Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > Articoli

Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
A distanza di circa 8 mesi arriva l’importante aggiornamento dei MacBook Air: nessun cambiamento estetico, ma una revisione hardware interna con l’upgrade al processore M3. Le prestazioni migliorano rispetto alle generazioni precedenti, e questo fa sorgere una domanda spontanea: a chi è rivolto oggi questo laptop? Cerchiamo di capirlo nella nostra recensione 
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
Da ASUS un monitor particolare ma molto completo: principalmente indirizzato al videogiocatore, può essere sfruttato con efficacia anche per attività creative e di produzione multimediale
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Il nuovo robot aspirapolvere domestico di Dreame abbina funzionalità complete a un moccio flottante che raggiunge al meglio gli angoli delle pareti. Un prodotto tutto in uno semplice da utilizzare ma molto efficace, in grado di rispondere al meglio alle necessità di pulizia della casa
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 05-04-2017, 12:51   #101
StylezZz`
Senior Member
 
L'Avatar di StylezZz`
 
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 8076
Domani esce la patch versione 1.05, ecco la lista dei miglioramenti:

Improved tutorial placement

Increased inventory limits

Single player balance changes: Ammo crates, armor, weapons, nomad, profiles, attacks, and progression

Multiplayer balance changes: Weapons, cover, and enemies (check back for detailed notes on balance changes)

Improved matchmaking and latency in multiplayer

Added option to skip autopilot sequences in the galaxy map

Decreased the cost of remnant decryption keys and made them more accessible at merchants

Improved logic, timing, and continuity for relationships and story arcs

Improved lip-sync and facial acting during some conversations, including localized VO

Fixed an issue with Ryder’s movements when running in a zig zag pattern

Improved the appearance of eyes for human and asari characters

Fixed various collision issues

Fixed bugs where music or VO wouldn’t play or wasn’t correct

Fixed issue where global squad mate banter sometimes wasn’t firing on UNCs

Fixed issue where player was unable to access the Remnant Console Interface after failing decryption multiple times

Fixed issue where fast travel is sometimes disabled after recruiting Drack until the player reloads a save

Fixed issue where Ryder can become stuck in the start of Biotic Charge Pose

Fixes issues related to some saves

Fixed issue where objective sometimes becomes un-interactable for players in multiplayer

Streaming and stability improvements
StylezZz` è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 20:13   #102
Fos
Senior Member
 
L'Avatar di Fos
 
Iscritto dal: Aug 2004
Messaggi: 1847
Quote:
Originariamente inviato da StylezZz` Guarda i messaggi
Domani esce la patch versione 1.05, ecco la lista dei miglioramenti:
....
Mi sa che in questi casi serve lamentarsi...

Le animazioni tragicomiche, non credo le avrebbero ritoccate se non fossero diventate un tormentone.
Anche chi le tollerava ne trarrà beneficio.

Quote:
Originariamente inviato da opelio Guarda i messaggi
Incomprensibile
Per te... e s'è capito il perché.
__________________
GB-B660 | 14600K | RTX-4070 TiS | 64GB | 2x NVMe + 16TB | LCD-28 4K
Fos è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 21:25   #103
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
Quote:
Originariamente inviato da Antonio23 Guarda i messaggi
in italiano si contavano sulle dita di una mano. Non fatemi fare l'elenco di giochi anni 90 in cui l'italiano non era contemplato su.

poi non ho capito, a 20 anni giocavi col dizionario e una conoscenza dell'inglese inferiore ad oggi, mentre oggi con una conoscenza dell'inglese superiore non ho capito cosa ci dovresti fare col dizionario.

guarda che si parla di giochetti, non di leggersi l'Ulisse di Joyce in lingua originale.
Tu puoi fare l'elenco che ti pare, ma negli anni 80 la maggior parte dei giochi avevano frasi di un inglese tipo the pen is on the table, avevano pause, e potevi cercare con calma il significato alcune parole che non conosci. . ( in mass effect non ce la fai manco a leggere l'italiano)

Molti giochi non avevano testi.

Le avventure grafiche erano locslizzate.
E se poi ce ne erano di non tradotti con trame complesse io non li giocavo.

