|
|
|
|
Strumenti |
05-04-2017, 12:51 | #101 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 8076
|
Domani esce la patch versione 1.05, ecco la lista dei miglioramenti:
Improved tutorial placement Increased inventory limits Single player balance changes: Ammo crates, armor, weapons, nomad, profiles, attacks, and progression Multiplayer balance changes: Weapons, cover, and enemies (check back for detailed notes on balance changes) Improved matchmaking and latency in multiplayer Added option to skip autopilot sequences in the galaxy map Decreased the cost of remnant decryption keys and made them more accessible at merchants Improved logic, timing, and continuity for relationships and story arcs Improved lip-sync and facial acting during some conversations, including localized VO Fixed an issue with Ryder’s movements when running in a zig zag pattern Improved the appearance of eyes for human and asari characters Fixed various collision issues Fixed bugs where music or VO wouldn’t play or wasn’t correct Fixed issue where global squad mate banter sometimes wasn’t firing on UNCs Fixed issue where player was unable to access the Remnant Console Interface after failing decryption multiple times Fixed issue where fast travel is sometimes disabled after recruiting Drack until the player reloads a save Fixed issue where Ryder can become stuck in the start of Biotic Charge Pose Fixes issues related to some saves Fixed issue where objective sometimes becomes un-interactable for players in multiplayer Streaming and stability improvements |
05-04-2017, 20:13 | #102 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2004
Messaggi: 1847
|
Quote:
Le animazioni tragicomiche, non credo le avrebbero ritoccate se non fossero diventate un tormentone. Anche chi le tollerava ne trarrà beneficio. Per te... e s'è capito il perché.
__________________
GB-B660 | 14600K | RTX-4070 TiS | 64GB | 2x NVMe + 16TB | LCD-28 4K |
|
05-04-2017, 21:25 | #103 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
|
Quote:
Molti giochi non avevano testi. Le avventure grafiche erano locslizzate. E se poi ce ne erano di non tradotti con trame complesse io non li giocavo. Insomma per giocare a turrican sonic eob, , g'n'g, doom ecc non è che serviva la laurea.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
|
06-04-2017, 00:22 | #104 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..
L'unica avventura Lucasarts - peraltro tradotta decisamente male - che giocata in italiano era comunque godibile fu credo Sam & Max : Hit the Road.. grazie ad un doppiaggio riuscitissimo ed esilarante.. migliore e più brillante e spassoso (in italiano) dell'originale inglese.. Forse perché comunque era senza senso e del tutto sconclusionata come avventura in sé.. la traduzione fatta coi piedi non poteva cagionare a tale gioco nessun danno xD Ancora rido se ripenso a certi scambi di battute - in italiano - tra Sam & Max.. "Sei confuso quanto me, Sam ? " - "Di Più..." |
06-04-2017, 00:30 | #105 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
|
Quote:
.. poi son questioni personali. pensa che in italia il monkey island che ha avuto più successo , e che mi richiedono a volte anche oggi alcuni amici è : [rullo di tamburi] il 3 !! nonostante sia il peggiore ( per tutta una serie di motivi ) è quello che ha divertito di più la massa . ma aveva il doppiaggio , se pur di bassa qualità è ha colpito di più.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. Ultima modifica di fraussantin : 06-04-2017 alle 00:40. |
|
06-04-2017, 08:28 | #106 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
Certo, mica nego che una buona localizzazione nella propria lingua (o addirittura eccellente e superba, come fu quella di Mass Effect a suo tempo) sia un grandissimo valore aggiunto... ma una traduzione e un doppiaggio scadenti e sgrammaticati .. illogici .. a livello di traduttore automatico (come erano tradotte tutte le avventure lucasarts dell'epoca d'oro.. e non solo quelle) ammazzano l'esperienza e tolgono veramente il gusto di giocarle... Non si capiva nemmeno il senso di certe frasi... era come leggere il compito sgrammaticato di un alunno non capace di scrivere di prima elementare... sai che gusto.. sai che esperienza -_- Non scherzo.. il livello di alcune traduzioni dell'epoca era veramente questo.. così infimo da far rabbrividire... che era meglio non giocarle proprio, era come spoilerarsi un bel film o serie tv che stai attendendo da tempo guardandola sui monitor di un centro commerciale mentre fai la spesa, senza sentire manco l'audio.. No grazie -_- Sarebbe come mettersi a voler leggere Shakespeare tradotto da google translate.. un supplizio, puro masochismo.. no, meglio non leggerlo proprio, allora. Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto). ORIGINALE "But soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou, her maid, art far more fair than she. Be not her maid since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it. Cast it off! It is my lady. Oh, it is my love. Oh, that she knew she were!" TRADUZIONE by GOOGLE TRANSLATE "Ma morbido! Che la luce attraverso le pause quella finestra? E 'oriente, e Giulietta è il sole. Sorgi, fiera del sole, e uccidere la luna invidiosa, Chi è già malata e pallida di pena, Che tu, sua ancella, l'arte di gran lunga più bella di lei. Non essere la sua damigella dal momento che lei è invidiosa. La sua livrea vestale non è che malato e verde, E nessuno ma sciocchi fare indossarlo. Gettato fuori! E 'la mia signora. Oh, è il mio amore. Oh, che sapeva che fosse!" ---------- Cioè, dai.. è da vomito .. una traduzione malfatta uccide la bellezza magistrale e sublime persino del testo di uno dei più bravi tessitori di parole mai esistito. Il voler leggere Shakespeare a tutti i costi in italiano... anche se tradotto così infimamente (e il livello delle traduzioni in italiano delle avventure - dove il testo conta - all'epoca era più o meno questo) è solo volersi del male.. |
|
06-04-2017, 12:12 | #107 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 8076
|
Google Translate fa già fatica a tradurre una semplice frase, figuriamoci una tragedia Shakespeariana Cmq, un doppiaggio, per quanto sia buono, non sarà mai all'altezza dell'originale, e non mi riferisco alla qualità delle voci (che spesso riescono anche ad essere eccellenti, vedi il doppiaggio di Claudio Moneta per esempio...), il problema sta nel fatto che molte parole vengono cambiate da quelle originali, per farle entrare meglio in una frase o perchè magari suonano meglio di un altra, e a volte succede che prendono un significato totalmente diverso dalla parola usata in origine. Forse l'esempio della traduzione con google di Shakespeare è un pò estremo ed esagerato da paragonare con la traduzione di un gioco, ma come hai detto te, il significato è quello, uccide la bellezza originale, non dico tutta ma in parte, poi ogni gioco è a se, andrebbe esaminato ogni singolo caso dato che ci sono stati doppiaggi di serie A e di serie B, dipende anche dalla complessità delle frasi e dei dialoghi contenuti.
Ultima modifica di StylezZz` : 06-04-2017 alle 12:24. |
06-04-2017, 12:34 | #108 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
Però, visto che tanta gente non ne può fruire perché non ha conoscenza sufficiente della lingua inglese per farlo agevolmente E senza che diventi più una tortura che un piacere (come diceva Bestio, ad esempio.. che giustamente dopo il lavoro ha solo voglia di rilassarsi), alla fine una buona traduzione - fatta come si deve - e un buon doppiaggio di qualità, pur se non saranno mai come l'originale, possono esserne una validissima alternativa. Il problema si pone quando né la traduzione né il doppiaggio sono di qualità.. anzi.. quando son fatti proprio così male da far rabbrividire e rizzare i capelli per lo sgomento.. L'esempio della traduzione di Shakespeare fatto da Google translate sarà estremo.. ma il 99% dei giochi tradotti in italiano 20-25 anni fa.. a quei livelli di devastazione totale del testo originale erano. E non solo e semplicemente perché non mantenevano la bellezza dei versi e la musicalità del linguaggio.. ma perché erano proprio tradotti coi piedi, con errori ortografici, grammaticali, tutte le frasi idiomatiche tradotte sempre letteralmente parola-per-parola (da rabbrividire, mi ricordo certe cose.... .) .. Insomma, visto il livello di squallore e miseria che 'ste traduzioni riuscivano a raggiungere.. secondo me era solo puro masochismo volerci a tutti i costi giocare in italiano.. |
|
06-04-2017, 12:52 | #109 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16181
|
Quote:
Non sono assolutamente d'accordo, per me le avventure Lucas (e non solo, non dimentichiamoci quelle Delphine e Sierra!) erano tradotte (e doppiate) più che dignitosamente. E mai sarebberi riuscite ad appassionarmi a quei livelli, se fossero state in Inglese.
