View Full Version : Piccolo aiutino traduzione please!
Alcor_81
22-01-2007, 23:06
Ragà ho messo all'asta una t-shirt che ho creato io su ebay, adesso uno mi ha contattato scrivendomi:
Dear friend ,i am glad to know that you are a seller online .
I am living in beijing China . and we have sold many brands shoes,bags,clothes etc for five years ,we always offer the best service and excellent items for our customers .
welcome to you view our website,and I have upload many D&G,LV,Chanel and new model Gucci and Prada shoes , and they are sell very well at this time . Also I can supply the memory card and other items .
If you are interested in our items ,please contact me .
I can accept paypal and many other payment ways.
thanks for you read this letter .Best regards!
MSN messenger : happyebay***@*****.com.cn ;
E-mail : happyebay***@*****.com.cn ;
Skype:hap*********com
L'utente mi scrive dagli ..udite..udite U.S.A :D
Che vuole questo? :mbe:
tatrat4d
22-01-2007, 23:11
ti vuole vendere roba firmata, oltre a delle Memory Card. E' cinese. :D
Alcor_81
22-01-2007, 23:14
ti vuole vendere roba firmata, oltre a delle Memory Card. E' cinese. :D
Già risposto :D
"Thanks but do not interest to me, or them development graphically mine t-shirt and then I sell to them! However thanks!"
Espinado
22-01-2007, 23:53
dura battaglia tra chi spikka meglio :D
rdefalco
23-01-2007, 00:18
LOL :D
in effetti la risposta di Alcor_81 non significa assolutamente nulla, quantomeno in inglese :D
Alcor_81
23-01-2007, 01:41
LOL :D
in effetti la risposta di Alcor_81 non significa assolutamente nulla, quantomeno in inglese :D
C@xxo ne sò, ho usato Google traduction :asd: mi è saltato fuori quello, per quanto gli dicevo che non mi interesava nulla è che faccio t-shirt per i fatti miei! Praticamente questo mi voleva imporrare le sue magliette d&g dammela & godi :asd: o chanel sky! Sti Cinesi :rolleyes:
ciriccio
23-01-2007, 06:40
Io pensavo di non aver capito una mazza perchè parlavi inglese così bene che ti eri dato allo slang spinto :asd:
jumpjack
23-01-2007, 08:38
Già risposto :D
"Thanks but do not interest to me, or them development graphically mine t-shirt and then I sell to them! However thanks!"
ri-traduzione:
grazie, ma non interessarti a me, o loro sviluppo graficamente la mia di t-shirt e poi vendila a loro. Comunque grazie.
:D :D :D
Mi chiedo cosa volessi dire invece....
Non funzionano le traduzioni automatiche, e' inutile. Inglese e italiano hanno strutture troppo diverse per poterle tradurre senza capire il senso delle frasi.
Basti pensare che gli inglesi, invece di dire "la persona con cui ho parlato ieri" dicono "La persona che ho parlato ieri con"!!! :doh:
ri-traduzione:
grazie, ma non interessarti a me, o loro sviluppo graficamente la mia di t-shirt e poi vendila a loro. Comunque grazie.
:D :D :D
Mi chiedo cosa volessi dire invece....
Non funzionano le traduzioni automatiche, e' inutile. Inglese e italiano hanno strutture troppo diverse per poterle tradurre senza capire il senso delle frasi.
Basti pensare che gli inglesi, invece di dire "la persona con cui ho parlato ieri" dicono "La persona che ho parlato ieri con"!!! :doh:
:rotfl:
jumpjack
23-01-2007, 08:42
[offtopic]
"La statistica è quella scienza che dice che se hai la testa nel congelatore e i piedi nel forno, mediamente stai bene "
Questa frase, per quanto apparentemente simpatica, è purtroppo un indice di... ignoranza.
Volendo dirla in modo corretto, diventerebbe, se non erro:
"La statistica è quella scienza che dice che se hai la testa nel congelatore e i piedi nel forno, mediamente stai bene, con una approssimazione del 100%".
E' la varianza che "frega"... ;)
jumpjack
23-01-2007, 08:52
Esperimenti Google Translation (non "traduction"!!! :D )
la persona con cui hai parlato ieri = the person with which you have spoken yesterday
sembra corretto... ma se fai il contrario, ti rendi conto delle risate che gli inglese si farebbero leggendo le traduzioni in inglese fatte da Google:
the person you talked to yesterday = la persona voi comunicati con ieri
il posto in cui sono stato ieri = the place in which they have been yesterday
E questa??? Dev'essre una "frase fatta" che ha gia' in memoria!! :eek: L'ha quasi azzeccata!
the place where I have gone to yesterday = il posto in cui sono andato ad ieri
p.NiGhTmArE
23-01-2007, 08:55
una cosa spettacolare è tradurre un testo da inglese e tedesco e poi da tedesco a inglese, fa morire dalle risate :asd:
Alcor_81
23-01-2007, 13:35
ri-traduzione:
grazie, ma non interessarti a me, o loro sviluppo graficamente la mia di t-shirt e poi vendila a loro. Comunque grazie.
:D :D :D
Mi chiedo cosa volessi dire invece....
Non funzionano le traduzioni automatiche, e' inutile. Inglese e italiano hanno strutture troppo diverse per poterle tradurre senza capire il senso delle frasi.
Basti pensare che gli inglesi, invece di dire "la persona con cui ho parlato ieri" dicono "La persona che ho parlato ieri con"!!! :doh:
Bè in Inglisccc sono una pippa, ma in Spagnolo forse mi sà che lì possiamo discutere un poquito :stordita:
"Thanks but do not interest to me, or them development graphically mine t-shirt and then I sell to them! However thanks!"
:rotfl: :rotfl::rotfl::rotfl::rotfl::rotfl::rotfl::rotfl:
tipico esempio di maccheronic english :rotfl:
DevilMalak
23-01-2007, 14:12
sarebbe ora di iniziare a imparare l'inglese
Alcor_81
23-01-2007, 14:36
sarebbe ora di iniziare a imparare l'inglese
Se viene lei ad'insegnarmelo con tutto il cuore credimi :O
http://us.movies1.yimg.com/movies.yahoo.com/images/he/photo/movie_pix/festivals/fall_film_festivals_2002_photos/salma_hayek/venice2.jpg
:oink: :oink:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.