PDA

View Full Version : Iran: al bando parola pizza


Ewigen
29-07-2006, 22:55
Iran: al bando parola pizza

Ahmadinejad proibisce tutte le parole straniere (ANSA) - TEHERAN, 29 LUG -

Il presidente iraniano Ahmadinejad ha ordinato la messa al bando di tutte le parole straniere dal vocabolario persiano.Lo ha riferito un portavoce dell'Accademia della lingua e della letteratura farsi, precisando che Ahmadinejad ha disposto che le parole proibite vengano rimpiazzate con termini equivalenti in persiano. Tra i vocaboli colpiti dal provvedimento c'e' anche l'italianissima pizza, che d'ora in poi dovra' essere chiamata dagli iraniani 'pane estensibile'.

oscuroviandante
29-07-2006, 23:20
beh... hanno copiato dai francesi :D

Northern Antarctica
29-07-2006, 23:39
Per attuare una cosa del genere in maniera si deve necessariamente creare una commissione di persone che abbia il compito di tramutare la parola straniera in farsi.

Una cosa del genere c'è in Islanda, dove tutti i neologismi e le parole di origine straniera vengono creati da una commissione apposita che li traduce in islandese (che tra tutte le linge nordiche è l'unica che è rimasta praticamente uguale all'antica lingua vichinga).

Così gli islandesi chiamano il telefono "simi" (anticamente significava "filo"), l'elettricità "rafmagn" e il computer "tölva" (una combinazione delle parole "numero" e "profeta") :D

xenom
29-07-2006, 23:52
Per attuare una cosa del genere in maniera si deve necessariamente creare una commissione di persone che abbia il compito di tramutare la parola straniera in farsi.

Una cosa del genere c'è in Islanda, dove tutti i neologismi e le parole di origine straniera vengono creati da una commissione apposita che li traduce in islandese (che tra tutte le linge nordiche è l'unica che è rimasta praticamente uguale all'antica lingua vichinga).

Così gli islandesi chiamano il telefono "simi" (anticamente significava "filo"), l'elettricità "rafmagn" e il computer "tölva" (una combinazione delle parole "numero" e "profeta") :D

OT

:eek:


ribadisco la mia idea: devi andare a chi vuol essere milionario :stordita: :O :asd:

/OT

bertoz85
29-07-2006, 23:53
Per attuare una cosa del genere in maniera si deve necessariamente creare una commissione di persone che abbia il compito di tramutare la parola straniera in farsi.

Una cosa del genere c'è in Islanda, dove tutti i neologismi e le parole di origine straniera vengono creati da una commissione apposita che li traduce in islandese (che tra tutte le linge nordiche è l'unica che è rimasta praticamente uguale all'antica lingua vichinga).

Così gli islandesi chiamano il telefono "simi" (anticamente significava "filo"), l'elettricità "rafmagn" e il computer "tölva" (una combinazione delle parole "numero" e "profeta") :D
sulle lingue, vorrei sapere la metà di quel che sai te, sul serio :cry:

xenom
29-07-2006, 23:55
sulle lingue, vorrei sapere la metà di quel che sai te, sul serio :cry:

un'altro che è indirettamente d'accordo con la mia idea :asd:

Northern Antarctica
30-07-2006, 00:08
OT

:eek:


ribadisco la mia idea: devi andare a chi vuol essere milionario :stordita: :O :asd:

/OT

Per peggiorare la situazione ti scrivo anche "pane estensibile" in farsi :D

نان ﻰﻨﺩﺸ ﻁﺴﺒﻨﻤ

riaw
30-07-2006, 01:47
Per attuare una cosa del genere in maniera si deve necessariamente creare una commissione di persone che abbia il compito di tramutare la parola straniera in farsi.

Una cosa del genere c'è in Islanda, dove tutti i neologismi e le parole di origine straniera vengono creati da una commissione apposita che li traduce in islandese (che tra tutte le linge nordiche è l'unica che è rimasta praticamente uguale all'antica lingua vichinga).

Così gli islandesi chiamano il telefono "simi" (anticamente significava "filo"), l'elettricità "rafmagn" e il computer "tölva" (una combinazione delle parole "numero" e "profeta") :D

scusa se vado ot e mi faccio i caxxi tuoi :D ma anche leggendo gli altri messaggi, posso chiederti da cosa deriva questa conoscenza sulle lingue? intendo, viaggi molto o le studi perchè ti piace?

