View Full Version : Riuscite a trovarla?
Mi serve la legge russa del 1995 sulla pubbliictà, ma non riesco a trovarla..mi potete aiutare??mi basta anche un riassunto,basta sapere cosa si decideva in generale.
Tnx:)
Northern Antarctica
27-09-2006, 16:02
Mi serve la legge russa del 1995 sulla pubbliictà, ma non riesco a trovarla..mi potete aiutare??mi basta anche un riassunto,basta sapere cosa si decideva in generale.
Tnx:)
http://www.vii.org/monroe/issue23/ad.html
Occhio che c'è scritto "edited text", quindi forse non è la traduzione fedele ;)
Northern Antarctica
27-09-2006, 16:07
Qui c'è invece la versione completa:
http://www.medialaw.ru/e_pages/laws/russian/advertising_eng/advertising_eng.html
Grazie mille!!
visto ceh sei sempre informato su tutto quello che riguarda le lingue straniere, non è che puoi indicarmi anche un sito in russo,ma uno ufficiale, che ne so , del governo se esiste dove posso prendere questa legge?
A me va bene questa in inglese perchè leggere la legge in russo non ci penso nemmeno, ma siccome è per la tesi devo citare nelle fonti siti attendibili..
tnx:)
ah, dalla via avrei bisogno di un'altra cosa:
di una pubblicità della palmolive sia in ing che in ru
in ru è tradotto così: Как приятно ощущать мою кожу такой свежей
cioè più o meno com'è paicevole sentire la mia pelle così fresca.
Avrei bisogno dell'originale ing perchè c'è in ru un errore di traduzione :mc: :help:
tnx a lot:)
Northern Antarctica
28-09-2006, 16:44
Grazie mille!!
visto ceh sei sempre informato su tutto quello che riguarda le lingue straniere, non è che puoi indicarmi anche un sito in russo,ma uno ufficiale, che ne so , del governo se esiste dove posso prendere questa legge?
A me va bene questa in inglese perchè leggere la legge in russo non ci penso nemmeno, ma siccome è per la tesi devo citare nelle fonti siti attendibili..
tnx:)
A me il sito che ho citato nel secondo post sembra piuttosto autorevole, anche se si tratta di un'organizzazione non governativa (non credo sia un problema): leggi qui in cosa consiste
http://www.medialaw.ru/e_pages/eipip.htm
Il fatto che si tratti poi di un articolo di legge non comporta poi, secondo me, il dover citare le fonti. Un po' come avviene con dei riferimenti bibliografici consolidati. Ad esempio, se citi un passo della Gerusalemme Liberata e vuoi mettere i riferimenti in bibliografia, non scriverai:
Tasso, Torquato - Gerusalemme Liberata. Ed. Del Picchio, Cologno Monzese (MI), 1995
solo perché l'hai preso da una edizione stampata a Cologno che ti trovavi fra le mani. Io scriverei semplicemente:
Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità", 18 Luglio 1995.
Se si vogliono citare le fonti, per quanto dubito che i relatori o chi è interessato alla tesi arda dal desiderio di leggere l'originale russo, potresti scrivere:
Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità" (vers. originale: Федеральный закон "О рекламе", Москва, Кремль - 18 июля 1995 года)
Oppure, per fare le cose complete, e contemporaneamente citare per correttezza la fonte inglese dalla quale hai tratto le informazioni:
Федеральный закон Российской Федера́ции "О рекламе", 108-FZ, 18 июля 1995 года (Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità", 18 Luglio 1995. Fonte: "Federal Law No. 108-FZ of the Russian Federation, "On Advertising", traduzione a cura di: Moscow Media Law and Policy Institute, Moscow, Russia - www.medialaw.ru).
ah, dalla via avrei bisogno di un'altra cosa:
di una pubblicità della palmolive sia in ing che in ru
in ru è tradotto così: Как приятно ощущать мою кожу такой свежей
cioè più o meno com'è paicevole sentire la mia pelle così fresca.
Avrei bisogno dell'originale ing perchè c'è in ru un errore di traduzione :mc: :help:
tnx a lot:)
La versione corretta della frase in russo è
Как приятно ощущать свою кожу такой свежей
letteralmente "la propria pelle", in questo costrutto grammaticale scritto come complemento oggetto; se scrivo мою кожу, "la mia pelle", il soggetto non è più un'ipotetica persona, ma l'oggetto (saponetta? :D ) della pubblicità Palmolive! In questo caso la traduzione che hai postato è troppo letterale e si cade in errore.
Per la versione originale inglese non ho idea :stordita: :D
danny2005
28-09-2006, 16:48
Northern sei un mostro! :D
:ave::ave::ave::ave::ave:
Northern sei un mostro! :D
*
secondo me tu sei google...in realtà non è una rete di server, le query vengono inoltrate a te e tu rispondi in 0,06 secondi.
rdefalco
28-09-2006, 19:30
secondo me tu sei google...in realtà non è una rete di server, le query vengono inoltrate a te e tu rispondi in 0,06 secondi.
:asd:
Google o non Google... :ave:
EDIT: :asd: :asd: :asd: inizialmente avevo capito che lui non era una persona, ma un'interfaccia senziente di Google :asd:
Stigmata
28-09-2006, 19:48
:eek: :eek: :eek:
north sei unico.
A me il sito che ho citato nel secondo post sembra piuttosto autorevole, anche se si tratta di un'organizzazione non governativa (non credo sia un problema): leggi qui in cosa consiste
http://www.medialaw.ru/e_pages/eipip.htm
Il fatto che si tratti poi di un articolo di legge non comporta poi, secondo me, il dover citare le fonti. Un po' come avviene con dei riferimenti bibliografici consolidati. Ad esempio, se citi un passo della Gerusalemme Liberata e vuoi mettere i riferimenti in bibliografia, non scriverai:
Tasso, Torquato - Gerusalemme Liberata. Ed. Del Picchio, Cologno Monzese (MI), 1995
solo perché l'hai preso da una edizione stampata a Cologno che ti trovavi fra le mani. Io scriverei semplicemente:
Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità", 18 Luglio 1995.
Se si vogliono citare le fonti, per quanto dubito che i relatori o chi è interessato alla tesi arda dal desiderio di leggere l'originale russo, potresti scrivere:
Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità" (vers. originale: Федеральный закон "О рекламе", Москва, Кремль - 18 июля 1995 года)
Oppure, per fare le cose complete, e contemporaneamente citare per correttezza la fonte inglese dalla quale hai tratto le informazioni:
Федеральный закон Российской Федера́ции "О рекламе", 108-FZ, 18 июля 1995 года (Legge Federale n. 108-FZ della Federazione Russa, "Sulla Pubblicità", 18 Luglio 1995. Fonte: "Federal Law No. 108-FZ of the Russian Federation, "On Advertising", traduzione a cura di: Moscow Media Law and Policy Institute, Moscow, Russia - www.medialaw.ru).
La versione corretta della frase in russo è
Как приятно ощущать свою кожу такой свежей
letteralmente "la propria pelle", in questo costrutto grammaticale scritto come complemento oggetto; se scrivo мою кожу, "la mia pelle", il soggetto non è più un'ipotetica persona, ma l'oggetto (saponetta? :D ) della pubblicità Palmolive! In questo caso la traduzione che hai postato è troppo letterale e si cade in errore.
Per la versione originale inglese non ho idea :stordita: :D
Grazie mille:)
mi sa che citerò anche te nelle fonti:)
per la palmolive , si lo so che la versione giusta è svoju ma cercavo l'originale inglese,almeno allungo la tesi..:D
:muro:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.