PDA

View Full Version : Lezioni d'inglese.. lezion un: storpiarlo alla perfezione! :asd:


kureal
10-10-2005, 18:00
Vi propongo degli esempi di una traduzione perfette per chi volesse imparlo! :D

I'm gonna love you forever --------------> Io amo la gonna tua per sempre! :O
Che Dio t'assista -----------> What God taxi driver :O
Levati dai piedi ----------->Raised by the feet :D
How Many? ---------> Come meni? :stordita:
Stay in bell ------------> Stai in bello! :cool:
Le gambe mi fanno Giacomo Giacomo --------->My legs tell me: James James
What's the weather like? Cosa il tempo piace? :D
Facciamo schifo ---------> Mo face disgust :D
Now goes to dance tango -------> Orango Tango! :D

Altrimenti c'è il libro ! :asd: :D

http://www.ecompratelo.it/default.asp?sku=4430&where=0&Categoria=14

Cioè vi rendete conto? :doh: :D

Per chi volesse collaborare con nuove frasi... si faccia avanti-----> Yes Face Avant!! :asd:

FuGu
10-10-2005, 18:08
che cagate :D :D

alphacygni
10-10-2005, 18:14
hmm io personalmente uso/conosco bene:

be beef ---> stai manzo
year's boss ---> capodanno
never covered ---> mai coperto

al momento non mi vengono ma sono molte di piu' :D

ErbaLibera
10-10-2005, 18:15
Yes of course:Si di corsa :D

paditora
10-10-2005, 18:23
Che Dio t'assista -----------> What God taxi driver :O

Stupenda questa :D

kureal
10-10-2005, 18:23
DAi dai coraggio! :O Fatevi sotto ---> do undertaker :D
Hanno messo i conservanti nel pollo surgelato!--------> they has put the condom in the chicken on the ice cream! :D

kureal
10-10-2005, 18:24
Stupenda questa :D
I have always dictate Him! :D

paditora
10-10-2005, 18:27
Sottosopra (nel senso di disordire).

Down Up :D

kureal
10-10-2005, 18:34
I will taking my horse to the farm -------> Io porterò il mio Orso Willy in Farmacia! :O :D

OvErClOck82
10-10-2005, 18:42
Stupenda questa :D
si ma è oooooolllllllldddddd.
:D

kureal
10-10-2005, 18:47
Io ti amo! I hook you! :O
Oggi ho pescato!! Today I have peaching! :D

paditora
10-10-2005, 18:59
si ma è oooooolllllllldddddd.
:D
E chissene.
Per me era new. :cool:

Stigmata
10-10-2005, 19:03
of course i can ---------> c'è la corsa dei cani :D

Hakuna Matata
10-10-2005, 19:20
http://www.turbozaura.it/ingleseromanesco.asp :O

GRIFONE_85
10-10-2005, 19:29
qui nelle mie vicinanze ci sono diversi paesini che li chiamiamo in inglese...

Cantalupo - Sing Wolf
Tordandrea - andrew town
Castelnuovo - new castle

poi ci sono le bestemmie ma non si possono postare...

poi c'erano molte frasi ma ora non mi vengono in mente....

la più vecchia è sicuramente quello di far dire in inglese : "Sono un libro in aria" :D

Boss87
10-10-2005, 20:25
Ehm.. But woman never wing si può dire..? :D

trafficlight
10-10-2005, 20:48
questa l'ho vista su un altro thread ed è la più bella

The Discovery Of Hot Water :O

kureal
10-10-2005, 20:54
I don't cut with the ax, because I am more man me of all of you put together ! Famosa frase di Vieri! :O :D

Stigmata
10-10-2005, 20:57
la più vecchia è sicuramente quello di far dire in inglese : "Sono un libro in aria" :D

ahuahuahauhauahu :rotfl:

kureal
10-10-2005, 21:04
ahuahuahauhauahu :rotfl:
TWO TWO CATS! :D
Questa chi la sa?
Two miami lee ball! :D :sofico:
Ah ma voi li conoscete i dick dick ? :D
Che gruppo del ca#@o! :stordita: :D

paditora
10-10-2005, 21:12
la più vecchia è sicuramente quello di far dire in inglese : "Sono un libro in aria" :D

E come diventa? :stordita:

akille
10-10-2005, 21:15
I'm a book in air :p

kureal
10-10-2005, 21:15
E come diventa? :stordita:
I AM A BOOK IN AIR! :D
prova a pronunciarlo e capirai!! :D

paditora
10-10-2005, 21:17
I AM A BOOK IN AIR! :D
prova a pronunciarlo e capirai!! :D

Ai em e bucchiner?

