|
|
|
|
Strumenti |
14-02-2006, 10:07 | #1 |
www.hwupgrade.it
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 75175
|
Link alla notizia: http://www.hwupgrade.it/news/videogi...nte_16394.html
Il nuovo lungometraggio ispirato dalla celebre saga Final Fantasy sarà disponibile negli Stati Uniti in versione DVD dal 25 aprile. Ancora non c'è una data di rilascio europea. Click sul link per visualizzare la notizia. |
14-02-2006, 10:20 | #2 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 1395
|
MAGNIFICOO!!!
Aspetto con ansia l'uscita in italia di questo spettacolo di lungometraggio!!! D'altronde da uno dei migliori videogiochi mai realizzati nella storia, non poteva non uscire un film spettacolare! Ero rimasto un po' deluso dall'altro lungometraggio sempre di nome Final Fantasy, che tra l'altro prendeva solo un vago spunto dal mitico FF VII. Spero che l'edizione italiana possa vantare doppiatori bravi, perchè ho visto la versione in giappo sottotitolata in italiano, va non c'è niebnte da fare, il giapponese fa proprio schifo... |
14-02-2006, 10:33 | #3 |
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Bologna, all'ombra delle Torri
Messaggi: 6845
|
Come non darti ragione
Ho cercato in tutti i modi di ignorare il parlato jappoide nella versione con sottotitoli, ma non ce l'ho fatta: è assolutamente inascoltabile Poi magari loro pensano lo stesso della nostra lingua, ci mancherebbe |
14-02-2006, 10:37 | #4 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 8824
|
http://www.sonypictures.it/he/index.htm
inserendo "advent" nel box di ricerca in alto a destra potrete notare come la data di uscita prevista per l'italia è il 23/05/2006
__________________
"In Italia vige la mentalità imperante secondo la quale chi più riesce a fregare il sistema è furbo mentre chi paga è fesso" |
14-02-2006, 10:42 | #5 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Messaggi: 373
|
Per carita', la lingua originale e' qualcosa di ineguagliabile confrontato alle porcherie che escono dai nostri traduttori e doppiatori.
Btw film consigliato solo ai fans del gioco |
14-02-2006, 10:48 | #6 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Torino
Messaggi: 319
|
Quote:
|
|
14-02-2006, 10:52 | #7 | |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Pesaro
Messaggi: 1979
|
Quote:
infatti.... siamo i migliori al mondo... provate ad ascoltare un film in lingua originale e fare attenzioni a rumori e sottofondo, oltre che al parlato.... quello è oggettivo, il parlato invece chiaramente dipende dalle conoscenze linguistiche... L'unico scempio a mio avviso sono alcune traduzioni di titoli... ma negli ultimi anni si sono dati una regolata (ovvio, con il doppiaggio non c'entra...) |
|
14-02-2006, 11:01 | #8 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Italia
Messaggi: 581
|
OT
Quote:
/OT |
|
14-02-2006, 11:05 | #9 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Città: provincia di Siracusa
Messaggi: 7277
|
Quote:
__________________
i5 3570K@4700Mhz@Corsair H100i Gigabyte Z77X UD3H Corsair Vengeance 1600Mhz 16Gb HD 7950 Windforce 3@1200/1600Mhz SSD Samsung 840 Pro 128Gb + SSD Verbatim 128Gb + 9,5 Tb storage su h.d. Corsair TX850W Scythe Kaze Q8 CM HAF 922 Benq GW2750HM CM Storm Trigger Logitech MX518 TRATTATIVE SUL MERCATINO |
|
14-02-2006, 11:07 | #10 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Città: provincia di Siracusa
Messaggi: 7277
|
Quote:
Primo perchè non so quanti conoscano il giapponese, secondo perchè essendo un film di animazione gli attori digitali sono cmq doppiati da persone fisiche. I nostri doppiatori sono i migliori al mondo, che poi a uno piaccia ascoltare la voce naturale degli attori di Holliwood è un altro discorso.
__________________
i5 3570K@4700Mhz@Corsair H100i Gigabyte Z77X UD3H Corsair Vengeance 1600Mhz 16Gb HD 7950 Windforce 3@1200/1600Mhz SSD Samsung 840 Pro 128Gb + SSD Verbatim 128Gb + 9,5 Tb storage su h.d. Corsair TX850W Scythe Kaze Q8 CM HAF 922 Benq GW2750HM CM Storm Trigger Logitech MX518 TRATTATIVE SUL MERCATINO |
|
14-02-2006, 11:08 | #11 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 1395
|
Beh, credo di poter affermare con certezza che l'Italia vanta dei doppiatori davvero unici. Molte volte, dopo aver visto un filmone in italiano, l'ho ascoltato in lingua originale, e devo dire che ci perdeva troppo. Ovviamente ci sono anche i doppiatori cani, ma la maggior parte sono davvero notevoli.