Insomma per giocare a turrican sonic eob, , g'n'g, doom ecc non è che serviva la laurea.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.
fraussantin è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 00:22   #104
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Le avventure grafiche erano locslizzate.
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..

L'unica avventura Lucasarts - peraltro tradotta decisamente male - che giocata in italiano era comunque godibile fu credo Sam & Max : Hit the Road.. grazie ad un doppiaggio riuscitissimo ed esilarante.. migliore e più brillante e spassoso (in italiano) dell'originale inglese..

Forse perché comunque era senza senso e del tutto sconclusionata come avventura in sé.. la traduzione fatta coi piedi non poteva cagionare a tale gioco nessun danno xD

Ancora rido se ripenso a certi scambi di battute - in italiano - tra Sam & Max.. "Sei confuso quanto me, Sam ? " - "Di Più..."
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 00:30   #105
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..
.........
personalmente l'esperienza me la rovino senza localizzazione.

.. poi son questioni personali.

pensa che in italia il monkey island che ha avuto più successo , e che mi richiedono a volte anche oggi alcuni amici è :

[rullo di tamburi]

il 3 !!

nonostante sia il peggiore ( per tutta una serie di motivi ) è quello che ha divertito di più la massa .
ma aveva il doppiaggio , se pur di bassa qualità è ha colpito di più.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.

Ultima modifica di fraussantin : 06-04-2017 alle 00:40.
fraussantin è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 08:28   #106
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
personalmente l'esperienza me la rovino senza localizzazione.

.. poi son questioni personali.
Personali ..sì.. fino ad un certo punto.

Certo, mica nego che una buona localizzazione nella propria lingua (o addirittura eccellente e superba, come fu quella di Mass Effect a suo tempo) sia un grandissimo valore aggiunto... ma una traduzione e un doppiaggio scadenti e sgrammaticati .. illogici .. a livello di traduttore automatico (come erano tradotte tutte le avventure lucasarts dell'epoca d'oro.. e non solo quelle) ammazzano l'esperienza e tolgono veramente il gusto di giocarle...

Non si capiva nemmeno il senso di certe frasi... era come leggere il compito sgrammaticato di un alunno non capace di scrivere di prima elementare... sai che gusto.. sai che esperienza -_-

Non scherzo.. il livello di alcune traduzioni dell'epoca era veramente questo.. così infimo da far rabbrividire... che era meglio non giocarle proprio, era come spoilerarsi un bel film o serie tv che stai attendendo da tempo guardandola sui monitor di un centro commerciale mentre fai la spesa, senza sentire manco l'audio..

No grazie -_-

Sarebbe come mettersi a voler leggere Shakespeare tradotto da google translate.. un supplizio, puro masochismo.. no, meglio non leggerlo proprio, allora.

Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto).


ORIGINALE

"But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou, her maid, art far more fair than she.

Be not her maid since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off!

It is my lady. Oh, it is my love.
Oh, that she knew she were!"


TRADUZIONE by GOOGLE TRANSLATE

"Ma morbido! Che la luce attraverso le pause quella finestra?
E 'oriente, e Giulietta è il sole.

Sorgi, fiera del sole, e uccidere la luna invidiosa,
Chi è già malata e pallida di pena,
Che tu, sua ancella, l'arte di gran lunga più bella di lei.

Non essere la sua damigella dal momento che lei è invidiosa.
La sua livrea vestale non è che malato e verde,
E nessuno ma sciocchi fare indossarlo. Gettato fuori!

E 'la mia signora. Oh, è il mio amore.
Oh, che sapeva che fosse!"


----------
Cioè, dai.. è da vomito .. una traduzione malfatta uccide la bellezza magistrale e sublime persino del testo di uno dei più bravi tessitori di parole mai esistito.

