PDA

View Full Version : Traduzione


Radical
01-12-2005, 11:56
Sapete tradurmi questo? Si tratta di una soluzione x oviare il problema di una MOBO.. TNX

Fixed it guys!
There were two Problems:
I needed to do repair Windows like said by many of yall. That got windows booting properly, however, on a any reboot the error was back and I had to clear the CMOS again. But for the hell of it, I put another jumper cap on another two pins in the same block as tyhe chassis intrusion pins, and it turns out there needed to be jumper caps there! I must of taken them off at some point and forgotton that any caps were orginally there since the manual doesn't mention what the pins are for. So that took care of the the error. Got windows running nice and the case and new quip have never felt better!!! Nice sleek black speakers to go with the 17 in black LCD, blue led black case with lcd front panel display. Black logitech wireless keyboard with matching wireless mouse. Plus the new system running fast.....

rdefalco
01-12-2005, 14:00
Risolto, ragazzi
C'erano due problemi: avevo bisogno di effettuare un ripristino di Windows come molti di voi avevano detto. Con questo windows è tornato ad avviarsi correttamente, comunque, ad ogni riavvio l'errore si ripresentava e dovevo nuovamente resettare il CMOS. Poi senza un motivo particolare, ho messo un altro jumper su altri due pin nello stesso blocco dei pin di rilevamento intrusione case, ed è uscito fuori che ci volavano i jumper in quel posto! Probabilmente li avevo tolti qualche volta ed avevo dimenticato che c'erano originariamente visto che il manuale non indica la funzione di quei pin. Questo ha risolto l'errore. Ora Windows va bene ed il case e il nuovo (giocattolo?) non sono mai stati meglio. (segue una lista di componenti senza particolare significato)...

Radical
01-12-2005, 15:02
Graaaaazie 10000!

heres
01-12-2005, 15:08
Ne approfitto per chiedere se secondo voi queste frasi sono corrette:

- I had been to that shop earlier, but I went back to buy a jacket later (due azioni nel passato, una precedente all'altra)

- He lent me some money, that was very generous of him (vorrei sapere solo se il "that" è giusto, non ho ben capito il significato di quel "generous of him"... forse "molto generoso da parte sua?")

- Mary and James have got married for 18 years (il "got" forsa va omesso?)

rdefalco
01-12-2005, 16:29
Naaaaaaah soffro di inglesite pratica, le regole grammaticali non le ricordo per niente :fagiano:

heres
01-12-2005, 19:57
up

Radical
02-12-2005, 08:14
La cosa continua a non funzionarmi.. Il tizio dice poi...

DOMANDA:

"Are you saying you installed two jumpers in the chassis intrusion
block?"

RISPOSTA:

"Yep.. the block looks like this

...
. ..

Had to be jumper caps on the top row pins 1&2 and also be on the bottom row pins 2&3... I keep getting confused because the computer wouldn'/t start up without the caps on the first row so I thought they were the chassis intrusion ones even though the manual specifies the others. Then I said "duh" and realized there must need to be two sets of caps even though the manual doesn't mention the first row at all. Put those on, and bam, works fine. THanks for your help MMMark"

heres
02-12-2005, 10:15
DOMANDA:

"Are you saying you installed two jumpers in the chassis intrusion
block?"

RISPOSTA:

"Yep.. the block looks like this

Stai dicendo di aver installato i due jumpers nell' apposito ingresso del case?
Sì, sembrerebbe così.

Meglio non continuare perchè ci sono termini troppo tecnici a me sconosciuti, quello stesso "intrusion block" non sono sicuro di averlo tradotto bene...

rdefalco
02-12-2005, 10:36
"Are you saying you installed two jumpers in the chassis intrusion
block?"

"Yep.. the block looks like this

...
. ..

Had to be jumper caps on the top row pins 1&2 and also be on the bottom row pins 2&3... I keep getting confused because the computer wouldn'/t start up without the caps on the first row so I thought they were the chassis intrusion ones even though the manual specifies the others. Then I said "duh" and realized there must need to be two sets of caps even though the manual doesn't mention the first row at all. Put those on, and bam, works fine. THanks for your help MMMark"

Questo inglese in realtà non mi sembra proprio corretto corretto... Dovrebbe essere...

DOMANDA: stai dicendo di aver inserito due jumper nel blocco (forse inteso come insieme di pin) di intrusione dello chassis
RISPOSTA: sì il blocco dovrebbe risultare così (e segue una specie di disegnino fatto con i punti)
Ci dovevano essere jumper sui due piedini di sopra 1&2 e anche sui piedini dell'ultima fila 2&3... Continuo ad essere confuso perché il PC non sembra avviarsi senza i piedini sulla prima fila, così ho pensato che fossero quelli dell'intrusione nello chassis anche se il manuale dice diversamente. Allora ho pensato che ci dovessero essere due set di piedini anche se il manuale non fa menzione per niente della prima fila. Mettici questi jumper e funziona perfettamente. Grazie per l'aiuto.

BravoGT83
03-12-2005, 17:02
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1003192

un paio di traduttori online :)

FuGu
03-12-2005, 17:58
Ma i traduttori online vanno bene solo per le singole parole, o al massimo per qualche forma composita... normalmente fanno dei paciughi da ridere, tipo le assurdità che si leggono su ebay :D

BravoGT83
03-12-2005, 18:00
sempre meglio che niente :D