Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Giochi > Giochi per PC > Thread ufficiali

Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini
Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini
Primo contatto con il monitor Lenovo ThinkVision 3D 27 che grazie a particolari accorgimenti tecnici riesce a ricreare l'illusione della spazialità tridimensionale senza che sia necessario utilizzare occhialini
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing
Abbiamo visto ancora una volta la Formula E da vicino, ospiti di Jaguar TCS Racing. In questa occasione però curve e rettilinei erano quelli di un circuito permanente, molto diverso dagli stretti passaggi delle strade di Roma
Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stessa anima gaming
Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stessa anima gaming
Lenovo ha puntato forte sul gaming negli ultimi anni e lo testimoniano i marchi LEGION e LOQ, il primo per gli amanti delle massime prestazioni e dell'assenza di compromessi, il secondo per chi desidera soluzioni dal buon rapporto tra prestazioni e prezzo. Abbiamo provato due esponenti dell'offerta, così da capire l'effettiva differenza prestazionale.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-03-2015, 15:19   #2961
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da F5F9 Guarda i messaggi
che poi, insomma...
molti già si erano alterati per la mancata localizzazione di quello che è certamente uno dei migliori vg di questo millennio
abbiamo la prova che siano la maggioranza dei giocatori dal solo fatto che le discussioni sulla traduzione sono le più accese mentre il gioco in lingua originale, a quanto pare, l'hanno fatto quattro gatti, anche la maggior parte degli anglofoni ha sventolato bandiera bianca
a un certo punto ai traduttori è stato chiesto di affrettarsi, l'hanno fatto (pur continuando a lavorare e limare) ma dall'altra parte le risposte non sono così tempestive
è deplorevole che su questo argomento qualcuno esca dai ranghi, ma la cosa è dovuta all'hype estremo che serpeggia
pian piano si è creata una situazione esplosiva (certamente esagerata visto l'oggetto del contendere) e difficilmente controllabile ma insomma: almeno ridiamoci sopra e lasciamo perdere i toni drammatici
Caro Sherlock, le tue prove e deduzioni fanno acqua da tutte le parti.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:22   #2962
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da T_zi Guarda i messaggi
Ma se vuoi parlare del gioco mica te lo impedisce nessuno, eh. È come nel thread di cs:go che si parla delle skin delle armi più che del gioco stesso
Potrei anche parlarne ma visto il numero di persone qui dentro che ci hanno giocato in inglese faccio prima a mandare un pm a gaxel o rainy
Onde per cui quando ho bisogno di qualcosa vado su forum esteri.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:25   #2963
[Kommando]
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2013
Città: Rieti
Messaggi: 1849
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Potrei anche parlarne ma visto il numero di persone qui dentro che ci hanno giocato in inglese faccio prima a mandare un pm a gaxel o rainy
Onde per cui quando ho bisogno di qualcosa vado su forum esteri.
In inglese diventà uno sparatutto?
[Kommando] è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:28   #2964
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da Luther_Blissett Guarda i messaggi
Sul "rovinata" o "peggiorata" avrei da ridire.
Il punto è che l'italiano è infinitamente più vasto dell'inglese, colmo di sfumature, di molti significati attribuibili ad una singola parola quindi possono facilmente crearsi diverse interpretazioni degli stessi concetti finali.

Portare un testo dall'italiano all'inglese credo sia molto più facile per la povertà lessicale e grammaticale insita nella lingua anglosassone.
L'inglese è la lingua moderna con più vocaboli, quindi dubito l'italiano sia infinitamente più vasto o abbia questa ricchezza lessicale... che poi li usi solo Shakespeare (o Torment) è un altro discorso, non è che nei commenti nella pagina ufficiale della traduzione ci sia chissa quale padronanza del linguaggio italiano.