Il voler leggere Shakespeare a tutti i costi in italiano... anche se tradotto così infimamente (e il livello delle traduzioni in italiano delle avventure - dove il testo conta - all'epoca era più o meno questo) è solo volersi del male..
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 12:12   #107
StylezZz`
Senior Member
 
L'Avatar di StylezZz`
 
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 8076
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto).....
Google Translate fa già fatica a tradurre una semplice frase, figuriamoci una tragedia Shakespeariana Cmq, un doppiaggio, per quanto sia buono, non sarà mai all'altezza dell'originale, e non mi riferisco alla qualità delle voci (che spesso riescono anche ad essere eccellenti, vedi il doppiaggio di Claudio Moneta per esempio...), il problema sta nel fatto che molte parole vengono cambiate da quelle originali, per farle entrare meglio in una frase o perchè magari suonano meglio di un altra, e a volte succede che prendono un significato totalmente diverso dalla parola usata in origine. Forse l'esempio della traduzione con google di Shakespeare è un pò estremo ed esagerato da paragonare con la traduzione di un gioco, ma come hai detto te, il significato è quello, uccide la bellezza originale, non dico tutta ma in parte, poi ogni gioco è a se, andrebbe esaminato ogni singolo caso dato che ci sono stati doppiaggi di serie A e di serie B, dipende anche dalla complessità delle frasi e dei dialoghi contenuti.

Ultima modifica di StylezZz` : 06-04-2017 alle 12:24.
StylezZz` è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 12:34   #108
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da StylezZz` Guarda i messaggi
Google Translate fa già fatica a tradurre una semplice frase, figuriamoci una tragedia Shakespeariana Cmq, un doppiaggio, per quanto sia buono, non sarà mai all'altezza dell'originale, e non mi riferisco alla qualità delle voci (che spesso riescono anche ad essere eccellenti, vedi il doppiaggio di Claudio Moneta per esempio...), il problema sta nel fatto che molte parole vengono cambiate da quelle originali, per farle entrare meglio in una frase o perchè magari suonano meglio di un altra, e a volte succede che prendono un significato totalmente diverso dalla parola usata in origine. Forse l'esempio della traduzione con google di Shakespeare è un pò estremo ed esagerato da paragonare con la traduzione di un gioco, ma come hai detto te, il significato è quello, uccide la bellezza originale.
Sì, beh.. avendone la possibilità di fruirne.. l'originale sarà sempre meglio di qualsiasi traduzione, sia nello scritto che nel parlato (doppiato).

Però, visto che tanta gente non ne può fruire perché non ha conoscenza sufficiente della lingua inglese per farlo agevolmente E senza che diventi più una tortura che un piacere (come diceva Bestio, ad esempio.. che giustamente dopo il lavoro ha solo voglia di rilassarsi), alla fine una buona traduzione - fatta come si deve - e un buon doppiaggio di qualità, pur se non saranno mai come l'originale, possono esserne una validissima alternativa.

Il problema si pone quando né la traduzione né il doppiaggio sono di qualità.. anzi.. quando son fatti proprio così male da far rabbrividire e rizzare i capelli per lo sgomento..

L'esempio della traduzione di Shakespeare fatto da Google translate sarà estremo.. ma il 99% dei giochi tradotti in italiano 20-25 anni fa.. a quei livelli di devastazione totale del testo originale erano.

E non solo e semplicemente perché non mantenevano la bellezza dei versi e la musicalità del linguaggio.. ma perché erano proprio tradotti coi piedi, con errori ortografici, grammaticali, tutte le frasi idiomatiche tradotte sempre letteralmente parola-per-parola (da rabbrividire, mi ricordo certe cose.... .) ..

Insomma, visto il livello di squallore e miseria che 'ste traduzioni riuscivano a raggiungere.. secondo me era solo puro masochismo volerci a tutti i costi giocare in italiano..
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 12:52   #109
Bestio
Senior Member
 
L'Avatar di Bestio
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16181
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..

L'unica avventura Lucasarts - peraltro tradotta decisamente male - che giocata in italiano era comunque godibile fu credo Sam & Max : Hit the Road.. grazie ad un doppiaggio riuscitissimo ed esilarante.. migliore e più brillante e spassoso (in italiano) dell'originale inglese..

Forse perché comunque era senza senso e del tutto sconclusionata come avventura in sé.. la traduzione fatta coi piedi non poteva cagionare a tale gioco nessun danno xD

Ancora rido se ripenso a certi scambi di battute - in italiano - tra Sam & Max.. "Sei confuso quanto me, Sam ? " - "Di Più..."
- Ignoralo Sam, forse se ne andrà via!

