Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Giochi > Giochi per PC > Thread ufficiali

Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione
A distanza di circa 8 mesi arriva l’importante aggiornamento dei MacBook Air: nessun cambiamento estetico, ma una revisione hardware interna con l’upgrade al processore M3. Le prestazioni migliorano rispetto alle generazioni precedenti, e questo fa sorgere una domanda spontanea: a chi è rivolto oggi questo laptop? Cerchiamo di capirlo nella nostra recensione 
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono
Da ASUS un monitor particolare ma molto completo: principalmente indirizzato al videogiocatore, può essere sfruttato con efficacia anche per attività creative e di produzione multimediale
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza
Il nuovo robot aspirapolvere domestico di Dreame abbina funzionalità complete a un moccio flottante che raggiunge al meglio gli angoli delle pareti. Un prodotto tutto in uno semplice da utilizzare ma molto efficace, in grado di rispondere al meglio alle necessità di pulizia della casa
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 03-03-2015, 09:29   #3001
T_zi
Senior Member
 
L'Avatar di T_zi
 
Iscritto dal: Oct 2012
Città: Varés
Messaggi: 5272
Ma basta con 'ste serie tv
__________________
Now Playing: Pillars of Eternity (path of the damned); Puzzle Quest 2; Metro 2033 Redux (ranger/normal); Diablo III (normal)
Next in Queue: Spellforce 3 Reforced; Triangle Strategy
T_zi è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 09:33   #3002
iNovecento
Senior Member
 
L'Avatar di iNovecento
 
Iscritto dal: Jan 2010
Città: Liguria
Messaggi: 1807
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
Così, per far dispetto a chi vuole parlare della traduzione
Se vuoi parlare del gioco, sempre disponibile ...
Sempre disponibile... hai giocato 40 ore (che sono nulla per DOS), alpha compresa e senza uscire da Cyseal "downtown", tutte probabilmente passate a craftare ghirlande di fiori da regalare ai nerboruti legionari dall'accento figo... senza offesa, ma cosa ne vuoi sapere del gioco?
__________________
VENDO: nulla
iNovecento è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 09:54   #3003
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da iNovecento Guarda i messaggi
Sempre disponibile... hai giocato 40 ore (che sono nulla per DOS), alpha compresa e senza uscire da Cyseal "downtown", tutte probabilmente passate a craftare ghirlande di fiori da regalare ai nerboruti legionari dall'accento figo... senza offesa, ma cosa ne vuoi sapere del gioco?
Ne so più di quelli che aspettano la traduzione, ma se dobbiamo fare un thread tutto blu oper non spoilerare, parlando di soluzioni e aiuti, che ci sarebbe la sezione apposta del forum, meglio parlare OT di serie tv... che i thread blu mi stanno sul caxxo.

Non è che del gioco si può parlare solo della trama o delle situazioni eh... il gioco è molto, molto altro... sebbene in questo forum sembra che l'unica cosa che conti siano storiella e dialogucci, in qualsiasi genere.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 10:22   #3004
zombievil
Senior Member
 
L'Avatar di zombievil
 
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 723
http://www.gamasutra.com/view/news/2...len_series.php

E' costato 4,5 mln di euro in totale.. Incredibile il fatto che si siano rialzati dopo la mazzata di Ego Draconis.
zombievil è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 10:42   #3005
29Leonardo
Senior Member
 
L'Avatar di 29Leonardo
 
Iscritto dal: Mar 2007
Messaggi: 29902
Pensavo che i loro peggiori titoli fossero beyond divinity e dragon commander, ego draconis non credo abbia venduto cosi male su console.
29Leonardo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:15   #3006
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Non sono d'accordo. Non si tratta di astrarre in senso assoluto le singole frasi ma di modificare un'opera originale scritta e voluta così dall'autore.
Prendi l'esempio di gaxel: puoi anche dirmi che a te fa più ridere il gioco di parole con la soda che quello col cancro, ma è del tutto ininfluente ai fini della valutazione. L'originale è quello e in quanto tale corrisponde esattamente a quello che aveva in testa l'autore, che è ciò che conta, tutto il resto è un palliativo.
Mi fai venire in mente Charlie Chaplin che si classificò terzo iscrivendosi in incognito ad una gara di suoi imitatori.
Concordo; considerando l'interezza dell'opera il discorso cambia.