Per le traduzioni è un altro discorso, alcune volte fanno degli errori grossolani (storico l'errore della "guerra dei quoti"), ma anche in questo caso non ci possiamo lamentare. E poi, se proprio non siete soddisfatti dei doppiaggi in italiano pensate ai doppiaggi francesi, tedeschi, russi... una pena! L'italiano è una lingua che ha una grande "musicalità", non è spigolosa, sbiascicata o altro; suona bene. Il giapponese invece, per quanto mi riguarda, è prossimo alla cacofonia, come anche il tedesco quasi (questa una mia opinione comunque) |
14-02-2006, 11:12 | #12 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Italia
Messaggi: 581
|
Ma vi ricordate i doppiatori di HL2 ? Mammamia che pena. C'era uno che sembrava un trans.
|
14-02-2006, 11:26 | #13 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: California
Messaggi: 7174
|
OT
Avete mai sentito Scrubs o Madagascar in lingua originale? Molto meglio la traduzione in italiano.
Poi per carita', sicuramente capiamo meglio quella e ci viene da dire che e' migliore, a me sembra piu' espressiva! |
14-02-2006, 11:38 | #14 |
Junior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Palermo
Messaggi: 26
|
xkè parlar male di una lingua che nn si conosce? certò che tutte le lingue diverse dalla propria suonano strane....ma provate un attimo ad approfondire la conoscenza del giapponese, noterete ke oltre il 95% dei suoni sono identici all'italiano!! Per un italiano, di fatto, è molto piu semplice imparare il giapponese che l'inglese! naturalmente per la scrittura è tutto un altro discorso....
|
14-02-2006, 11:39 | #15 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2005
Messaggi: 1063
|
HalfLife2 rimarrà il gioco peggio doppiato di sempre.
Una inespressività tale è pari solo a quella di Speech su Amiga. |
14-02-2006, 11:48 | #16 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2005
Città: Firenze
Messaggi: 1207
|
A me i doppiatori italiani non sono mai piaciuti per quanto riguarda i videogiochi.. la cosa peggiore è come suonano male le traduzioni delle abilità speciali o simili: ingiocabile unreal tournament in italiano, le voci sono orrende e le traduzioni sempilicemente ridicole. Lo stesso per quanto riguarda diversi altri giochi..
Per i film invece in generale mi soddisfano parecchio i nostri doppiatori. |
14-02-2006, 11:56 | #17 | |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Unknown
Messaggi: 4503
|
Quote:
|
|
14-02-2006, 12:09 | #18 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Shangri-La
Messaggi: 5979
|
Penso che qui da noi non tarderà molto ad arrivare. Potrebbe anche uscire prima qui che nelle altre nazioni europee. Magari saranno case come Millennium Storm
a doppiarlo e distribuirlo qui da noi. nell'ambito anime siamo abbastanza all'avanguardia grazie alla Yamato, Shinvision e dinamic. Come sempre pero' il problema saranno i diritti. Ma chi primo arriva è a metà dell'opera. |
14-02-2006, 12:09 | #19 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 3324
|
Quote:
Cmq IMHO chi dice che guardare un film/cartone in giapponese coi sottotitoli è fastidioso,lo dice solo perchè non è abituato al suono della lingua.I dialoghi in giapponese sono di solito di altissima qualità per quanto riguarda l'espressività. Per esempio io ho guardato decine di puntate di Slam Dunk in lingua originale sottotitolate,prima di vederle in italiano.Beh,per quanto sia buono il doppiaggio italiano,l'espressività e la caratterizzazione del parlato della versione giapponese sono nettamente superiori!! Ultima modifica di Doraneko : 14-02-2006 alle 12:12. |
|
14-02-2006, 12:27 | #20 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Messaggi: 373
|
Basta con il qualunquismo dei "siamo i migliori del mondo"..
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli. Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale. Basta vedere ferruccio amendola, l'uomo che ha appiattito e reso uguali le voci di attori del calibro di al pacino, robert de niro, stallone, .... Nella loro lingua originale e' tutto un altro mondo, e non sono l'unico a dirlo :x |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:05.