Non sono assolutamente d'accordo, per me le avventure Lucas (e non solo, non dimentichiamoci quelle Delphine e Sierra!) erano tradotte (e doppiate) più che dignitosamente.
E mai sarebberi riuscite ad appassionarmi a quei livelli, se fossero state in Inglese.
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), EVGA SN-G3 650w, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Oculus Rift 2 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Asus ROG Phone 5

Ultima modifica di Bestio : 06-04-2017 alle 12:55.
Bestio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 13:07   #110
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da Bestio Guarda i messaggi
Non sono assolutamente d'accordo, per me le avventure Lucas (e non solo, non dimentichiamoci quelle Delphine e Sierra!) erano tradotte (e doppiate) più che dignitosamente.
Beh.. quelle doppiate erano già un filino meglio ..ma davvero poche superavano la soglia dell'accettabilità. Mentre di quelle precedenti solo testo non se ne salvava nessuna: Maniac Mansion Zack McKracken, Loom, Monkey Island 1 e 2, Indiana Jones and the Fate of Atlantis... erano una uno scempio più grande dell'altra.

Poi, nel caso unico di Sam & Max: Hit the Road, il doppiaggio era davvero riuscito, superlativo e brillantissimo.. uno dei rarissimi casi in cui le voci italiane erano superiori in tutto alle originali, molto più azzeccate... più divertenti.. Era molto, molto più bello da ascoltare in italiano xD

Ma la traduzione del testo, in sé, era decisamente pessima ..
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 13:12   #111
Bestio
Senior Member
 
L'Avatar di Bestio
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16181
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Beh.. quelle doppiate erano già un filino meglio ..ma davvero poche superavano la soglia dell'accettabilità. Mentre di quelle precedenti solo testo non se ne salvava nessuna: Maniac Mansion Zack McKracken, Loom, Monkey Island 1 e 2, Indiana Jones and the Fate of Atlantis... erano una uno scempio più grande dell'altra.

Poi, nel caso unico di Sam & Max: Hit the Road, il doppiaggio era davvero riuscito, superlativo e brillantissimo.. uno dei rarissimi casi in cui le voci italiane erano superiori in tutto alle originali, molto più azzeccate... più divertenti.. Era molto, molto più bello da ascoltare in italiano xD

Ma la traduzione del testo, in sé, era decisamente pessima ..
Le ho giocate tutte, ma non me le ricordo così terribili.
Come doppiaggio anche MY3 lo trovavo fantastico, Murray doppiato da Ubaldi (che all'epoca non ci aveva ancora fracassato le OO per la sua onnipresenza ) mi rimarrà per sempre affettuosamente nella memoria.
Le traduzioni terribili erano altre
.
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), EVGA SN-G3 650w, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Oculus Rift 2 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Asus ROG Phone 5

Ultima modifica di Bestio : 06-04-2017 alle 13:16.
Bestio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 13:34   #112
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49500
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Personali ..sì.. fino ad un certo punto.

Certo, mica nego che una buona localizzazione nella propria lingua (o addirittura eccellente e superba, come fu quella di Mass Effect a suo tempo) sia un grandissimo valore aggiunto... ma una traduzione e un doppiaggio scadenti e sgrammaticati .. illogici .. a livello di traduttore automatico (come erano tradotte tutte le avventure lucasarts dell'epoca d'oro.. e non solo quelle) ammazzano l'esperienza e tolgono veramente il gusto di giocarle...

Non si capiva nemmeno il senso di certe frasi... era come leggere il compito sgrammaticato di un alunno non capace di scrivere di prima elementare... sai che gusto.. sai che esperienza -_-

Non scherzo.. il livello di alcune traduzioni dell'epoca era veramente questo.. così infimo da far rabbrividire... che era meglio non giocarle proprio, era come spoilerarsi un bel film o serie tv che stai attendendo da tempo guardandola sui monitor di un centro commerciale mentre fai la spesa, senza sentire manco l'audio..

No grazie -_-

Sarebbe come mettersi a voler leggere Shakespeare tradotto da google translate.. un supplizio, puro masochismo.. no, meglio non leggerlo proprio, allora.

Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto).


ORIGINALE

"But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou, her maid, art far more fair than she.

Be not her maid since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off!

It is my lady. Oh, it is my love.
Oh, that she knew she were!"