Ma è pur vero che in un videogioco le linee di dialogo sono spesso più frammentate, alterni momenti di lettura ad altri in cui meni, altri in cui gestisci il personaggio, altri in cui fai calcoli e via dicendo. Le linee di dialogo si basano più su giochi di parole o su frasi ad effetto; ed in un videogioco poi quello che conta è altro.
Con questo voglio semplicemente dire che su un videogioco probabilmente il lavoro di traduzione è forse più semplice a livello di opera complessiva rispetto, ad esempio, ad un libro od un film.
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
Io sono ancora imbestialito per il "Death is your art" di Spike, tradotto in "La morte è un'opera d'arte"... che stravolge il senso di una serie.
Il problema maggiore a livello di traduzioni è questo a mio avviso, ovvero che alcune sono davvero fatte con i piedi. Io non smetto di pensare a come mi hanno tradotto "The Malazan Book of the Fallen": La caduta di Malazan (che vuol dire tutt'altra cosa).

Ultima modifica di cronos1990 : 03-03-2015 alle 11:18.
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:23   #3007
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Concordo; considerando l'interezza dell'opera il discorso cambia.

Ma è pur vero che in un videogioco le linee di dialogo sono spesso più frammentate, alterni momenti di lettura ad altri in cui meni, altri in cui gestisci il personaggio, altri in cui fai calcoli e via dicendo. Le linee di dialogo si basano più su giochi di parole o su frasi ad effetto; ed in un videogioco poi quello che conta è altro.
Con questo voglio semplicemente dire che su un videogioco probabilmente il lavoro di traduzione è forse più semplice a livello di opera complessiva rispetto, ad esempio, ad un libro od un film.
Secondo me no, proprio per quel motivo... spesso i traduttori (non necessariamente per colpa loro) si trovano a tradurre pezzi di frase senza sapere il contesto... da qui gli innumerevoli strafalcioni che si trovano nei videogiochi, e che invece nn si trovano in traduzionui lineari come quelle di film e libri.

Quote:
Il problema maggiore a livello di traduzioni è questo a mio avviso, ovvero che alcune sono davvero fatte con i piedi. Io non smetto di pensare a come mi hanno tradotto "The Malazan Book of the Fallen": La caduta di Malazan (che vuol dire tutt'altra cosa).
Ce n'è una infinità di esempi... anche a livello di perdita di "forza" della frase... che so, l'espansione di Mass Effect in cui dei terroristi dirottavano un asteroide si chiamava "Bring down the sky", in italiano è diventata "Impatto Imminente" (che mi fa pensare a Bruce Willis ) e perde notevolmente la sua forza espressiva.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:34   #3008
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26362
Si, di esempi ce ne sono a bizzeffe. Ma appunto, molti di questi non hanno tanto a che fare con la capacità espressiva della lingua, quanto sul come viene tradotto il testo, con errori evidenti o con frasi con significato similare ma comunque diverse.

Escludendo espressioni tipiche di una lingua o giochi di parole (ed i discorsi di slang/dialetti), sono tantissimi i casi in cui basterebbe una traduzione letterale per rendere le due versioni originale/tradotte identiche a tutti i livelli.
E sono queste le situazioni che proprio non riesco a spiegarmi quando si vedono certi lavori. E' ovvio che poi vengono fuori anche degli sconvolgimenti.
Discorso che posso capire per un film/serie (li c'è anche il discorso del sincronismo col labbiale), ma proprio è fuori dal mondo quando si parla di un libro, un testo scritto in un videogioco, il semplice titolo di un libro od un'espansione.
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:39   #3009
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30060
1- I traduttori di videogiochi lavoro in condizioni pessime e sì, buona parte degli errori sono dovuti principalmente al non avere la più pallida idea del contesto del termine. (primo esempio che mi viene in mente "arco" nel menu delle azioni in NWN2).

2- I titoli fanno storia a sè. Quasi sempre vengono sostituiti con qualcos'altro deliberatamente e la traduzione non c'entra nulla. La cosa va molto di moda con i film da un bel po' di anni, ma anche nei libri capita.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:44   #3010
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Si, di esempi ce ne sono a bizzeffe. Ma appunto, molti di questi non hanno tanto a che fare con la capacità espressiva della lingua, quanto sul come viene tradotto il testo, con errori evidenti o con frasi con significato similare ma comunque diverse.

Escludendo espressioni tipiche di una lingua o giochi di parole (ed i discorsi di slang/dialetti), sono tantissimi i casi in cui basterebbe una traduzione letterale per rendere le due versioni originale/tradotte identiche a tutti i livelli.
E sono queste le situazioni che proprio non riesco a spiegarmi quando si vedono certi lavori. E' ovvio che poi vengono fuori anche degli sconvolgimenti.
Discorso che posso capire per un film/serie (li c'è anche il discorso del sincronismo col labbiale), ma proprio è fuori dal mondo quando si parla di un libro, un testo scritto in un videogioco, il semplice titolo di un libro od un'espansione.
Sì, infatti il problema non è la lingua, l'italiano è una delle piàù espressive sul pianeta, sono le scelte di traduzione (e aggiungo per le voci, le pessime scelte di certi doppiatori a volte, tipo... come rovinare Sheldon Cooper).

