View Full Version : x chi sā l'inglese
serbring
07-11-2005, 11:05
qualcuno sā tradurmi in italiano la frase "credit compliance". C'ho provato vedendo i significati letterali delle due parole ma non si integrano bene con quello che sto trattando, e cioč norme
Contesto della cosa? Lettera commerciale o articolo?
qualcuno sā tradurmi in italiano la frase "credit compliance". C'ho provato vedendo i significati letterali delle due parole ma non si integrano bene con quello che sto trattando, e cioč norme
Potrebbe essere credito conforme.
dovrebbe essere una cosa tipo "elasticitā di credito"
compliance si usa per indicare la distensibilitā di oggetti..quindi dovrebbe essere cosė..
serbring
07-11-2005, 11:26
scusate ragazzi l'ho invertito č "compliance credit"
Si tratta di norme tecniche di regolamenti edilizi
serbring
07-11-2005, 11:31
l'ho trovato scritto in molti punti, un periodo (che ho compreso, l'ho scelto perche č il primo che ho trovato) č il seguente:
"Every roofing product installed in construction to take compliance credit for reflectance and emittance under section..."
giovane acero
07-11-2005, 11:35
scusate ragazzi l'ho invertito č "compliance credit"
Si tratta di norme tecniche di regolamenti edilizi
conformitā delle credenziali? conforme alle normative? :fagiano:
essendo applicata in un contesto tecnico dovresti perō provare a chiedere a qualcuno del settore...
l'ho trovato scritto in molti punti, un periodo (che ho compreso, l'ho scelto perche č il primo che ho trovato) č il seguente:
"Every roofing product installed in construction to take compliance credit for reflectance and emittance under section..."
credo che in questo contesto voglia dire un qualcosa tipo "conformitā alle specifiche"
serbring
07-11-2005, 11:47
credo che in questo contesto voglia dire un qualcosa tipo "conformitā alle specifiche"
mi sā che č questo....
mannaggia certo l'inglese ha degli accoppiamenti di parole che ci devi ragionare un bel po' prima di capirce qualcosai. Non sapete quanti ne ho trovati in queste norme..
mi sā che č questo....
mannaggia certo l'inglese ha degli accoppiamenti di parole che ci devi ragionare un bel po' prima di capirce qualcosai. Non sapete quanti ne ho trovati in queste norme..
l'inglese tecnico non é facile in nessun campo, io alle superiori avevo 1h la settimana solo di inglese tecnico! ;) cmq per molti termini ci si arriva pių per deduzione partendo dal contesto della frase
serbring
07-11-2005, 11:58
l'inglese tecnico non é facile in nessun campo, io alle superiori avevo 1h la settimana solo di inglese tecnico! ;) cmq per molti termini ci si arriva pių per deduzione partendo dal contesto della frase
la tecnica l'ho capita...perō sai quando non conosci bene l'argomento....č dura capire...Cmq di molti ne sono riusciti a comprendere il significato
@Crikkkk-19
07-11-2005, 13:03
credit significa pure "MERITO"...
Piccolo Lord
07-11-2005, 13:25
credo che in questo contesto voglia dire un qualcosa tipo "conformitā alle specifiche"
Esatto. Compliance indica compatibilitā, conformitā con una richiesta, delle specifiche o anche delle norme come detto da qualcuno.
serbring
07-11-2005, 16:48
perfetto....vi ringrazio tanto a tutti....
sapete anche il significato di "open-grid pavement"?
giovane acero
07-11-2005, 17:18
letteralmente č "pavimentazione a griglia aperta" :fagiano:
prova a guardare se questo (http://www.chpsvideos.com/qa.asp?OrderId=&id=272&videoID=65&categoryID=3) ti č d'aiuto. (by S.Google)
serbring
07-11-2005, 17:54
letteralmente č "pavimentazione a griglia aperta" :fagiano:
prova a guardare se questo (http://www.chpsvideos.com/qa.asp?OrderId=&id=272&videoID=65&categoryID=3) ti č d'aiuto. (by S.Google)
infatti l'avevo tradotto in questo ma mi sembrava una stronz@t@ ed invece esiste. Bella pensata...GRAZIE MILLE ANCHE A TE! Guarda ora come ora non lo posso manco vedere google sono 4 mesi che per una tesi sto cercando del materiale su google....un altro mese e poi dovrei aver finito.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.