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), EVGA SN-G3 650w, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Oculus Rift 2 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Asus ROG Phone 5 Ultima modifica di Bestio : 06-04-2017 alle 12:55. |
|
06-04-2017, 13:07 | #110 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
Poi, nel caso unico di Sam & Max: Hit the Road, il doppiaggio era davvero riuscito, superlativo e brillantissimo.. uno dei rarissimi casi in cui le voci italiane erano superiori in tutto alle originali, molto più azzeccate... più divertenti.. Era molto, molto più bello da ascoltare in italiano xD Ma la traduzione del testo, in sé, era decisamente pessima .. |
|
06-04-2017, 13:12 | #111 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16181
|
Quote:
Come doppiaggio anche MY3 lo trovavo fantastico, Murray doppiato da Ubaldi (che all'epoca non ci aveva ancora fracassato le OO per la sua onnipresenza ) mi rimarrà per sempre affettuosamente nella memoria. Le traduzioni terribili erano altre.
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), EVGA SN-G3 650w, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Oculus Rift 2 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Asus ROG Phone 5 Ultima modifica di Bestio : 06-04-2017 alle 13:16. |
|
06-04-2017, 13:34 | #112 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
|
Quote:
..quindi questo lavoro tanto vale farlo fare a chi lo sa fare meglio di me e godermelo già tradotto.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
|
06-04-2017, 14:38 | #113 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2010
Città: Milano/Varese
Messaggi: 2630
|
Non e' Sheppard tutt'altra cosa sicuramente very NERD,
Non e' Localizzato in italiano ma in tedesco si in inglese si ecc.ecc. imo che se ne vadino letteralmente affanculo....un Ringraziamento sentito agli Italiani di Conspiracy per averlo Bucato nell'immediato! Ma pensa te.......pensa...... |
06-04-2017, 14:48 | #114 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
Ma il punto che sottolineavo è quando a fare questo lavoro di traduzione - e nel gaming è capitato tante volte .. ma non solo nel gaming - .. c'è chi proprio non lo sa fare... non ne è in grado |
|
06-04-2017, 15:20 | #115 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Miland...nel mondo dei miei sogni la citta' delle favole e degli immortali e di acci tua se osi svegliarmi :)
Messaggi: 4975
|
Sulla localizzazione in italiano sono d'accordo con chi vorrebbe il gioco in italiano , ma come gioco vale la pena di essere giocato o no ?... sono rimasto al primo e al secondo , il terzo capitolo troppo fps per me.
__________________
ToshibaQX70 i74700MQ GTX770M - LG 32MP60G Ultima modifica di Fable : 06-04-2017 alle 15:26. |
06-04-2017, 16:07 | #116 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2006
Città: livorno
Messaggi: 6438
|
Eh già, è stato un bello sforzo localizzare in inglese questo gioco
Immagino le ore che ci hanno impiegato per tradurlo dall'inglese all'inglese
__________________
Xbox Serie X Gamepass: Randy Stalker |
06-04-2017, 16:18 | #117 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2014
Città: A criticà, in bun tucc!
Messaggi: 1024
|
Quote:
https://www.youtube.com/results?sear...recensione+ita |
|
06-04-2017, 16:20 | #118 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2014
Città: A criticà, in bun tucc!
Messaggi: 1024
|
Quote:
Detto questo, mi accodo al ringraziamento. |
|
06-04-2017, 17:15 | #119 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Miland...nel mondo dei miei sogni la citta' delle favole e degli immortali e di acci tua se osi svegliarmi :)
Messaggi: 4975
|
Quote:
Hai detto tutto ....poche parole .... ciaa !
__________________
ToshibaQX70 i74700MQ GTX770M - LG 32MP60G |
|
06-04-2017, 19:07 | #120 | |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2010
Città: Milano/Varese
Messaggi: 2630
|
Quote:
Quindi se in italiano non c'è per via dei costi lo posso accettare,OK? Se vedo tutte le lingue del mondo tranne la mia mi sta' un po sul cazzo! Infatti ci sono giochi solo in inglese per le altre lingue sottotitoli e OK... Se invece metti le altre lingue e a me italiano mi scoreggia in faccia il Concetto non mi sta bene affatto! Oltretutto una lingua bella e poetica Come la nostra non quel cesso di inglese che non se po' senti'............. Inglesotti e anglofoni di sto cazzo! |
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:57.