Un'altra cazzatissima, a proposito di The Big Bang Theory e Sheldon:
"My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user friendly then Windows Vista. I don't like that"
Che è una frase in pieno stile Sheldon... in ita è diventata: "Il mio ultimo computer aveva Windows 7. Windows 7 è molto meglio come sistema di Windows Vista, quello lo detesto"... da class action.

https://www.youtube.com/watch?v=IHBbK9i9SfI
https://www.youtube.com/watch?v=_s8q2p8V0x0

Ultima modifica di gaxel : 03-03-2015 alle 11:47.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:47   #3011
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49503
Spesso è a causa del labiale che debbono modificare leggermente le frasi.

Cmq mi sembrano sottigliezze.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:49   #3012
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da fraussantin Guarda i messaggi
Spesso è a causa del labiale che debbono modificare leggermente le frasi.

Cmq mi sembrano sottigliezze.
Stravolgere il senso di una frase è una sottigliezza?
Quindi se Darth Vader diceva: "Luke, io sono tua madre" era uguale

Comunque lì il labbiale non c'entra nulla... e se devono stravolgere per quello, meglio lasciare in eng e mettere i sottotitoli, come fanno nei paesi evoluti e non pigroni come il nostro... che magari uno si fa anche un po' di orecchio di inglese, che male non gli fa.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 11:52   #3013
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
1- I traduttori di videogiochi lavoro in condizioni pessime e sì, buona parte degli errori sono dovuti principalmente al non avere la più pallida idea del contesto del termine. (primo esempio che mi viene in mente "arco" nel menu delle azioni in NWN2).

2- I titoli fanno storia a sè. Quasi sempre vengono sostituiti con qualcos'altro deliberatamente e la traduzione non c'entra nulla. La cosa va molto di moda con i film da un bel po' di anni, ma anche nei libri capita.
Sul titolo era un esempio di come spesso si perda la forza espressiva di una frase, o il gioco di parole (Che so, "50 shades of Grey", per citare la minchiata di moda del momento).
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:17   #3014
AlexAlex
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2005
Messaggi: 4321
Ma nell'esempio di Sheldon hanno proprio cambiato il senso della frase...
AlexAlex è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:27   #3015
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30060
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
Sul titolo era un esempio di come spesso si perda la forza espressiva di una frase, o il gioco di parole (Che so, "50 shades of Grey", per citare la minchiata di moda del momento).
Per quello bastava tradurre anche il cognome del tizio nell'edizione italiana e risolvevi
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:27   #3016
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Per quello bastava tradurre anche il cognome del tizio nell'edizione italiana e risolvevi
Era quello che avevo proposto
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:32   #3017
F5F9
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
ma uffah!
a uno che non capisce perfettamente l'inglese che gli può fregare di certe sottigliezze quando manco capisce il senso della frase?
se uno è in grado di coglierle buon per lui, se lo giochi in originale e non rompa le pelotas agli altri con toni saccenti di fastidiosa superiorità
F5F9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:38   #3018
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da F5F9 Guarda i messaggi
ma uffah!
a uno che non capisce perfettamente l'inglese che gli può fregare di certe sottigliezze quando manco capisce il senso della frase?
se uno è in grado di coglierle buon per lui, se lo giochi in originale e non rompa le pelotas agli altri con toni saccenti di fastidiosa superiorità
A parte che le sottigliezze non lo sono, anzi... ma il problema è l'opera viene stravolta e non è quella pensata dal creatore. E se fossi in te, e cioè non capisssi una fava di inglese e fossi costretto a usufruire dell'opera in italiano, mi incazzerei come un riccio e scriverei ai traduttori... altro che incazzasi con i Larian perché son lenti.... ma questo non vi entra in testa.

Nessuno ce l'ha con chi vuole usufruire di un'ooera nella sua lingua, ce l'ha con chi la traduce ad minkiam... due appassionati di The Big Bang Theory che si incontrano, uno ce lo guarda in inglese e uno in italiano, e si raccontano dei gusti di Sheldon riguardo a Windows, secondo te che si dicono?

Proprio in questro forum uno pubblicò quel video (è così che l'ho scoperto) per rafforzare la sua idea di Windows Vista: "anche a Sheldon fa schifo", quando nella realtà, non nel mondo immaginario dei traduttori italiani, è il contrario.