Ma il problema è come una cosa viene localizzata... ieri guardavo un film con Clooney e in una scena in aereo la hostess gli chiede, mostrandogli una lattina di Soda: "La vuole una bella soda?", e lui risponde "come?"... per curiosità ho cambiato lingua (ero su Infinity, lo faccio spesso per i giochi di parole) e la frase era "Do you want a cancer?"... e chiaramente Clooney riane basito, chiede come? e alla fine l'hostess: "Do you want a CAN, SIR?"

Ecco, questo è stato localizzato quasi decentemente, ma perché era un film, ti assicuro che non è quasi mai così per videogiochi e serie tv.
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:30   #2965
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da Luther_Blissett Guarda i messaggi
Sul "rovinata" o "peggiorata" avrei da ridire.
Il punto è che l'italiano è infinitamente più vasto dell'inglese, colmo di sfumature, di molti significati attribuibili ad una singola parola quindi possono facilmente crearsi diverse interpretazioni degli stessi concetti finali.

Portare un testo dall'italiano all'inglese credo sia molto più facile per la povertà lessicale e grammaticale insita nella lingua anglosassone.
E ti sbagli di grosso. Tanto per cominciare un'interpretazione è sempre un'alterazione dell'originale, quindi inferiore. A parte quello ci sono un'infinità di cose che restano intraducibili (già la primissima frase di OS lo è ti tocca girarci intorno, e siamo solo all'intro) indipendentemente dal numero di vocaboli.
Quando passi da una lingua all'altra perdi sempre inevitabilmente qualcosa, e considerando il livello medio delle traduzioni dei vg quel qualcosa spesso è tanta roba.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:36   #2966
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da gaxel Guarda i messaggi
L'inglese è la lingua moderna con più vocaboli, quindi dubito l'italiano sia infinitamente più vasto o abbia questa ricchezza lessicale... che poi li usi solo Shakespeare (o Torment) è un altro discorso, non è che nei commenti nella pagina ufficiale della traduzione ci sia chissa quale padronanza del linguaggio italiano.
Se parliamo di vocaboli quelli inglesi sono quasi il triplo degli italiani (anche se moltissimi oramai sono termini tecnlogici)

Quote:
Ma il problema è come una cosa viene localizzata... ieri guardavo un film con Clooney e in una scena in aereo la hostess gli chiede, mostrandogli una lattina di Soda: "La vuole una bella soda?", e lui risponde "come?"... per curiosità ho cambiato lingua (ero su Infinity, lo faccio spesso per i giochi di parole) e la frase era "Do you want a cancer?"... e chiaramente Clooney riane basito, chiede come? e alla fine l'hostess: "Do you want a CAN, SIR?"

Ecco, questo è stato localizzato quasi decentemente, ma perché era un film, ti assicuro che non è quasi mai così per videogiochi e serie tv.
Han trovato una sostituzione efficace L'effetto è lo stesso ma il significato dell'originale è completamente diverso, e intraducibile.
Direi che da l'idea della differenza fra localizzare e tradurre e di cosa si perde.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:39   #2967
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da Luther_Blissett Guarda i messaggi
Ripeto: "peggiore"? Non credo, semmai "diverso".
Poi è ovvio che ci sono casi e casi, ma mi smebra tu generalizzassi un po' troppo.
Non è questione di generalizzare. Una traduzione, per quanto ben fatta possa essere, è sempre peggiore e lo è proprio perchè diversa dall'originale. Come guardare un quadro attraverso una lente deformante.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:40   #2968
chantalion
Member
 
L'Avatar di chantalion
 
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
Quote:
Originariamente inviato da Ezechiele25,17 Guarda i messaggi
No, però non confondiamo le cose: la traduzione è stata chiesta eccome. Sia direttamente o in modo comunque espresso, sia indirettamente con le tante lamentele per la mancata localizzazione. Non a caso si è cominciato a parlare di traduzione amatoriale ancor prima della pubblicazione del gioco. Ecco perché tanta gente sta aspettando.

