|
|
|
|
Strumenti |
03-03-2015, 09:29 | #3001 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2012
Città: Varés
Messaggi: 5272
|
Ma basta con 'ste serie tv
__________________
Now Playing: Pillars of Eternity (path of the damned); Puzzle Quest 2; Metro 2033 Redux (ranger/normal); Diablo III (normal) Next in Queue: Spellforce 3 Reforced; Triangle Strategy |
03-03-2015, 09:33 | #3002 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2010
Città: Liguria
Messaggi: 1807
|
Sempre disponibile... hai giocato 40 ore (che sono nulla per DOS), alpha compresa e senza uscire da Cyseal "downtown", tutte probabilmente passate a craftare ghirlande di fiori da regalare ai nerboruti legionari dall'accento figo... senza offesa, ma cosa ne vuoi sapere del gioco?
__________________
VENDO: nulla |
03-03-2015, 09:54 | #3003 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Non è che del gioco si può parlare solo della trama o delle situazioni eh... il gioco è molto, molto altro... sebbene in questo forum sembra che l'unica cosa che conti siano storiella e dialogucci, in qualsiasi genere. |
|
03-03-2015, 10:22 | #3004 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 723
|
http://www.gamasutra.com/view/news/2...len_series.php
E' costato 4,5 mln di euro in totale.. Incredibile il fatto che si siano rialzati dopo la mazzata di Ego Draconis. |
03-03-2015, 10:42 | #3005 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2007
Messaggi: 29902
|
Pensavo che i loro peggiori titoli fossero beyond divinity e dragon commander, ego draconis non credo abbia venduto cosi male su console.
|
03-03-2015, 11:15 | #3006 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
|
Quote:
Ma è pur vero che in un videogioco le linee di dialogo sono spesso più frammentate, alterni momenti di lettura ad altri in cui meni, altri in cui gestisci il personaggio, altri in cui fai calcoli e via dicendo. Le linee di dialogo si basano più su giochi di parole o su frasi ad effetto; ed in un videogioco poi quello che conta è altro. Con questo voglio semplicemente dire che su un videogioco probabilmente il lavoro di traduzione è forse più semplice a livello di opera complessiva rispetto, ad esempio, ad un libro od un film. Il problema maggiore a livello di traduzioni è questo a mio avviso, ovvero che alcune sono davvero fatte con i piedi. Io non smetto di pensare a come mi hanno tradotto "The Malazan Book of the Fallen": La caduta di Malazan (che vuol dire tutt'altra cosa).
__________________
Ultima modifica di cronos1990 : 03-03-2015 alle 11:18. |
|
03-03-2015, 11:23 | #3007 | ||
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Quote:
|
||
03-03-2015, 11:34 | #3008 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
|
Si, di esempi ce ne sono a bizzeffe. Ma appunto, molti di questi non hanno tanto a che fare con la capacità espressiva della lingua, quanto sul come viene tradotto il testo, con errori evidenti o con frasi con significato similare ma comunque diverse.
Escludendo espressioni tipiche di una lingua o giochi di parole (ed i discorsi di slang/dialetti), sono tantissimi i casi in cui basterebbe una traduzione letterale per rendere le due versioni originale/tradotte identiche a tutti i livelli. E sono queste le situazioni che proprio non riesco a spiegarmi quando si vedono certi lavori. E' ovvio che poi vengono fuori anche degli sconvolgimenti. Discorso che posso capire per un film/serie (li c'è anche il discorso del sincronismo col labbiale), ma proprio è fuori dal mondo quando si parla di un libro, un testo scritto in un videogioco, il semplice titolo di un libro od un'espansione.
__________________
|
03-03-2015, 11:39 | #3009 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30060
|
1- I traduttori di videogiochi lavoro in condizioni pessime e sì, buona parte degli errori sono dovuti principalmente al non avere la più pallida idea del contesto del termine. (primo esempio che mi viene in mente "arco" nel menu delle azioni in NWN2).
2- I titoli fanno storia a sè. Quasi sempre vengono sostituiti con qualcos'altro deliberatamente e la traduzione non c'entra nulla. La cosa va molto di moda con i film da un bel po' di anni, ma anche nei libri capita.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
03-03-2015, 11:44 | #3010 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Un'altra cazzatissima, a proposito di The Big Bang Theory e Sheldon: "My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user friendly then Windows Vista. I don't like that" Che è una frase in pieno stile Sheldon... in ita è diventata: "Il mio ultimo computer aveva Windows 7. Windows 7 è molto meglio come sistema di Windows Vista, quello lo detesto"... da class action. https://www.youtube.com/watch?v=IHBbK9i9SfI https://www.youtube.com/watch?v=_s8q2p8V0x0 Ultima modifica di gaxel : 03-03-2015 alle 11:47. |
|
03-03-2015, 11:47 | #3011 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49503
|
Spesso è a causa del labiale che debbono modificare leggermente le frasi.
