativo (non so come si dice nella grammatica italiana, lol), la seconda suona come un aggettivo (cioe' il resort e' rigenerante; cio' che viene offerto nel resort e' rigenerativo, non il resort stesso percio' credo sia meglio "regeneration resort"). Quindi le due parti sono discordanti (se cosi' posso dire). health treatment e Healing non li credo adatti al contesto;

si, meglio sostituire "regenerating" con "regeneration".

Perché "health treatment" e "healing" non li vedi adatti al contesto? Fanno troppo Lourdes? :D Più che "cura" o tradurre letteralmente con "pharmacological" vedrei meglio questi due aggettivi.

A hundreds of years old non e' corretto :D

Ciao North :flower:

A hundred of years old si usa eccome :D magari col trattino "A hundred-of-years old"

Sisupoika
13-04-2007, 12:48
quella termale? :p


Perché "health treatment" e "healing" non li vedi adatti al contesto? Fanno troppo Lourdes? :D

Exactly :D

A hundred of years old si usa eccome :D magari col trattino "A hundred-of-years old"

Appunto, e' corretto se dici "A hundred of years old", ma in quel caso significa che il posto e' vecchio al piu' un secolo :D
Ma se dici "A hundredS of years old" allora non lo credo corretto :D
O boh, forse lo e' ma mi suona male, almeno cosi' mi dice l'orecchio abituato :D

Northern Antarctica
13-04-2007, 12:53
Exactly :D



Appunto, e' corretto se dici "A hundred of years old", ma in quel caso significa che il posto e' vecchio al piu' un secolo :D
Ma se dici "A hundredS of years old" allora non lo credo corretto :D
O boh, forse lo e' ma mi suona male, almeno cosi' mi dice l'orecchio abituato :D

cacchio ho sbagliato a scrivere :muro:

volevo dire che nella frase dove c'è "a hundreds of years old", l'articolo "a" è riferito a "resort", non a "hundreds"; usando "centuries" magari è più immediato (es. "a centuries old legend")

Sisupoika
13-04-2007, 13:00
cacchio ho sbagliato a scrivere :muro:

volevo dire che nella frase dove c'è "a hundreds of years old", l'articolo "a" è riferito a "resort", non a "hundreds"; usando "centuries" magari è più immediato (es. "a centuries old legend")

hey, a proposito, su quale lingua ti stai sbattendo al momento? :D
anzi, idea per un altro thread...

Northern Antarctica
13-04-2007, 13:03
hey, a proposito, su quale lingua ti stai sbattendo al momento? :D
anzi, idea per un altro thread...

ora come ora sto cercando di migliorare un po' l'arabo, ma il problema è sempre lo stesso: mancanza cronica di tempo ed esercizio :(

Sisupoika
13-04-2007, 13:08
non so se c'entra cmq tanto per informarvi e condividere conoscenze si dice
a ten-year-old boy

se metti i dashes si', hai ragione

Sisupoika
13-04-2007, 13:18
vuoi dire hyphens:stordita:
i dashes si usano per indicare un range:stordita:

ma alla fine sono lo stesso simbolo, lol :D

Gemma
13-04-2007, 13:49
a hundred of years? :mbe:

ma la mia traduzione era così brutta? :stordita:

Sisupoika
13-04-2007, 14:12
a hundred of years? :mbe:

ma la mia traduzione era così brutta? :stordita:

Io non lo metterei, ma non e' scorretto grammaticalmente
pero' un inglese direbbe x years old, without of

Iluccia
13-04-2007, 14:49
non so se c'entra cmq tanto per informarvi e condividere conoscenze si dice
a ten-year-old boy

quindi scrivo "a hundred year old" blablabla?

Sisupoika
13-04-2007, 14:54
quindi scrivo "a hundred year old" blablabla?

ma non avevi detto che la versione italiana leggeva "secoli"?

Iluccia
13-04-2007, 14:58
ma non avevi detto che la versione italiana leggeva "secoli"?


già... :stordita: ma come ce lo metto? :stordita: :D

Gemma
13-04-2007, 15:32
ma non avevi detto che la versione italiana leggeva "secoli"?

ehm... toc toc...
com'era la mia traduzione? :fagiano:

Sisupoika
13-04-2007, 15:40
già... :stordita: ma come ce lo metto? :stordita: :D

L'ho scritto nel precedente post

A centuries-old cure and regeneration resort...


ehm... toc toc...
com'era la mia traduzione? :fagiano:

Direi buona, anche se io non preferirei la forma "for curing and regenerating" :)

Gemma
13-04-2007, 15:56
L'ho scritto nel precedente post

A centuries-old cure and regeneration resort...




Direi buona, anche se io non preferirei la forma "for curing and regenerating" :)

ma non è meglio "ancient" che "old" ?