View Full Version : Doppiaggio italiano di Half-Life 2...non ho parole...
Ok, ammetto che con questo post sono al limite del lecito, visto che non ha alcun fine se non quello di dare sfogo allo sconcerto che mi ha colto nel sentire il doppiaggio italiano di H-L2:
un paio di mesi fa, trovandolo in offerta in una famosa catena commerciale, decido che ad un anno e mezzo dalla sua uscita, sia il caso di comprare quello che da molti è stato definito la rivoluzione del genere, e mi porto a casa la mia copia di H-L2.
Ma io sono un tipo lento, l'hard disk è sempre pieno, amo giocare ad un gioco alla volta soltanto per gustarmelo al meglio, e tra WoW, Chaos Theory ed ora F.E.A.R., decido di lasciarlo lì sulla scrivania a prendere polvere, in attesa di tempi migliori.
Ieri pomeriggio mi convinco che i tempi migliori sono alfine giunti, installo il gioco, faccio partire il download dei vari aggiornamenti -ovvero, lascio il PC acceso a scaricare da STEAM, esco e torno sul tardi-, con trepidante attesa lancio il gioco in lingua italiana.
Io lo sapevo, me lo avevano detto, avevo letto sui forum, ero -credevo- preparato a trovare un doppiaggio non esaltante...
...non ero preparato a sentire quello che ho sentito...ancora rabbrividisco...
Ora, io mi chiedo: un gioco come H-L2 che basa molto -soprattutto nelle fasi iniziali, da quel che ho visto- su immedesimazione, atmosfera, calarsi nel ruolo, in un mondo oppresso e schiavizzato, ripeto, mi chiedo:
come accidenti è possibile che coloro si siano occupati della distribuzione italiana e ne abbiano curato il doppiaggio abbiano potuto permettere uno scempio simile?
Cosa devo dire io utente finale a questa gente che mi doppia Half-Life 2 con delle voci a metà tra la Drag-Queen Rumena ed il bresciano stretto?
Ora, per me è facile, smanetto un pò e lo faccio partire in lingua originale, al diavolo l'italiano, ma per chi non comprende la lingua di Albione? Deve giocare in tali condizioni e starsene zitto?
La gente paga un prezzo maggiorato per avere il prodotto doppianto in italiano e poi si trova davanti simili obbrobri?
Cercherò accuratamente nei credits chi sia la società responsabile del doppiaggio italiano, spero di trovare un numero di telefono/fax/e-mail per poter loro inviare i miei sproloqui: so che non servirà a nulla e che anzi la cosa è anche infantile, ma ho bisogno di sfogarmi.
Che vergogna.
E per una volta, detto da me che sono sempre a favore le 2 maggiori riviste italiane del settore, vergognatevi pure voi per non aver segnalato in articoli successivi un simile scempio di doppiaggio (che io ricordi, almeno).
Fine sfogo.
hackboyz
08-02-2006, 11:19
Ehehehe beh il doppiaggio di HL2 è in effetti scandaloso, si salva solo quello dei nemici/soldati
Jon Irenicus
08-02-2006, 11:22
Concordo (per lo sfogo, HL2 in italiano non l'ho sentito pr fortuna :p, in compenso ho sentito quello di Baldur's Gate 2...)... In generale imho molto meglio un bel parlato inglese con sottottoli (in italiano possibilmente!) che doppiaggio scadente...
beh si infatti ! quando c giokai ricordo che i, parlato nn era esaltante,ma diciamo che in uno sparatutto si puo' anche arrangiare,oppure appunto mettere la lingua madre
rattopazzo
08-02-2006, 11:28
qualche esempio audio di HL2?
Sono proprio curioso di sapere se è peggio di quello di BG2 ToB :stordita:
Pochi secondo dopo l'inizio del gioco, scendendo dal treno:
"Fine del viaggiòòòò"
:rotfl: :rotfl: :rotfl:
beh si infatti ! quando c giokai ricordo che i, parlato nn era esaltante,ma diciamo che in uno sparatutto si puo' anche arrangiare,oppure appunto mettere la lingua madre
Guarda, io credo che ci siano sparatutto e sparatutto:
un conto è un Serious Sam doppiato da cani (è solo un esempio, non ho idea di come sia doppiato SS), in fin dei conti dice qualche battuta goliardica ogni tanto, ed il fulcro del gioco è vai avanti e ammazza le frotte di nemici sempre più infoiate e numerose.
