PDA

View Full Version : Che ne pensate dei doppiatori Italiani?


raxas
03-09-2003, 02:18
Volevo aggiungere questo argomento nel topic "qual è il vostro doppiatore preferito?"
ma pensandoci bene l'argomento è un pò diverso:

se ci avete fatto caso nei film doppiati c'è un vasto repertorio di:

Voci e comportamenti: il bambino americano che torna a casa e cerca chi è in casa: la voce è sempre uguale oppure le battute o le esclamazioni di gente per strada

rumori (tipo il telefono :muro: anni '60 il ring continuo o anche più moderni: sempre gli stessi
il rumore delle gomme che frenano per strada

e ci sarebbero altri esempi di un repertorio tutto ripetuto per molti film

il risultato?

dicono che i doppiatori italiani siano bravi,
ma mi chiedo se si sentissero i film originali con le voci e i toni degli attori e dell'ambiente, invece di questa serie di repertori ripetuti, danno un senso stereotipato e per nulla aderente alla realtà del film in genere americano,
io non penso che gli attori dei films USA, perchè questo l'ho notato per i film da lì provenienti, soprattutto, abbiano un tono che si debba coprire con melliflui toni e luoghi comuni a valanga

Se ne guadagnerebbe molto.

BadMirror
03-09-2003, 02:28
Vedo spesso DVD in altre lingue per curiosità, i doppiatori italiani? I migliori sotto ogni punto di vista! :)
Quelli che non sopporto sono gli spagnoli, scelgono delle voci oscene! :muro:

raxas
03-09-2003, 02:32
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...

IlPadrino
03-09-2003, 02:39
Originariamente inviato da raxas
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza... ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena (non è questo il caso, ma credo che De Niro un timbro e una voce come quella di Amendola se la sognasse ;) )

BadMirror
03-09-2003, 02:41
Originariamente inviato da raxas
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...


Suoni??? Io non ho mai sentito differenze di suoni!

raxas
03-09-2003, 02:43
Originariamente inviato da IlPadrino
ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena

davvero?

mah! però almeno non si ripetessero
:muro: :muro: specie nel dare voce a scene di vita comune...

Eraser #85
03-09-2003, 02:44
io vedo spesso e volentieri film e telefilm in lignua originale e secondo me è molto meglio che in italiano

raxas
03-09-2003, 02:45
Originariamente inviato da BadMirror
Suoni??? Io non ho mai sentito differenze di suoni!

mi stai dando ragione dicendo che sono tutti uguali?

IlPadrino
03-09-2003, 02:49
Originariamente inviato da Eraser #85
io vedo spesso e volentieri film e telefilm in lignua originale e secondo me è molto meglio che in italiano dipende dall'attore...

forse ULTIMAMENTE i "nuovi" doppiatori di ora non sono paragonabili a quelli di prima, ma ce ne sono parecchi davvero bravi

e poi secondo me in un doppiaggio non è rilevante soltanto IL doppiatore, ma l'intera direzione del doppiaggio

prendete ad esempio cartoni animati come futurama o i simpson.. secondo me l'accoppiamento delle voci ai personaggi è azzeccatissimo

IlPadrino
03-09-2003, 02:49
Originariamente inviato da raxas
mi stai dando ragione dicendo che sono tutti uguali? penso che con "suoni" si riferisse ai suoni d'ambiente del film..

e su quello non ci possono (e non devono! :p ) essere proprio differenze :)

raxas
03-09-2003, 02:56
Originariamente inviato da IlPadrino
penso che con "suoni" si riferisse ai suoni d'ambiente del film..

e su quello non ci possono (e non devono! :p ) essere proprio differenze :)

insomma, a me pare che doppino pure i rumori, il classico ring del telefono che ho detto e poi le scene di vita comune: il bambino rientra a casa e inizia" Mamma?": è sempre la Stessa voce ripetuta, stesso tono e poi, sarà come la vedo io, ma il modo di dare voce ai comportamenti in genere di comparse secondarie e fuggevoli nel film è generalmente lo stesso, e sono certi sfondi di ambiente che colorano già da molto lontano.