Sono un bocchinatore? :D

akille
10-10-2005, 21:18
più o meno :D
(ma per le ragazze suona meglio)

kureal
10-10-2005, 21:19
Ai em e bucchiner?

Sono un bocchinatore? :D
Proprio quello.....ma al femminile è meglio!! :D Come se tu mi two two cats! :D

Franco I stamp! Strong Franco! Fran goes out there! Among Martino! Among tello! Among dick! Among I ward off! :D :O

kureal
10-10-2005, 21:45
For sale! ---------> Per il sale! :O :D
lavoro di colpo!----------> non ve lo traduco! :D :oink:
"The store of mine!" ----------> la storia delle mine! :O

paditora
10-10-2005, 21:46
Proprio quello.....ma al femminile è meglio!! :D Come se tu mi two two cats! :D

Franco I stamp! Strong Franco! Fran goes out there! Among Martino! Among tello! Among dick! Among I ward off! :D :O
ahahahah.
cats mi fa troppo ridere come parola.
mi ricordo che quando andavo scuola c'erano delle frasi ambigue che leggevi nei libri di testo :D
ad esempio my cats (mai cazz)

Stigmata
10-10-2005, 21:58
lavoro di colpo!----------> non ve lo traduco! :D :oink:



:confused: :confused:

akille
10-10-2005, 22:01
lavoro di colpo----> Blowjob :D

paditora
10-10-2005, 22:02
lavoro di colpo----> Blowjob :D


ahahahah vero.

Stigmata
10-10-2005, 22:04
lol avete ragione :D

akille
10-10-2005, 22:04
e questo non ve lo spiego io
(non è molto usato,ma cercate su wiki)

money shot-->colpo di moneta...(ma cercate su wiki,money shot) :)

Stigmata
10-10-2005, 22:14
apperò :oink:

kureal
10-10-2005, 22:21
cura del figlio............> Eh in effetti le medicine....son care! :sofico:
Giorno dell'uccello felice! :oink: :D ----------> happy birdday! :O :D

Hell-VoyAgeR
10-10-2005, 23:14
cura del figlio............> Eh in effetti le medicine....son care! :sofico:
Giorno dell'uccello felice! :oink: :D ----------> happy birdday! :O :D

We have cleaned the apple tree -> abbiamo pulito il melo
By fly -> Al volo
I know a holy virgin -> Non ne so nulla!
It runs out of me of laughing -> mi scappa da ridere

alebig69
10-10-2005, 23:15
What cabbage are you saying? ==> Che cavolo stai dicendo? :D

PeK
11-10-2005, 13:59
a regà

sono tutte frasi che sapendo un minimo di inglese non vengono neanche fuori...

i'm a book in the air

blow è un verbo che si riferisce al soffiare del vento, più che a colpo...

anche volendo fare gli spiritosi... :rolleyes:

alebig69
11-10-2005, 14:04
Go to that country ==> Va' a quel paese

Raven
11-10-2005, 14:08
Yes trumpet! ---> Si tromba! :oink:


:sofico:

alebig69
11-10-2005, 14:14
But go to make an ass! ==> Ma vaffanculo! :D

kureal
12-10-2005, 16:37
Up! :D
Peace Hello! :D :D

wiltord
12-10-2005, 16:47
per i romani:

beautiful uncle!

:D

kureal
12-10-2005, 16:50
il gatto è stanco-------> the cat is tired :D

paditora
12-10-2005, 17:48
Questo qui è in francese :D
Lo avevo imparato al tempo delle medie.
Traducete in francese questa frase.