Un conto è un Hal-Life2, od un F.E.A.R., dove seppur lo spara-spara rimane l'azione predominante, il tutto è incastonato in un contesto molto più profondo e articolato a livello di trama.
L'inizo di H-L2 è uno spettacolo, riesce a evocare sensazioni tratte dai film capisaldo del genere, un futuro buio, propagandistico, oppressione spacciata come necessità per un futuro migliore -il discorso iniziale sul concetto di istinto è da Oscar, se non fosse recitato da un mentecatto...- e via dicendo.
Se Fettel in F.E.A.R. fosse doppiato come i personaggi in H-L2 avrei già fiondato il DVD dalla finestra...
andreamarra
08-02-2006, 11:48
Non capisco l'utilità di aprire un 3D del genere, c'è il 3D ufficiale per questo.
Il doppiaggio è semplicemente merdoso, io ho risolto il problema mettendo il gioco in inglese (ne guadagna un sacco) e sottotitoli italiani.
Ma di solito quando ne ho la possibilità metto sempre i giochi in inglese anche se sono doppiati perfettamente.
Custode, hai ragione: il doppiaggio in italiano è scandaloso, coloro che se ne sono occupati dovrebbero vergognarsi, soprattutto alla luce del fatto che stiamo parlando di un capolavoro dello spessore di Half-Life 2.
Però c'è da dire che chi non conosce l'inglese può mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, e il problema è risolto. ;)
Confesso che quando ho sentito le prime parole pronunciate da G-Man, mi son venuti i brividi... :)
Rise and Shine mr. Freeman, Rise and Shine...
Custode, hai ragione: il doppiaggio in italiano è scandaloso, coloro che se ne sono occupati dovrebbero vergognarsi, soprattutto alla luce del fatto che stiamo parlando di un capolavoro dello spessore di Half-Life 2.
Però c'è da dire che chi non conosce l'inglese può mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, e il problema è risolto. ;)
Confesso che quando ho sentito le prime parole pronunciate da G-Man, mi son venuti i brividi... :)
Rise and Shine mr. Freeman, Rise and Shine...
Sì, è vero, ma non è la stessa cosa: ripeto per me non è un problema, gioco in inglese e amen, ma giocare leggendo coi sottotitoli non è la stessa cosa che avere un buon doppiaggio, secondo me:
l'immedesimazione è tutto in quei momenti, leggere a fondo schermo per chi non capisce non è il massimo.
Per di più, pago il doppiaggio, pretendo sia decente :)
Non capisco l'utilità di aprire un 3D del genere, c'è il 3D ufficiale per questo.
Il doppiaggio è semplicemente merdoso, io ho risolto il problema mettendo il gioco in inglese (ne guadagna un sacco) e sottotitoli italiani.
Ma di solito quando ne ho la possibilità metto sempre i giochi in inglese anche se sono doppiati perfettamente.
Infatti non c'è utilità, come detto è solo uno sfogo disperato di chi non riesce a credere sia stato fatto un simile disastro.
Giovannino
08-02-2006, 12:13
Bah io il doppiaggio invece l'ho trovato interessante.
Il perché sta nel fatto che tutta l'ambientazione mi ricorda il classico paese dietro la cortina di ferro dove tutto è regolato dallo stato... e in questo contesto quell'accento un po' russo mi ha creato maggiore atmosfera.
Se no è come se guardi un film di spionaggio e guerra fredda, e il russo cattivo ti parla senza nessuno accento quando interroga il prigioniero buono...
Che poi non sia stato voluto, ma che sia dipeso semplicemente dal fatto che probabilmente l'han fatto doppiare a dei rumeni questo è un altro paio di maniche... certo se invece che quel tipo di ambientazione fosse stato che ne so storico medioevale mi avrebbe potuto dar fastidio (a meno che non fosse il medioevo in transilvania : P )
(§) The Avatar (§)
08-02-2006, 14:04
Personalmente alcune voci non mi sono dispiaciute affatto, anzi. Quella di Alyx, Judith, Padre Gregory e il Dr. Breen le ho trovate azzeccate, il resto effettivamente è da dimenticare.
Ciao :)
P.S.
per info su "chi è chi" vedere qui (http://www.halflife2.net/page.php?p=hl2_characters)
Andre106
08-02-2006, 14:16
Anche per me, alcune voci sono buone e ben caratterizzate, mentre quelle dei personaggi di contorno orribili.
Cmq ho trovato di peggio........Starship Troopers in ITA è la cosa più orrendamente incredibile mai sentita
In italiano fa schiantare dal ridere, trasforma Hlf Life 2 in una specie di commedia agrodolce.
