PDA

View Full Version : Traduzione in francese, mi date una mano?


MartiniG.
08-06-2006, 10:51
Mi date una mano? devo comprare a distanza un prodotto e farlo recapitare a Strasburgo, sto impazzendo anche perchè in rete trovo solo traduttori italiano/inglese

Mr. Dupon :D (privacy) le scrivo dall'Italia, volevo conoscere disponibilità, prezzo compreso di iva e trasporto in via .......... a Strasburgo e modalità di pagamento dell'articolo ........

Distinti saluti
Mario Rossi :D (privacy)



Grazie a tutti

massimo78
08-06-2006, 11:46
che ce vo' ! :D


Messiéù Dupon (privacy) je le scriv' dall'Itagl', je vulé conné le votre despunibilité, prettez cumprensiv' de IVA' e trasport' in rue .......... at Strasbourgh e modalité du pagament' du article ........

Distint' salute and mersi bocuppe in casset' da guster
Mario Rossi (privacy)


che ne dici ? :D

MartiniG.
08-06-2006, 11:56
che ce vo' ! :D



che ne dici ? :D


........... che è meglio che non lo scriva così :D

LeEzSwEeTfAiRy
08-06-2006, 12:18
Mi date una mano? devo comprare a distanza un prodotto e farlo recapitare a Strasburgo, sto impazzendo anche perchè in rete trovo solo traduttori italiano/inglese

Mr. Dupon :D (privacy) le scrivo dall'Italia, volevo conoscere disponibilità, prezzo compreso di iva e trasporto in via .......... a Strasburgo e modalità di pagamento dell'articolo ........

Distinti saluti
Mario Rossi :D (privacy)



Grazie a tutti

Cher Monsieur Dupon,
je suis italien (non mi ricordo sennò come si dice) et je vous écris parce que je voudrais connaitre la disponibilité, le prix avec l'IVA et le transport en rue...(Strasburgo mettilo alla fine nell'indirizzo, dopo la via cioè) je voudrais aussi savoir comment je peux payer cet article.

Je vous remercie, (en attendant votre reponse)

Mario Rossi

non so se va bene..
ps: IVA non so davvero come si dice :)

Fradetti
08-06-2006, 12:26
Monsieur Dupon
Je vous'ecrit de l'Italie, je voudrais connaitre la disponibilité, le prix avec le VAT , le transport jusqu'a.... Strasbourg et le methode de payment que vous acceptez.

Merci

Bollita
08-06-2006, 12:37
Monsieur Dupon
Je vous'ecrit de l'Italie, je voudrais connaitre la disponibilité, le prix avec le VAT , le transport jusqu'a.... Strasbourg et le methode de payment que vous acceptez.

Merci
piccola parentesi ignorante non si dice dans o qualcosa del genere? :mbe:

elfly
08-06-2006, 12:52
M. …. je vous écris par l’Italie et je voudrais vous demander sur l’achat d’un article comment suite :

- la disponibilité
- le prix inclus de VAT
- le coût de transport en rue …. à Strasbourg
- le moyenne de paiement

Meilleures salutations


(questo è francese commerciale...)

ira :flower:

david82
08-06-2006, 14:06
iva=tva

p.NiGhTmArE
08-06-2006, 14:19
iva=tva

pare anche a me

MartiniG.
08-06-2006, 14:57
Vi ringrazio tutti, utilizzerò quella di Ira, però dove lo indico l'oggetto/articolo? dopo "d’un article comment suite"?

grazie

Haden80
08-06-2006, 15:12
attento non è moyenne ma moyen!!!!!
e poi si scrive payement!!!con la y!!

ciau

elfly
08-06-2006, 15:14
Vi ringrazio tutti, utilizzerò quella di Ira, però dove lo indico l'oggetto/articolo? dopo "d’un article comment suite"?

grazie


mais oui ;)
iva si dice VAT ;)

bè dai fare la corrispondente estera allora a volte può davvero essere utile a qualcuno!!


ira :flower:

Cociz
08-06-2006, 15:21
bè dai fare la corrispondente estera allora a volte può davvero essere utile a qualcuno!!Peccato non sia utile alla tua ditta :stordita:

elfly
08-06-2006, 15:38
Peccato non sia utile alla tua ditta :stordita:
come no?
quando chiamano dal belgio o dalla francia io rispondo: oui bien sur, je suis caterine deneuve...

ira :flower:

david82
08-06-2006, 15:42
mais oui ;)
iva si dice VAT ;)

bè dai fare la corrispondente estera allora a volte può davvero essere utile a qualcuno!!

vuoi litigare, eh...!??