TRADUZIONE by GOOGLE TRANSLATE

"Ma morbido! Che la luce attraverso le pause quella finestra?
E 'oriente, e Giulietta è il sole.

Sorgi, fiera del sole, e uccidere la luna invidiosa,
Chi è già malata e pallida di pena,
Che tu, sua ancella, l'arte di gran lunga più bella di lei.

Non essere la sua damigella dal momento che lei è invidiosa.
La sua livrea vestale non è che malato e verde,
E nessuno ma sciocchi fare indossarlo. Gettato fuori!

E 'la mia signora. Oh, è il mio amore.
Oh, che sapeva che fosse!"


----------
Cioè, dai.. è da vomito .. una traduzione malfatta uccide la bellezza magistrale e sublime persino del testo di uno dei più bravi tessitori di parole mai esistito.

Il voler leggere Shakespeare a tutti i costi in italiano... anche se tradotto così infimamente (e il livello delle traduzioni in italiano delle avventure - dove il testo conta - all'epoca era più o meno questo) è solo volersi del male..
Se non sei un madrelingua inglese, o se non hai una buona conoscenza "vissuta" in inglese, ogni parola che leggi mentalmente la traduci ( se non col vocabolario) in italiano per assegnarli un significato...

..quindi questo lavoro tanto vale farlo fare a chi lo sa fare meglio di me e godermelo già tradotto.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.
fraussantin è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 14:38   #113
Testicolo_Rotto
Bannato
 
Iscritto dal: Jul 2010
Città: Milano/Varese
Messaggi: 2630
Non e' Sheppard tutt'altra cosa sicuramente very NERD,
Non e' Localizzato in italiano ma in tedesco si in inglese si ecc.ecc.
imo che se ne vadino letteralmente affanculo....un Ringraziamento
sentito agli Italiani di Conspiracy per averlo Bucato nell'immediato!
Ma pensa te.......pensa......
Testicolo_Rotto è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 14:48   #114
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Se non sei un madrelingua inglese, o se non hai una buona conoscenza "vissuta" in inglese, ogni parola che leggi mentalmente la traduci ( se non col vocabolario) in italiano per assegnarli un significato...

..quindi questo lavoro tanto vale farlo fare a chi lo sa fare meglio di me e godermelo già tradotto.
Sì.. sono pienamente d'accordo, eh ?

Ma il punto che sottolineavo è quando a fare questo lavoro di traduzione - e nel gaming è capitato tante volte .. ma non solo nel gaming - .. c'è chi proprio non lo sa fare... non ne è in grado
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 15:20   #115
Fable
Senior Member
 
L'Avatar di Fable
 
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Miland...nel mondo dei miei sogni la citta' delle favole e degli immortali e di acci tua se osi svegliarmi :)
Messaggi: 4975
Sulla localizzazione in italiano sono d'accordo con chi vorrebbe il gioco in italiano , ma come gioco vale la pena di essere giocato o no ?... sono rimasto al primo e al secondo , il terzo capitolo troppo fps per me.
__________________
ToshibaQX70 i74700MQ GTX770M - LG 32MP60G

Ultima modifica di Fable : 06-04-2017 alle 15:26.
Fable è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 16:07   #116
randy88
Senior Member
 
L'Avatar di randy88
 
Iscritto dal: Jul 2006
Città: livorno
Messaggi: 6438
Quote:
Originariamente inviato da Testicolo_Rotto Guarda i messaggi
in inglese si ecc.ecc.
Eh già, è stato un bello sforzo localizzare in inglese questo gioco

Immagino le ore che ci hanno impiegato per tradurlo dall'inglese all'inglese
__________________
Xbox Serie X
Gamepass: Randy Stalker
randy88 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 16:18   #117
ilario3
Senior Member
 
L'Avatar di ilario3
 
Iscritto dal: Sep 2014
Città: A criticà, in bun tucc!
Messaggi: 1024
Quote:
Originariamente inviato da Fable Guarda i messaggi
Sulla localizzazione in italiano sono d'accordo con chi vorrebbe il gioco in italiano , ma come gioco vale la pena di essere giocato o no ?... sono rimasto al primo e al secondo , il terzo capitolo troppo fps per me.
Guardane 3 o 4 cosi ti fai un idea

https://www.youtube.com/results?sear...recensione+ita
ilario3 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 16:20   #118
ilario3
Senior Member
 