Io l'ho giocato due volte, una in inglese e una in spagnolo, lingue che capisco piuttosto bene. In entrambe i casi il doppiaggio era favoloso.
Sarebbe interessante sapere se l'italiano è stata l'unica lingua martoriata. Qualcuno l'ha giocato in francese, tedesco ecc?
Perchè, ripeto, a parte ovviamente l'inglese che è la lingua originale, anche in spagnolo la qualità è altina, diciamo quella di un buon film di hollywood (anche i doppiatori sono famosi).
heavymetalforever
08-02-2006, 16:33
.... sappiate che c'e' di peggio:
io vi dico la frase (cerco di riproporla come andrebbe pronunciata), vediamo chi indovina il gioco:
" CHI ZI PROTEZZERA' DALLE FOOOORSE DEL MAAALE? "
Byez !!!! :)
" CHI ZI PROTEZZERA' DALLE FOOOORSE DEL MAAALE? "
Sembra Natalino Balasso :asd:
.... sappiate che c'e' di peggio:
io vi dico la frase (cerco di riproporla come andrebbe pronunciata), vediamo chi indovina il gioco:
" CHI ZI PROTEZZERA' DALLE FOOOORSE DEL MAAALE? "
Byez !!!! :)
Nocturne :D
heavymetalforever
08-02-2006, 18:11
e bravo custode.....
cmq quoto, il doppiaggo di Hl2 è pessimo, sembra fatto da rumeni.
Secondo me i migliori doppiaggi sono quello di Vampire The Masquerade - Redemption (mitico l'intro con la voce oltretomba che faceva rabbrividire), Legacy Of Kain e i vari Splinter Cell con Luca Ward (un nome un mito...)
Bye!
anche max payne è doppiato molto bene....
Invece in lingua originale Vampire Bloodlines è spettacolare...un'espressività e una varietà veramente da lasciarti stupefatto...
quoto che il doppiaggio si HL2 fa pietà, molto meglio i giochi in lingua originale con i sottotitoli....
Il problema è che Valve ha voluto fare tutto in casa, e i bravi doppiatori italiani che spesso si sentono nei nostri giochi (Mafia, Quake 4, Warcraft 3 ecc.) sono stati bellamente scavalcati.
Jon Irenicus
08-02-2006, 20:08
Se si cita roba doppiata bene (anche se :ot: ) come non citare Shadowman?
E cmq se volete provare (invano) star meglio pensate a Nocturne... :D
morpheus85
14-06-2012, 14:22
Guarda, io credo che ci siano sparatutto e sparatutto:
un conto è un Serious Sam doppiato da cani (è solo un esempio, non ho idea di come sia doppiato SS), in fin dei conti dice qualche battuta goliardica ogni tanto, ed il fulcro del gioco è vai avanti e ammazza le frotte di nemici sempre più infoiate e numerose.
Un conto è un Hal-Life2, od un F.E.A.R., dove seppur lo spara-spara rimane l'azione predominante, il tutto è incastonato in un contesto molto più profondo e articolato a livello di trama.
L'inizo di H-L2 è uno spettacolo, riesce a evocare sensazioni tratte dai film capisaldo del genere, un futuro buio, propagandistico, oppressione spacciata come necessità per un futuro migliore -il discorso iniziale sul concetto di istinto è da Oscar, se non fosse recitato da un mentecatto...- e via dicendo.
Se Fettel in F.E.A.R. fosse doppiato come i personaggi in H-L2 avrei già fiondato il DVD dalla finestra...
credimi che il messaggio passa lo stesso..
secondo me cmq non è questione di doppiaggio ma di scene vere e proprie, sta gente arriva in treno:
1-non è scortata
2-sembra che la polizia stia lì solo a fare controlli
ti giuro che quando ho iniziato il gioco pensavo di essere un dottore che va a lavoro con altri colleghi e non per via del doppiaggio, ma per la sensazione di luogo controllato e basta, non è che se stai fermo vengono a bastonarti, lo fanno solo se li colpisci o cerchi di passare dove non devi..
Credo che sia voluto. Nel 1984 questo aspetto è ben reso: tutto il discorso delle leggi non scritte, il fatto che una cosa "non è espressamente vietata, ma...". Almeno sotto questo profilo hl2 è coerente, forse troppo :asd:
Ziosilvio
14-06-2012, 14:38
Necropost + esiste il thread ufficiale = CLOSED
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.