:p

iva si dice tva (almeno, in francia... non ha specificato il paese, ma trattandosi di francese... e dovendolo spedire a strasburgo, si presume che il venditore sia in francia).

La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est un impôt général sur la consommation qui est directement facturé aux clients sur les biens qu'ils consomment ou les services qu'ils utilisent en France.

elfly
08-06-2006, 15:53
vuoi litigare, eh...!??

:p

iva si dice tva (almeno, in francia... non ha specificato il paese, ma trattandosi di francese... e dovendolo spedire a strasburgo, si presume che il venditore sia in francia).

La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est un impôt général sur la consommation qui est directement facturé aux clients sur les biens qu'ils consomment ou les services qu'ils utilisent en France.

BOTTE SANGUE VIOLENZA ALE' ALE' VIOLENZA ALE' ALE VIOLENZA ALE' ALEEEEEEEEEE
http://www.vocinelweb.it/faccine/fattedanoi/666/47.gif

(ad ogni modo mi hanno sempre capita :Prrr: )

ira :flower:

Cociz
08-06-2006, 15:53
Oddio che branco di ignoranti che siete!!!

Mr. Dupon le scrivo dall'Italia, volevo conoscere disponibilità, prezzo compreso di iva e trasporto in via .......... a Strasburgo e modalità di pagamento dell'articolo ........ Distinti saluti
Mario RossiEgresc mr. DupomPadour... je sui scriba iu in italì, iò voler tu nower de disponibilitè de ù prodot, du traspuertè en el pressò of comprensivè du IVA' (è così che si dice pirloni IVA' con l'accento... altro che le vostre parolone).

MartiniG.
08-06-2006, 15:58
Oddio che branco di ignoranti che siete!!!

Egresc mr. DupomPadour... je sui scriba iu in italì, iò voler tu nower de disponibilitè de ù prodot, du traspuertè en el pressò of comprensivè du IVA' (è così che si dice pirloni IVA' con l'accento... altro che le vostre parolone).
:D :D

david82
08-06-2006, 15:59
(ad ogni modo mi hanno sempre capita :Prrr: )

non ne dubito ;)
anche perchè vat dovrebbe essere in inglese, e se sono abituati a lavorare con l'estero... poi se scrivi "xx€ + vat" ovviamente capiscono! :Prrr:


e visto che ci siamo.... "comment suite" -> "comme suit" :cool:

p.NiGhTmArE
08-06-2006, 16:16
e visto che ci siamo "par l'Italie" --> "de l'Italie"

david82
08-06-2006, 17:09
vabbè, in realtà tutta la frase in se non ha molto senso! :D :D
tradotto verrebbe:
"scrivo dall'italia e vorrei chiederle sull'acquisto di un articolo come segue"

e poi è "du transport" :Prrr:

però... ti capiranno! ;)

MartiniG.
09-06-2006, 12:06
vabbè, in realtà tutta la frase in se non ha molto senso! :D :D
tradotto verrebbe:
"scrivo dall'italia e vorrei chiederle sull'acquisto di un articolo come segue"

e poi è "du transport" :Prrr:

però... ti capiranno! ;)

L'ho mandata, e non ricevendo risposta, oggi ho chiamato la ditta madre........ le francesi c'hanno una voce :oink: :oink: ........ vabbe "je suis.... je parle d'Italie...." stavo per chiederle "voulez vou couchez avec moi..... ce soir?" :D ma non l'ho fatto, dopo un po' m'ha detto "le passo messieur Fiorenzo ...... (nome italianissimo)" e vabbè...... se mi vuoi scaricare così........ :D