[A+R]MaVro
30-07-2006, 02:26
Iran: al bando parola pizza

Ahmadinejad proibisce tutte le parole straniere (ANSA) - TEHERAN, 29 LUG -

Il presidente iraniano Ahmadinejad ha ordinato la messa al bando di tutte le parole straniere dal vocabolario persiano.Lo ha riferito un portavoce dell'Accademia della lingua e della letteratura farsi, precisando che Ahmadinejad ha disposto che le parole proibite vengano rimpiazzate con termini equivalenti in persiano. Tra i vocaboli colpiti dal provvedimento c'e' anche l'italianissima pizza, che d'ora in poi dovra' essere chiamata dagli iraniani 'pane estensibile'.
Mi ricorda tanto la pretesa di chiamare Courmayeur - Cortemaggiore... :rolleyes:

shambler1
30-07-2006, 03:53
Devono chiamarla "Pizza muthafucka"

Giovannino
30-07-2006, 07:56
D'ora in poi "pizza" in iraniano viene tradotto con la parola persiana mafia.

Inlogitech
30-07-2006, 08:18
Iran: al bando parola pizza


Perchè la sanno fare? :stordita:

sempreio
30-07-2006, 09:32
scusa se vado ot e mi faccio i caxxi tuoi :D ma anche leggendo gli altri messaggi, posso chiederti da cosa deriva questa conoscenza sulle lingue? intendo, viaggi molto o le studi perchè ti piace?


secondo me studiate per rimorchiare ragazze da tutte le parti del mondo :p
e dico sul serio :D

beppegrillo
30-07-2006, 09:35
Perchè la sanno fare? :stordita:
non penso proprio :D
Pane estensibile forse perchè per loro è realmente quello, un pò di impasto steso :asd:

edited823
30-07-2006, 10:41
a me il termine pane estensibile piace..

sempreio
30-07-2006, 10:52
a me il termine pane estensibile piace..


il termine è passabile ma è quando si mangia che fa schifo :rolleyes:

Northern Antarctica
30-07-2006, 11:13
piccolo OT x rispondere

scusa se vado ot e mi faccio i caxxi tuoi :D ma anche leggendo gli altri messaggi, posso chiederti da cosa deriva questa conoscenza sulle lingue? intendo, viaggi molto o le studi perchè ti piace?

Tutte e due :)

secondo me studiate per rimorchiare ragazze da tutte le parti del mondo :p
e dico sul serio :D

il ragionamento filerebbe, se attualmente non mi stessi dedicando all'arabo (motivi di lavoro) :D Non nego che desti curiosità ed interesse da parte di ambo i sessi, ma a me basta solo socializzare :angel:

Gemma
30-07-2006, 11:21
beh... hanno copiato dai francesi :D
vero, gli unici che morirebbero piuttosto che dire "mouse" o "computer" :D

in germania invece usare termini esteri è da "poveracci": esiste un vocabolario apposta, il fremdwörterbuch, che offre la traduzione dei termini esteri con l'appropriato termine tedesco.
E in tedesco le parole sono estremamente esplicative (Fremd => straniero / Wörter => parole / Buch => libro = libro delle parole straniere :D )

Northern Antarctica
30-07-2006, 11:28
vero, gli unici che morirebbero piuttosto che dire "mouse" o "computer" :D

in germania invece usare termini esteri è da "poveracci": esiste un vocabolario apposta, il fremdwörterbuch, che offre la traduzione dei termini esteri con l'appropriato termine tedesco.
E in tedesco le parole sono stremamente esplicative (Fremd => straniero / Wörter => parole / Buch => libro = libro delle parole straniere :D )

difatti loro usano "verzeichnis" per dire "directory" e "festplatte" per "hard disk" :D

ed è vero che le parole sono esplicative, dato che componendole come nell'esempio che hai citato ne si arricchisce il significato. Una volta lessi un catalogo tecnico trilingue su dei motori elettrici, che all'interno avevano delle resistenze elettriche scaldanti da inserire a motore fermo (per prevenire la formazione di umidità). In inglese erano descritte come "heater" (generico), in francese "chauffage" (altrettanto generico) e in tedesco "Stillstandheizung", che rende perfettamente l'idea di un riscaldamento su di una macchina ferma! grande Germania! :ave: :D