Ultima modifica di gaxel : 03-03-2015 alle 12:45.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 12:43   #3019
alexbilly
Senior Member
 
L'Avatar di alexbilly
 
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 13893
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
due appassionati di The Big Bang Theory che si incontrano, uno ce lo guarda in inglese e uno in italiano, e si raccontano dei gusti di Sheldon riguardo a Windows, secondo te che si dicono?
Bazinga!
__________________
STEAM | Nintendo: SW-4146-9523-2228 | notebook PHILIPS X60IT - Phanteks P400S Tempered Glass | ASUS TUF Gaming X570-Plus | AMD Ryzen 7 3700X | Sapphire AMD RX 590 Nitro+ DDR5 8GB | 2x8GB DDR4 G.Skill 3600Mhz 16-16-16-36 | 500GB SAMSUNG Nvme SSD 970 Evo Plus 512GB / 990 Pro 1TB | Corsair Hydro H115i PRO RGB | Corsair HX750 80 Platinum | Monitor AOC 24G2U/BK Full-HD 144hz
alexbilly è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-03-2015, 13:05   #3020
iNovecento
Senior Member
 
L'Avatar di iNovecento
 
Iscritto dal: Jan 2010
Città: Liguria
Messaggi: 1807
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
Secondo me no, proprio per quel motivo... spesso i traduttori (non necessariamente per colpa loro) si trovano a tradurre pezzi di frase senza sapere il contesto... da qui gli innumerevoli strafalcioni che si trovano nei videogiochi, e che invece nn si trovano in traduzionui lineari come quelle di film e libri.
Verissimo questo.
Il file english.xml di DOS, per fare un esempio che cade proprio a pennello, è un unico conglomerato di frasi senza nessuna distinzione, nesso logico o cronologico. E vista la molteplicità di espressioni con le quali la stessa frase in inglese (spesso molto più semplificativo e pragmatico) può essere resa in italiano, tradurre il tutto senza avere il contesto a supporto è assai problematico. E qui arriva la necessità di un buon betatesting.
Quindi, se già è vero che tradurre è tradire, quanto detto sopra va a ulteriore aggravio della difficoltà.

Detto ciò però non stiamo parlando di opere di Shakespeare o Joyce, ma pur sempre di giochi... e onestamente non riconosco ai Larian quest'altezza intellettuale da rendere le loro opere intangibili. Capiamoci, ok, non bisogna tradire ciò che l'autore ha partorito, ma onestamente... se – per assurdo – qualcuno traducesse in un altro idioma le 4 boiate che scrivo io non potrebbe che migliorarle

Nella traduzione poi, venendo all'esempio Serie TV - Big Bang Theory, c'è anche l'aspetto passione. Spesso e volentieri un appassionato può fare un lavoro migliore del professionista proprio perché conosce e ama ciò che va a tradurre. Una traduzione di ITASA sarà spesso migliore di quella che passa sul satellitare. Tu non sei un professionista, ma sono convinto che certi errori non li avresti fatti.
Quindi, per concludere, dipende molto anche da chi fa cosa. Giochi o Serie TV (quest'ultime sempre meno per fortuna) sono spesso considerate opere di serie B e pertanto affrontate con superficialità e da persone meno preparate.

Anche sui libri... pensate The Game of Thrones (il primo libro di Martin) dove Altieri, il traduttore, non sapendo ancora che non era "il solito libretto fantasy che leggono 4 sfigati", traduce ad capocchiam "cervo" (simbolo dei Baratheon in un contesto profetico per il prosieguo della storia) in "unicorno". Perché? Sua risposta: "per dare un'aura ancora più "fantasy" alla storia".
__________________
VENDO: nulla
iNovecento è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo? La recensione Apple MacBook Air M3: chi deve davvero comprarlo...
ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ultrawide si fondono ASUS ROG Swift OLED PG49WCD: quando QD-OLED e ul...
Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa tutta sostanza Dreame L10s Pro Ultra Heat: la pulizia di casa t...
HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il modo ''intelligente'' di condividere HONOR Magic6 Pro: come funziona Magic Portal, il...
L'innovazione richiede fiducia: Workday si propone come guida nell'era dell'IA L'innovazione richiede fiducia: Workday si propo...
iPhone, il supporto alla messaggistica R...
Una GeForce RTX 3080 a meno di 800 euro ...
Ecco le migliori offerte sui processori ...
Polestar presenta Polestar Charge, il se...
PyPI bersagli di un attacco malware: reg...
Putin ha chiesto al governo russo di pen...
Un display AMOLED curvo su un dissipator...
Speciale sedie da ufficio e gaming in of...
Aggiornamenti per Sony Alpha 1, Alpha 9 ...
Questa stampante Canon PIXMA TR4750i a c...
Grok-1.5, l'IA di Elon Musk diventa molt...
Nuovo obiettivo Tamron 28-75mm F/2.8 Di ...
Consegne trimestrali Tesla, gli analisti...
WordPad verrà eliminato già...
Scende di prezzo il drone DJI Air 2S Fly...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:50.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v