L'Avatar di ilario3
 
Iscritto dal: Sep 2014
Città: A criticà, in bun tucc!
Messaggi: 1024
Quote:
Originariamente inviato da Testicolo_Rotto Guarda i messaggi
Non e' Sheppard tutt'altra cosa sicuramente very NERD,
Non e' Localizzato in italiano ma in tedesco si in inglese si ecc.ecc.
imo che se ne vadino letteralmente affanculo....un Ringraziamento
sentito agli Italiani di Conspiracy per averlo Bucato nell'immediato!
Ma pensa te.......pensa......
Io non lo provo nemmeno a gratis, non ha senso se la gente non lo compra perchè non localizzato e poi lo scaricano in 100mila.

Detto questo, mi accodo al ringraziamento.
ilario3 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 17:15   #119
Fable
Senior Member
 
L'Avatar di Fable
 
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Miland...nel mondo dei miei sogni la citta' delle favole e degli immortali e di acci tua se osi svegliarmi :)
Messaggi: 4975
Quote:
Originariamente inviato da ilario3 Guarda i messaggi
Io non lo provo nemmeno a gratis, non ha senso se la gente non lo compra perchè non localizzato e poi lo scaricano in 100mila.

Detto questo, mi accodo al ringraziamento.

Hai detto tutto ....poche parole .... ciaa !
__________________
ToshibaQX70 i74700MQ GTX770M - LG 32MP60G
Fable è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 19:07   #120
Testicolo_Rotto
Bannato
 
Iscritto dal: Jul 2010
Città: Milano/Varese
Messaggi: 2630
Quote:
Originariamente inviato da Altair[ITA] Guarda i messaggi
Calma, innanzitutto.
Qui non è questione di esser fenomeni, è semplicemente che 'ste cose che dite hanno poco senso.

Io resto dell'idea che non scegliere di acquistare un gioco solo perché "non c'è l'italiano parlatooo" è una cosa che fa ridere già di suo.

L'Italiano viene scartato perché (parlo di Steam, qui su Origin penso non cambi molto) il mercato videoludico in Italia muove manco il 3% di quello globale.

E voi come protestate? non comprando?

LOL.

daje de cane che si morde la coda.


Rimango dell'idea, anche, che a me sembra totalmente impossibile non riusciate a leggere e giocare. ma che siete, cavalli?


Non comprate per principio? tenetevelo, questo principio. il 3% scenderà ancor di più.
A me di quello che hai scritto ho notato che hanno molto senso
Quindi se in italiano non c'è per via dei costi lo posso accettare,OK?
Se vedo tutte le lingue del mondo tranne la mia mi sta' un po sul cazzo!
Infatti ci sono giochi solo in inglese per le altre lingue sottotitoli e OK...
Se invece metti le altre lingue e a me italiano mi scoreggia in faccia il
Concetto non mi sta bene affatto! Oltretutto una lingua bella e poetica
Come la nostra non quel cesso di inglese che non se po' senti'.............
Inglesotti e anglofoni di sto cazzo!
Testicolo_Rotto è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo...
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ul...
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa t...
HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il modo ''intelligente'' di condividere HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il...
L'innovazione richiede fiducia: Workday si propone come guida nell'era dell'IA L'innovazione richiede fiducia: Workday si propo...
RocketStar FireStar Drive: un propulsore...
Roscosmos: il lancio del razzo spaziale ...
Italia strategica per Oracle. Arriva la ...
Sam-Bankman Fried: 25 anni di reclusione...
Mobility Analytics di WINDTRE Business p...
Il lander lunare JAXA SLIM si è r...
Warframe conquista l'iPhone: senza soluz...
Marvel Rivals!, l'inaspettato shooter Pv...
Twitch aggiorna le linee guida sui conte...
Galaxy M55 ufficiale: la nuova fascia me...
Google corregge sette vulnerabilit&agrav...
IA: le imprese italiane sono in prima li...
Garmin Dash Cam 57: un'alleata perfetta ...
Elgato Facecam MK2: come rendere ancora ...
2 iRobot Roomba al prezzo più sco...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:57.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www1v
1