IlPadrino
03-09-2003, 03:07
Originariamente inviato da raxas
insomma, a me pare che doppino pure i rumori, il classico ring del telefono che ho detto e poi le scene di vita comunefai una prova se ti è possibile, prendi l'audio di un film originale e confrontalo con quello doppiato in italiano per vedere se soltanto i suoni combaciano

io veramente non ci ho mai fatto, ma comunque non credo sia così, anche perchè sarebbe un ulteriore lavoro in più (a che pro poi?) per la direzione del doppiaggio
i suoni d'ambiente credo siano fatti da altri professionisti del suono e inseriti già nel film originale

ultimo post per oggi
notte :ronf:

Simon82
03-09-2003, 06:36
Originariamente inviato da IlPadrino
ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena (non è questo il caso, ma credo che De Niro un timbro e una voce come quella di Amendola se la sognasse ;) )
Concordo.. imho i doppiatori italiani sono avanti.. ma l'avete visto Il signore degli anelli? La scelta delle voci e' paurosamente simile a quella originale e cmq non ci fai nemmeno caso da quanta enfasi ci mettano nel doppiaggio.. poi logicamente non in tutti i film avviene questo.. ;)

SHIVA>>LuR<<
03-09-2003, 07:34
i doppiatori italiani sono riconosciuti da tutti i migliori del mondo.
luca ward è un esmpio

Raven
03-09-2003, 07:50
Originariamente inviato da Simon82
.. poi logicamente non in tutti i film avviene questo.. ;)

... in effetti non ho ancora trovato un porno doppiato decentemente... :O :mad:




:sofico: :p

zuper
03-09-2003, 08:09
premesso che preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale (inglese :) ) devo dire che il resto è comunque uguale anche nel doppiaggio....

di tutti i suoni uguali, quello che odio di + è il rumore delle porte...sempre uguale in tutti i film...

l'unica cosa che non mi piace, ma c'è poco da fare...è quando leggo il labiale in inglese e sento che parlano in italiano ;)

Simon82
03-09-2003, 08:14
Originariamente inviato da SHIVA>>LuR<<
i doppiatori italiani sono riconosciuti da tutti i migliori del mondo.
luca ward è un esmpio
Splinter Cell rulez? :D;)

Simon82
03-09-2003, 08:15
Originariamente inviato da Raven
... in effetti non ho ancora trovato un porno doppiato decentemente... :O :mad:




:sofico: :p
Veramente.. :mad:


"Oh.. ohhh..Uhhh... f..ck me... ohhh..".. sempre i soliti discorsi con la solita enfasi.. :O

:D

MarColas
03-09-2003, 08:48
Non ho nulla contro il doppiaggio in sè, ma in Italia il doppiaggio è l'unica opzione possibile, e questo non mi va bene per niente.
In tutte le altre nazioni, perfino in Francia dove se non parli francese quasi non ti rispondono, c'è la possibilità di vedere i film in lingua originale con i sottotitoli.
In Italia è sostanzialmente impossibile.
E non parlo solamente di quelli come me, che preferiscono sentire le voci originali degli attori, e che in Italia vengono generalmente etichettati come degli eccentrici/fanatici/snob.
I sordi in Italia non possono andare al cinema. Ed in TV non va molto meglio, giusto qualcosa sottotitolato col televideo.
E adesso la situazione è rosea rispetto al passato: c'è il DVD. Ma fino a pochi anni fa...tabula rasa.
Con l'ulteriore effetto collaterale di renderci praticamente analfabeti con l'inglese: solo in Italia si poteva pensare una pubblicità di gelati che dice "Tu gust is megl' che uan", che fotografa perfettamente il livello medio di conoscenza dell'inglese. Dai tempi di Totò e di "Noio volevam savuar" è cambiato ben poco.

Un punto di vista ancora più estremo del mio: http://web.tiscali.it/no-redirect-tiscali/subarrallicu/sedia%2010.htm

cerbert
03-09-2003, 08:53
Il doppiaggio italiano, avvalendosi fino dall'inizio di professionisti dello spettacolo, persone che avevano fatto gavetta sui palcoscenici dei teatri o sotto la guida di grandi maestri di recitazione, è probabilmente il migliore al mondo con la sola concorrenza della scuola di doppiaggio giapponese (che ha la stessa tradizione).

Tant'è che si può parlare di vera e propria "traduzione" nel senso in cui la intendiamo in letteratura, dove grandi classici vengono impreziositi dall'interpretazione di traduttori di prestigio.

Pensate al tocco di classe dato alla supponenza dell'Ispettore Closeau (magistrale Peter Sellers) da Giuseppe Rinaldi.
Oppure al tono nevrotico dato a Woody Allen e Gene Wilder da Oreste Lionello.
Il doppiaggio è più di una recitazione, è l'effetto di due grandi recitazioni che si sommano.

MarColas
03-09-2003, 10:55
Alè cerbert, finalmente qualcosa su cui non abbiamo opinioni spudoratamente identiche :D;)

cerbert
03-09-2003, 11:00
Fortunatamente non cambia molto.

Quando abbiamo la stessa opinione, io ho ragione e tu hai ragione.
Quando abbiamo opinioni diverse, io ho ragione.