Cmq mi sembrano sottigliezze.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
03-03-2015, 11:49 | #3012 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Quindi se Darth Vader diceva: "Luke, io sono tua madre" era uguale Comunque lì il labbiale non c'entra nulla... e se devono stravolgere per quello, meglio lasciare in eng e mettere i sottotitoli, come fanno nei paesi evoluti e non pigroni come il nostro... che magari uno si fa anche un po' di orecchio di inglese, che male non gli fa. |
|
03-03-2015, 11:52 | #3013 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
|
|
03-03-2015, 12:17 | #3014 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2005
Messaggi: 4321
|
Ma nell'esempio di Sheldon hanno proprio cambiato il senso della frase...
|
03-03-2015, 12:27 | #3015 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30060
|
Per quello bastava tradurre anche il cognome del tizio nell'edizione italiana e risolvevi
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
03-03-2015, 12:27 | #3016 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
03-03-2015, 12:32 | #3017 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
ma uffah!
a uno che non capisce perfettamente l'inglese che gli può fregare di certe sottigliezze quando manco capisce il senso della frase? se uno è in grado di coglierle buon per lui, se lo giochi in originale e non rompa le pelotas agli altri con toni saccenti di fastidiosa superiorità |
03-03-2015, 12:38 | #3018 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Nessuno ce l'ha con chi vuole usufruire di un'ooera nella sua lingua, ce l'ha con chi la traduce ad minkiam... due appassionati di The Big Bang Theory che si incontrano, uno ce lo guarda in inglese e uno in italiano, e si raccontano dei gusti di Sheldon riguardo a Windows, secondo te che si dicono? Proprio in questro forum uno pubblicò quel video (è così che l'ho scoperto) per rafforzare la sua idea di Windows Vista: "anche a Sheldon fa schifo", quando nella realtà, non nel mondo immaginario dei traduttori italiani, è il contrario. Ultima modifica di gaxel : 03-03-2015 alle 12:45. |
|
03-03-2015, 12:43 | #3019 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 13893
|
Bazinga!
__________________
STEAM | Nintendo: SW-4146-9523-2228 | notebook PHILIPS X60IT - Phanteks P400S Tempered Glass | ASUS TUF Gaming X570-Plus | AMD Ryzen 7 3700X | Sapphire AMD RX 590 Nitro+ DDR5 8GB | 2x8GB DDR4 G.Skill 3600Mhz 16-16-16-36 | 500GB SAMSUNG Nvme SSD 970 Evo Plus 512GB / 990 Pro 1TB | Corsair Hydro H115i PRO RGB | Corsair HX750 80 Platinum | Monitor AOC 24G2U/BK Full-HD 144hz |
03-03-2015, 13:05 | #3020 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2010
Città: Liguria
Messaggi: 1807
|
Quote:
Il file english.xml di DOS, per fare un esempio che cade proprio a pennello, è un unico conglomerato di frasi senza nessuna distinzione, nesso logico o cronologico. E vista la molteplicità di espressioni con le quali la stessa frase in inglese (spesso molto più semplificativo e pragmatico) può essere resa in italiano, tradurre il tutto senza avere il contesto a supporto è assai problematico. E qui arriva la necessità di un buon betatesting. Quindi, se già è vero che tradurre è tradire, quanto detto sopra va a ulteriore aggravio della difficoltà. Detto ciò però non stiamo parlando di opere di Shakespeare o Joyce, ma pur sempre di giochi... e onestamente non riconosco ai Larian quest'altezza intellettuale da rendere le loro opere intangibili. Capiamoci, ok, non bisogna tradire ciò che l'autore ha partorito, ma onestamente... se – per assurdo – qualcuno traducesse in un altro idioma le 4 boiate che scrivo io non potrebbe che migliorarle Nella traduzione poi, venendo all'esempio Serie TV - Big Bang Theory, c'è anche l'aspetto passione. Spesso e volentieri un appassionato può fare un lavoro migliore del professionista proprio perché conosce e ama ciò che va a tradurre. Una traduzione di ITASA sarà spesso migliore di quella che passa sul satellitare. Tu non sei un professionista, ma sono convinto che certi errori non li avresti fatti. Quindi, per concludere, dipende molto anche da chi fa cosa. Giochi o Serie TV (quest'ultime sempre meno per fortuna) sono spesso considerate opere di serie B e pertanto affrontate con superficialità e da persone meno preparate. Anche sui libri... pensate The Game of Thrones (il primo libro di Martin) dove Altieri, il traduttore, non sapendo ancora che non era "il solito libretto fantasy che leggono 4 sfigati", traduce ad capocchiam "cervo" (simbolo dei Baratheon in un contesto profetico per il prosieguo della storia) in "unicorno". Perché? Sua risposta: "per dare un'aura ancora più "fantasy" alla storia".
__________________
VENDO: nulla |
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:50.