Google Translate migliorerà l'accuratezza delle traduzioni grazie alle reti neurali
La traduzione simultanea è senza dubbio una delle principali sfide per la tecnologia. Google da tempo ha affrontato il problema permettendo a milioni di utenti in giro per il mondo di poter utilizzare il proprio applicativo per traduzioni istantanee sul Web e non solo. Uno strumento che nel corso degli anni ha subito notevoli aggiornamenti portandolo ad un livello così elevato da avvicinarsi alla accuratezza delle traduzioni di una persona in carne ed ossa.
Google non si arrende e spiega come i futuri aggiornamenti di Google Translate permetteranno di raggiungere livelli di perfezione ancora più elevati grazie ad un cambiamento del sistema di traduzione che viene chiamato dal colosso di Mountain View Google Neural Machine Translation.
In poche parole il nuovo sistema analizza non più il testo da tradurre parola per parola ma analizzerà l'intera frase proprio come farebbe una persona umana capace di tradurre da lingue straniere. Il vantaggio di tutto questo chiaramente è quello di richiedere una potenza di calcolo decisamente inferiore da parte della macchina traduttrice addirittura inferiore a sistemi già in circolazione che utilizzano proprio l'approccio della frase e non delle singole parole.
Le traduzioni effettuate con questo nuovo sistema di Google hanno dimostrato un'efficacia mai raggiunta da BigG ma soprattutto si sono potute raggiungere velocità di calcolo per l'inserimento e per la traduzione vera e propria decisamente elevate. Quello che nelle dimostrazioni si è potuto appurare è la vicinanza raggiunta dalle traduzioni realizzate dalla macchina e quelle realizzate dall'essere umano, soprattutto nella comprensione umana della frase.
Google sta cercando di migliorare le sue traduzioni soprattutto con lingue di difficile comprensione come ad esempio il cinese. Il lavoro che sta portando avanti è quello di anallizzare in questo caso oltre 18 milioni di traduzioni effettuate da utenti ogni giorno e imparare da esse per realizzare poi frasi migliori, più complete e soprattutto contestualizzate. Insomma meglio di un umano.
6 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoA loro parziale discolpa, se si preme sulla la parola "fish", ti viene proposto anche "the peach". Peccato che non sia la scelta primaria ma debba essere selezionata a mano.
E' sempre uno strumento con i sui limiti, e così va usato.
Se devi tradurre da lingue che conosci ovvio che magari ci si fa anche una risata...... ma se devi tradurre da lingue che utilizzano addirittura un'altro alfabeto........ permette comunque di comunicare in qualche modo. E' sempre meglio capire 50 che capire 0 ......
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".