PDA

View Full Version : Algoritmo di traduzione automatica


jumpjack
23-01-2007, 09:29
GIocherellando con google-translation , oltre a farmi qualche grassa risata :D ho cercato di capire perche' vengono fuori risultati cosi' ridicoli (parlo di inglese->italiano).
E mi sono reso conto che uno dei problemi piu' grossi è il raggruppamento di parole: in sostanza, Google (e immagino qualunque altro traduttore) sbaglia perche' associa in modo sbagliato le parole, con conseguenti risultati ridicoli.
Ecco alcuni risultati di "test di traduzione", con evidenziate le associazioni di google e quelle, invece, corrette.

ERRATO:
Most Lebanese are hooked up to a private generator in their neighbourhood which kicks in when the state power goes off. This means two electricity bills at the end of every month.

Più i libanesi sono agganciati fino ad un generatore riservato nella loro vicinanza in cui dà dei calci a quando l'alimentazione di dichiarare si spegne. Ciò significa due fatture di elettricità alla fine di ogni mese.


CORRETTO: (tradotto a mano...)
Most Lebanese are hooked up to a private generator in their neighbourhood which kicks in when the state power goes off. This means two electricity bills at the end of every month.

Più i libanesi sono agganciati ad un generatore riservato nella loro vicinanza che subentra a quando l'alimentazione di dichiarare si spegne. Ciò significa due fatture di elettricità alla fine di ogni mese.

ERRATO:
Half the callers complain about the electricity, the rationing and the steep bills but there are also calls about huge potholes that have been a traffic hazard for weeks, water rationing and lack of street lights on steep mountainous roads.

La metà dei visitatori protesta circa l'elettricità, il razionamento e le fatture ripide ma là sono inoltre chiamate circa i potholes enormi che sono stati un rischio di traffico per le settimane, innaffiano il razionamento e la mancanza di luci di via sulle strade montagnose ripide.


CORRETTO:
Half the callers complain about the electricity, the rationing and the steep bills but there are also calls about huge potholes that have been a traffic hazard for weeks, water rationing and lack of street lights on steep mountainous roads.

La metà dei visitatori protesta circa l'elettricità, il razionamento e le bollettesalate ma ci sono inoltre chiamate circa i potholes enormi che sono stati un pericolo per il traffico per le settimane, razionamento dell'acqua e la mancanza di luci di via sulle strade montagnose ripide.



Non sarebbe possibile scrivere un programma che permette di associare correttamente le parole prima di effettuare la traduzione? Ovviamente cio' dovrebbe essere fatto da chi gia' sa sia l'inglese che l'italiano, a beneficio di chi invece non lo sa; se fosse possibile implementare un programma del genere in una pagina web interattiva, si potrebbero "sfruttare" le enormi "risorse umane" di Internet per costruire, alla fine, un traduttore "serio".

Non dovrebbe essere una cosa cosi' assurda questo tipo di "collaborazione": tempo fa ho trovato un sito che con questo sistema cerca di realizzare una serie di dizionari multilingua gratuiti. Lo trovai anni fa, ma non ricordo assolutamente l'indirizzo. QUalcuno lo conosce?

alegallo
23-01-2007, 10:00
Temo (per voi che non sapete le lingue :p ) che l'impresa sia ardua.

Questo è un problema che gli studenti e i professionisti della linguistica si trovano ad affrontare quotidianamente, e che non si può semplicemente "ridurre" alle parole vicine, ma che implica forzatamente il contesto più ampio dell'intera frase.

L'esempio che hai messo è illuminante, specialmente nel verbo "to kick in".

Visto come phrasal verb significa "sfondare", "spaccare a calci", ma anche "intervenire di colpo".
Però anche a sè stante (to kick=calciare) può essere tranquillamente seguito dalla preposizione "in" (he was kicked in = fu fatto entrare a calci, oppure the ball was kicked in = la palla fu rimessa in gioco, si intende con i piedi, non con le mani). Come si vede, anche in questo caso la frase ha un senso, ma la palla non viene certo sfondata a pedatoni! :)

Anche "to hook up" è una fregatura per il povero sw, perché significa agganciare ... esattamente come "to hook"!
Certo, la sfumatura è diversa, ma implica una sensibilità umana che un traduttore automatico non può avere.

Fra l'altro il traduttore ha omesso la parola "potholes", alla lettera "buco di/a forma di pentola", ma che significa "buca per la strada". Poverino, fa quel che può!

Lo stesso vale per le espressioni idiomatiche, che si dicono in un modo in ita e in un altro in eng (to be in somebody's shoes= essere nei panni di qcn - it's raining cats and dogs=piove che Dio la manda).

In due parole, un sw del genere dovrebbe essere in grado di associare a una combinazione di parole (addirittura declinate, in molte lingue) qualsiasi un significato corrispondente, scegliendo fra una quantità di opzioni mostruosa.
Consideriamo anche che non sappiamo a priori quali e/o quante parole formino la combinazione suddetta, che può anche NON essere una combinazione "predeterminata", ma una semplice frase che usa quelle parole (e poi, quali?) con tutt'altro significato.

A parte la potenza di calcolo, scrivere un sw del genere significherebbe replicare una buona fetta dell'intelligenza umana :eek:

Secondo me (e ci spero di cuore) noi poveri linguisti serviremo ancora per diverso tempo ... ;)

FreeMan
23-01-2007, 10:17
sezione errata

CLOSED!!

>bYeZ<