Gemma
30-07-2006, 11:30
difatti loro usano "verzeichnis" per dire "directory" e "festplatte" per "hard disk" :D

ed è vero che le parole sono esplicative, dato che componendole come nell'esempio che hai citato ne si arricchisce il significato. Una volta lessi un catalogo tecnico trilingue su dei motori elettrici, che all'interno avevano delle resistenze elettriche scaldanti da inserire a motore fermo (per prevenire la formazione di umidità). In inglese erano descritte come "heater" (generico), in francese "chauffage" (altrettanto generico) e in tedesco "Stillstandheizung", che rende perfettamente l'idea di un riscaldamento su di una macchina ferma! grande Germania! :ave: :D
:D

io adoro il tedesco, è come giocare coi lego :D

edited823
30-07-2006, 13:45
il termine è passabile ma è quando si mangia che fa schifo :rolleyes:
certo che se vai in iran a mangiar pizza..
tutto questo mi ricorda molto "Finester 95" :D

Fradetti
30-07-2006, 16:35
sarà better qui da noi dove usare parole straniere è cool, a-la-page e fa veramente molto style.

Nel middle del cammin di nostra life.... :)

edited823
30-07-2006, 17:00
sarà better qui da noi dove usare parole straniere è cool, a-la-page e fa veramente molto style.

Nel middle del cammin di nostra life.... :)

..e magari solo perchè nn conoscono la parola in it :(

zerothehero
30-07-2006, 22:02
Per attuare una cosa del genere in maniera si deve necessariamente creare una commissione di persone che abbia il compito di tramutare la parola straniera in farsi.

Una cosa del genere c'è in Islanda, dove tutti i neologismi e le parole di origine straniera vengono creati da una commissione apposita che li traduce in islandese (che tra tutte le linge nordiche è l'unica che è rimasta praticamente uguale all'antica lingua vichinga).

Così gli islandesi chiamano il telefono "simi" (anticamente significava "filo"), l'elettricità "rafmagn" e il computer "tölva" (una combinazione delle parole "numero" e "profeta") :D

Faccio i miei complimenti al poliglotta. :D
Secondo te il provvedimento ha finalità politiche o rientra solo nel campo della salvaguardia di una lingua (il farsi).? :fagiano:

Northern Antarctica
30-07-2006, 22:40
Faccio i miei complimenti al poliglotta. :D
Secondo te il provvedimento ha finalità politiche o rientra solo nel campo della salvaguardia di una lingua (il farsi).? :fagiano:

Non credo sia un qualcosa legato alla salvaguardia della lingua in sé (oltretutto il farsi è parlato anche in alcune zone dell'Afghanistan e del Tagikistan). Questo avviene quando un popolo non ha altro che la lingua per mantenere un'identità nazionale, come nel caso dei polacchi: il fatto che tutte le parole straniere vengano scritte con l'ortografia polacca, quindi abbiamo "komputer", "garaż" (garage) "makijaż" (maquillage) e "czat" (chat) dipende anche dal fatto che la Polonia nella storia è scomparsa varie volte dalle carte geografiche.

Qui non mi sembra il caso, l'Iran è una nazione che non ha bisogno di preservare la sua identità. Anche se un provvedimento del genere è volto sicuramente a rafforzarla.

..::CRI::..
31-07-2006, 08:22
Non credo sia un qualcosa legato alla salvaguardia della lingua in sé (oltretutto il farsi è parlato anche in alcune zone dell'Afghanistan e del Tagikistan). Questo avviene quando un popolo non ha altro che la lingua per mantenere un'identità nazionale, come nel caso dei polacchi: il fatto che tutte le parole straniere vengano scritte con l'ortografia polacca, quindi abbiamo "komputer", "garaż" (garage) "makijaż" (maquillage) e "czat" (chat) dipende anche dal fatto che la Polonia nella storia è scomparsa varie volte dalle carte geografiche.

Qui non mi sembra il caso, l'Iran è una nazione che non ha bisogno di preservare la sua identità. Anche se un provvedimento del genere è volto sicuramente a rafforzarla.
Gia'... gli iraniani sono un popolo molto patriota e non hanno certo bisogno di rafforzare la propria identita'.

Al tg addirittura si diceva che e' un modo per "allontanare l'odiato occidente".

Alessandro Bordin
31-07-2006, 08:42
Io ricordo però il popolo iraniano come qualcosa di ben diverso dal proprio attuale leader. La gende di base dovrebbe essere quella del pre-Khomeini.

Questa mi sembra l'ultima bizzarria di quell'uomo.