I calcoli della nonna Data

Northern Antarctica
12-10-2005, 17:52
Questo qui è in francese :D
Lo avevo imparato al tempo delle medie.
Traducete in francese questa frase.

I calcoli della nonna Data

ricordo :D

io una volta ad uno della Siemens ho fatto pronunciare in tedesco, ad alta voce, in un open space di 60 persone, la frase "La gatta nel carbone"

lì per lì si è incazzato come una iena, poi sono andato a chiedergli scusa ma alla fine la cosa ha divertito pure lui :D

Guts
12-10-2005, 17:58
your mother is a bitch ---> tua mamma è una spiaggia
you are not able ---> non sei un tavolo

Fabryzius
12-10-2005, 19:20
Yes of course:Si di corsa :D

uahuahauaha questa è sempre stata la mia preferita :D

hikari84
12-10-2005, 19:37
Trovami la traduzione di questo: :old:

hikari84
12-10-2005, 19:40
Questo qui è in francese :D
Lo avevo imparato al tempo delle medie.
Traducete in francese questa frase.

I calcoli della nonna Data

Les comptes de la grandmère Data.

:confused:

Stigmata
12-10-2005, 19:44
credo sia anche

les calcules de la grandmère Data

lecca el cù (detto in milanese) della gran merdata

vecchia più dell':old: stesso :D

marKolino
12-10-2005, 19:46
non so se l'ha già scritta qualcuno... ma io ricordo questa:

vai a morire ammazzato = go to die kill


:asd:

hikari84
12-10-2005, 19:48
non so se l'ha già scritta qualcuno... ma io ricordo questa:

vai a morire ammazzato = go to die kill


:asd:
:mbe: :confused:

paditora
12-10-2005, 19:48
Les comptes de la grandmère Data.

:confused:


Le calcul de la grandmere Data.

Prova a leggerlo :D

paditora
12-10-2005, 19:50
non so se l'ha già scritta qualcuno... ma io ricordo questa:

vai a morire ammazzato = go to die kill


:asd:

Lino Banfi rulez. :D

LeEzSwEeTfAiRy
12-10-2005, 20:57
Erano:
Stay Beef
Don't Extend Yourseld - Nun t'allargà
I'm so hungry that i don't see - C'ho na fame che nun ce vedo
Please re-take yourself - Aripijate
Today it's not air - Oggi nun è aria
I don't care of less - Nun me ne po' frega de meno
You're out like a balcony - Sei fori come un balcone
Speak like you eat - Parla come magni

Non ho letto tutto il topic quindi non so se l'avete già scritte! :D

GRIFONE_85
12-10-2005, 21:33
one Black Mountain = un Montenegro..

Stay Beef = Stai manzo...

Stigmata
12-10-2005, 22:20
one Black Mountain = un Montenegro..



montenegro si dice nigger mountain :O :D

alebig69
13-10-2005, 09:24
I don't see the hour ==> Non vedo l'ora

Stigmata
13-10-2005, 10:57
I don't see the hour ==> Non vedo l'ora

in the mouth of the wolf ---> in bocca al lupo
this (big) dicks! ---> 'sti (gran) cazzi!
my bollocks! ---> me cojoni!

kureal
16-12-2005, 19:21
Up :D

paditora
16-12-2005, 19:24
don't break my balls :O

kureal
16-12-2005, 19:29
if they are khaki....... they khaking :O :D

paditora
16-12-2005, 19:32
if they are khaki....... they khaking :O :D
che in italiano sarebbe? :stordita:

eraser
16-12-2005, 19:58
qui nelle mie vicinanze ci sono diversi paesini che li chiamiamo in inglese...

Cantalupo - Sing Wolf
Tordandrea - andrew town
Castelnuovo - new castle



Ti scordi Ospedalicchio - Little Hospital :D :D

hikari84
16-12-2005, 20:16
che in italiano sarebbe? :stordita:

Se son cachi... :asd:

Rox87
16-12-2005, 20:42
Per i trevisani/veneziani...
Is not finger ------> No se dito...

