PDA

View Full Version : Safety o security?


pistolino
22-01-2006, 18:05
Per dire sicurezza in inglese è meglio usare security o safety? C'è qualche differenza? Ho appena letto un sito di news inglese e mi ha messo la pulce nell'orecchio :D

Stigmata
22-01-2006, 18:13
dipende dal contesto in cui viene usato...

pistolino
22-01-2006, 18:16
dipende dal contesto in cui viene usato...

cioè? :mbe:
ad esempio per dire "ragioni di sicurezza" ho letto sia security reasons, sia safety reasons.

:confused:

Stigmata
22-01-2006, 18:19
"security reasons" lo userei per esempio parlando di sicurezza informatica, "safety reasons" invece in una frase sulla sicurezza delle auto... poi non so, mi viene naturale così :stordita:

aspettiamo qualcuno che abiti all'estero :D

r_howie
22-01-2006, 18:27
Per dire sicurezza in inglese è meglio usare security o safety?

Non c'è una risposta. Dipende dal contesto.

C'è qualche differenza?

Sì.
Security è usato soprattutto per descrivere una sensazione di sicurezza e un'assenza di ansietà; quindi denota sicurezza e stabilità per esempio in casa, in un ambiente familiare, sul lavoro, oppure rispetto al terrorismo.
Safety è più spicciolo: sicurezza su un mezzo di trasporto, incolumità, etc.

Fonte: Dizionario tematico Cambridge Word Routes (http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0521480256/qid%3D1137950795/026-1686661-7590853).

pistolino
22-01-2006, 18:32
grazie mille, hai risolto il mio dubbio :)

wicked
22-01-2006, 18:38
Bello! Mi chiedevo proprio la stessa cosa l'altro giorno. Vivo in Uk e sento sempre queste 2 parole alla stazione, quando fanno gli annunci con l'altoparlante. Beh l'annnuncio dice piu' o meno:

"Please report any suspect item..blablabla...This is for your personal safety and security"

E in questo contesto che significato assumono le 2 parole? :confused:

Don Quitter
22-01-2006, 18:41
Sono quasi sinonimi, dovrebbero significare incolumità e sicurezza.

Krakz
22-01-2006, 18:43
Sono quasi sinonimi, dovrebbero significare incolumità e sicurezza.

ancora mi devi dire la porno diva che si è **** 400 persone in poche ore

ma safety fa molto "preservativo" :sofico:

Piccolo Lord
23-01-2006, 02:12
Bello! Mi chiedevo proprio la stessa cosa l'altro giorno. Vivo in Uk e sento sempre queste 2 parole alla stazione, quando fanno gli annunci con l'altoparlante. Beh l'annnuncio dice piu' o meno:

"Please report any suspect item..blablabla...This is for your personal safety and security"

E in questo contesto che significato assumono le 2 parole? :confused:


UK dove? :mbe:

CMQ, l'interpretazione fornita da r_howie e' abbastanza verosimile.
Vivendo qui, ho la sensazione che "security" venga usato quando ci si riferisce a diciamo minacce in qualche modo invisibili o non direttamente percepibili, tipo nel caso, come gia' citato, della sicurezza informatica, o "sicurezza nazionale", e cosi' via.
"Safety" si riferisce a pericoli piu' "materiali" e ben noti che possono occorrere in qualunque momento, ma dei quali si conosce a priori quali possano essere le possibili cause e, allo stesso tempo, i possibili effetti.
Per questo si usa per esempio dire security in merito a servizi di protezione, servizi di sicurezza intesi come la difesa dello stato, ecc.
Safety va usato piu' per macchinari, dispositivi, ecc che possono essere pericolosi a causa di uso improprio oppure comunque in determinate condizioni.


Cia' :O