:D :sofico: :D

MarColas
03-09-2003, 11:33
Esattamente la stessa cosa che penso anch'io, detta da me naturalmente :D:D:p

devis
03-09-2003, 11:47
Originariamente inviato da raxas

dicono che i doppiatori italiani siano bravi,
ma mi chiedo se si sentissero i film originali con le voci e i toni degli attori e dell'ambiente, invece di questa serie di repertori ripetuti, danno un senso stereotipato e per nulla aderente alla realtà del film in genere americano,
io non penso che gli attori dei films USA, perchè questo l'ho notato per i film da lì provenienti, soprattutto, abbiano un tono che si debba coprire con melliflui toni e luoghi comuni a valanga

Se ne guadagnerebbe molto.

Forse non hai mai sentito i doppiaggi spagnoli, francesi e tedeschi. Si sente la voce doppiatrice anche quando l'attore ha finito la sua battuta...

:muro:

BadMirror
03-09-2003, 12:47
Originariamente inviato da raxas
mi stai dando ragione dicendo che sono tutti uguali?

No, ti sto dicendo che i suoni e rumori non vengono doppiati. Spesso sono uguali perchè vengono cmq suon i standard dai rumoristi, lo sai ad esempio come fanno il rumore della rottura di una gamba/braccio? Spezzano un gambo di sedano!!! ;)

Simon82
03-09-2003, 12:50
Originariamente inviato da BadMirror
No, ti sto dicendo che i suoni e rumori non vengono doppiati. Spesso sono uguali perchè vengono cmq suon i standard dai rumoristi, lo sai ad esempio come fanno il rumore della rottura di una gamba/braccio? Spezzano un gambo di sedano!!! ;)

In ogni caso dovremmo ricordarci che non siamo nel 45.. :D.. cioe'.. i canali voce suoni saranno distinti e per i doppiaggio e' solo un lavoro di sovrapposizione.. che poi qualche effetto venga rifatto sicuramente ce ne sara' il bisogno in fase di rimontaggio dell'audio, ma imho avranno tutte le indicazioni della casa produttrice nel caso.. ;)

raxas
03-09-2003, 13:13
Originariamente inviato da cerbert
...
Il doppiaggio è più di una recitazione, è l'effetto di due grandi recitazioni che si sommano.

va bè,

ma può essere pure l'effetto di un solo repertorio che si ripete :D

Scherzo, pure troppo, cmq per gli attori principali ci sarà uno studio approfondito,
ma per il resto credo proprio di no.

Originariamente inviato da BadMirror
...
lo sai ad esempio come fanno il rumore della rottura di una gamba/braccio? Spezzano un gambo di sedano!!!
sì, o tipo lo scroscio dell'acqua di un temporale, un foglio di plastica e alluminio accartociantesi.

alphacygni
03-09-2003, 13:19
mah cmq secondo me la cosa peggiore a cui siamo sottoposti nel passaggio lingua originale ---> italiano e' la traduzione dei titoli dei film... tirano fuori delle porcherie inaudite :mad:

BadMirror
03-09-2003, 13:36
Originariamente inviato da raxas



sì, o tipo lo scroscio dell'acqua di un temporale, un foglio di plastica e alluminio accartociantesi.


Appunto, ma sono tecniche standard dei rumoristi dei film. Altrimenti ti immagini se per ogni film dovessero fare una gamma di rumori completamente nuova? (parliamo di migliaia di rumori).
;)

BadMirror
03-09-2003, 13:37
Originariamente inviato da alphacygni
mah cmq secondo me la cosa peggiore a cui siamo sottoposti nel passaggio lingua originale ---> italiano e' la traduzione dei titoli dei film... tirano fuori delle porcherie inaudite :mad:

Su questo concordo, imho i titoli vanno lasciati così come sono :)

cerbert
03-09-2003, 13:42
Originariamente inviato da BadMirror
Su questo concordo, imho i titoli vanno lasciati così come sono :)

Sei ancora moderato.
Quando diventerò democraticamente Padrone Del Mondo, i primi a finire al muro saranno gli adattatori dei titoli cinematografici.

[O.T.: e i secondi saranno gli scrittori delle "quarte" di Urania, che avessero mai letto il libro che riassumono :muro: ]

BadMirror
03-09-2003, 13:45
Originariamente inviato da cerbert Sei ancora moderato.
Quando diventerò democraticamente Padrone Del Mondo, i primi a finire al muro saranno gli adattatori dei titoli cinematografici.


:D

Citando un famoso comico: A Cerbè, solo nà cosa, quando vai al potere.........ricordati degli amiciiii, cerbè, ricordati degli amiciiii!!!"


:D
;)