Ciao :)

Darkdragon
16-12-2005, 20:55
kureal, what dick is jumped into your mind?
kureal, che "membro" t'è saltato in mente? :D

P4d0Z
16-12-2005, 22:27
tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino -> a lot goes the cat to the baconfat that it leaves the little paw

PaveK
16-12-2005, 22:38
In culo alla balena! -> In the ass of the whale!

paditora
16-12-2005, 22:43
Sticazzi come si traduce? :stordita:

Darkdragon
16-12-2005, 22:45
Sticazzi come si traduce? :stordita:
thesedicks :O

PaveK
16-12-2005, 22:52
thesedicks :O

ehehe vero, lo uso sempre parlando :p

paditora
16-12-2005, 22:54
thesedicks :O
Ma in inglese cazzo si dice dick?
No perchè nei film inglesi (non che ne abbia visti molti) si sempre sempre un generico fuck.
Dick mi pare di non averlo mai sentito.


Per esempio.
"Che cazzo dici" come si traduce?

kureal
16-12-2005, 22:56
Ma in inglese cazzo si dice dick?
No perchè nei film inglesi (non che ne abbia visti molti) si sempre sempre un fuck.
Dick mi pare di non averlo mai sentito.


Per esempio.
"Che cazzo dici" come si traduce?
What dick do you say? :D
WHAT DICK DO YOU WANT? :D

paditora
16-12-2005, 22:56
What dick do you say? :D
Ma hai tradotto letteralmente o si dice proprio così.

kureal
16-12-2005, 22:57
Ma hai tradotto letteralmente o si dice proprio così.
WHAT DICK DO YOU WANT? :D

paditora
16-12-2005, 23:00
Ma cazzo non è cock?
Nelle canzoni di Jim Morrison (soprattutto in American Prayer) ricorre spesso questa parola.



Cling to Cunts & cocks
of despair

We got our final vision
by clap

Columbus groin got
filled w/green death

(I touched her thigh
& death smiled)

kureal
16-12-2005, 23:02
Ma cazzo non è cock?
Nelle canzoni di Jim Morrison ricorre spesso questa parola.
va che si usa tutt'e due! :D

paditora
16-12-2005, 23:07
va che si usa tutt'e due! :D
E quando si usa una o l'altra?
E' indifferente?

Darkdragon
16-12-2005, 23:07
va che si usa tutt'e due! :D
eeesatto :O
dick, cock, poi ce ne sarebbero altre che ora non ricordo...
poi se in ita si dice c@zzo vuoi non è che in uk-usa diventa che=what, cazz=dick vuoi=want, del tipo holy shit=sacra merd@ :D
x paditora: ma che film in inglese vedevi in cui lo si dice??? :oink:
eva against everyone? the hot nights of selene? rocco and his sisters? :D

paditora
16-12-2005, 23:11
x paditora: ma che film in inglese vedevi in cui lo si dice??? :oink:
Ah boh.
Di solito li guardo in italiano i film.
Mi capitò di vedere un film in lingua originale e il linguaggio era abbastanza colorito (nel senso di un cazzo ogni 2 secondi di film).
E molto spesso si sentiva fuck o shit.

PaveK
17-12-2005, 09:08
Ah boh.
(nel senso di un cazzo ogni 2 secondi di film).
E molto spesso si sentiva fuck o shit.

Sarebbe meglio dire che spesso sentivi frasi in inglese che, traducendole in italiano, si mette "cazzo".
Questo perché sebbene fuck non sia banalmente traducbile (moltissimi usi e significati), shit vuol dire solo e soltanto cacca :p
Come appunto già detto, "holy shit" è una tipica imprecazione americana che da noi, di fatto, non accetta traduzione letterale.

anonimizzato
17-12-2005, 10:24
Io conosco un gruppo che si chiama:

But Woman Pig.

a voi a la traduzione :D

GRIFONE_85
17-12-2005, 13:20
Ti scordi Ospedalicchio - Little Hospital :D :D

:D

Casa Del Diavolo : House Of Devil