La conferma è nei fatti, visto che la traduzione in italiano è stata fatta in ben due versioni e con tempi anche relativamente brevi. Ricordiamo che si diceva che il gioco era estremamente difficile da tradurre per mole di testo e complessità di linguaggio usato.

Che poi ci siano i soliti hardcore che lo hanno giocato in inglese e ne sono anche lieti (sfottendo pure i non anglofili), beh è la regola non certo l'eccezione. Seguo anche le serie tv e accadono le stesse diatribe sui doppiaggi.

Entrando nello specifico, penso che il "team ufficiale" di traduttori abbia fatto un mezzo casotto. Hanno completato la traduzione "migliore" in tempi rapidi e se la sono visti buttare nel dimenticatoio dai Larian. Per cosa? Per il marchio di lavoro "ufficiale" ma senza una straccio di tempistica o qualche info a riguardo. Penso che i malumori siano soprattutto per questo. Per fortuna che esiste un'altra traduzione pronta altrimenti sarebbe stata una beffa ineguagliabile. Ed è chiaro, lo sapete, che oggi tutti quelli che stanno giocando Divinity usano la traduzione dei CDP o quantomeno gli hanno dato un'occhiata.

Riguardo i tempi, è ormai evidente che metteranno l'italiano con la corposa patch prevista tra maggio e fine giugno. Quindi chi vuole e può... aspetti.
Volete sapere una cosa? Ora mi sono veramente scocciato!!!
Casotto per cosa? Perché ho avuto l'idea di far arrivare in modo agevole la traduzione a tutti senza costringerli a iscriversi a forum, comunità, fare 50 messaggi o pagare per aggirare l'ostacolo. Cavolo é la quinta volta in tre pagine che ripeto che il team ufficiale NON SI LAMENTA dei tempi di rilascio. MA spera di avere la nuova patch in tempo utile per poterla tradurre senza lasciare gli utenti in braghe di tela ove fosse implementata a sorpresa.
È un concetto così complesso da capire?

Avete ragione, regalare il proprio impegno seguendo le vie ufficiali ha le sue difficoltà, però difendo questa scelta. D'altronde è capitato anche che traduzioni ben più corpose si siano bloccate per l'ostracismo delle SH (GW2 se ci sei batti un colpo). Abbiamo fatto una scelta difficile, sarebbe stato molto più comodo e redditizio fare una traduzioncella senza troppo penare sbatterla sul forum e poi magari neanche aggiornarla.
Alle volte mi chiedo davvero se valga la pena affannarsi tanto.
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto......
chantalion è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 15:41   #2969
T_zi
Senior Member
 
L'Avatar di T_zi
 
Iscritto dal: Oct 2012
Città: Varés
Messaggi: 5278
Quote:
Originariamente inviato da [Kommando] Guarda i messaggi
In inglese diventà uno sparatutto?
__________________
Now Playing: Pillars of Eternity (path of the damned); Puzzle Quest 2; Metro 2033 Redux (ranger/normal); Diablo III (normal)
Next in Queue: Spellforce 3 Reforced; Triangle Strategy
T_zi è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 16:02   #2970
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da Luther_Blissett Guarda i messaggi
Ovviamente no, però sicuramente fa più "faigo"
Si dice cul
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 16:38   #2971
Ezechiele25,17
Senior Member
 
L'Avatar di Ezechiele25,17
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Napoli
Messaggi: 10848
Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Volete sapere una cosa? Ora mi sono veramente scocciato!!!
Pazienza. Secondo me non devi e ti spiego perché.

Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Casotto per cosa?
C'è una traduzione ben fatta (vado a fiducia) e pronta che non si sa come e quando sarà rilasciata. E neanche voi vi aspettavate di non avere neanche uno straccio di info. Penso possa bastare

Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Perché ho avuto l'idea di far arrivare in modo agevole la traduzione a tutti senza costringerli a iscriversi a forum, comunità, fare 50 messaggi o pagare per aggirare l'ostacolo.
Arrivare dove? Non ve n'è traccia purtroppo. L'altra traduzione si trova facilmente ormai. Dai su

Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Cavolo é la quinta volta in tre pagine che ripeto che il team ufficiale NON SI LAMENTA dei tempi di rilascio. MA spera di avere la nuova patch in tempo utile per poterla tradurre senza lasciare gli utenti in braghe di tela ove fosse implementata a sorpresa.
È un concetto così complesso da capire?
Gli utenti non capiscono perché non possono avere il gioco in italiano. Credo sia sufficiente per avere delle perplessità. Di chi è la colpa non interessa a nessuno, qua non ci sono giudici. Quindi il discorso è rimandato alla prossima patch. Lo confermi anche tu. Che senso ha, allora, aver completato la traduzione in tempi molto più rapidi?

Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Avete ragione, regalare il proprio impegno seguendo le vie ufficiali ha le sue difficoltà, però difendo questa scelta. D'altronde è capitato anche che traduzioni ben più corpose si siano bloccate per l'ostracismo delle SH (GW2 se ci sei batti un colpo). Abbiamo fatto una scelta difficile, sarebbe stato molto più comodo e redditizio fare una traduzioncella senza troppo penare sbatterla sul forum e poi magari neanche aggiornarla.
Alle volte mi chiedo davvero se valga la pena affannarsi tanto.
La psicologia inversa non funziona. A parte che c'è in giro un'altra traduzione, avreste potuto fare una comoda "open beta" da rilasciare tranquillamente in attesa delle procedure ufficiali. Non penso siano stati sottoscritti contratti che lo impediscano.

GW2 è un mmo e una traduzione amatoriale sarebbe stata incompatibile col rilascio continuo di aggiornamenti. A maggior ragione che essendo un gioco online non esistono mod. ANet lo ha spiegato in mille modi. Il paragone non regge.

Secondo me non ve la dovete prendere. Quando ci si espone è normale che qualcuno abbia idee diverse. Ora fate uscire la beta e stiamo tutti contenti
__________________
L'assenza della signature è essa stessa la signature

mi oppongo alla disinformazione e alle opinioni spacciate per fatti.
Ezechiele25,17 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 16:56   #2972
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49591
Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Volete sapere una cosa? Ora mi sono veramente scocciato!!!
.
Pure io , ma non per voi , che fate anche troppo , per tutta la situazione in generale.
__________________
MY STEAM & MY PC
La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 17:08   #2973
spidermind79
Senior Member
 
Iscritto dal: Nov 2005
Città: Soverato Superiore
Messaggi: 1347
massimo rispetto per chi per mesi s'e' messo ore e ore a tradurre l'enormita' del testo, mi pare di aver letto che fossero 21 mila stringhe, lavoro assurdo per un team di una decina di persone , a gennaio dicevate che mancava poco e vi siete sbattuti per farla uscire prima possibile, ricordo che a fine gennaio ho letto un aggiornamento dove dicevate a partire da oggi entro 30-60 giorni uscira', e ai larian l'avete mandata dopo neanche 1 mese, quindi chapeaux.
Peccato solo che loro se la prendano cosi' comoda e ci andiamo di mezzo noi utenti e in parte anche voi traduttori, sarebbe assurdo che voi vi siete fatti un mazzo cosi', se mi passate il termine, e quelli la posticipano a maggio-giugno, come ha detto il buon Ezechiele25,17 se la traduzione l'aveste messa in open beta o a disposizione di tutti su forum ora eravate osannati come eroi italiani
__________________
CASE:Corsair iCUE 7000X RGB Case MB: Asus Rog Z690 Maximus Hero CPU: i7 12700k @5.0 Dissi: Noctua NH-D15S RAM: Corsair DOMINATOR PLATINUM RGB DDR5 5600 2x32GB GPU: Pny 4090 XLR8 Gaming Verto™ SSD: 870 evo 500 gb PSU: Corsair HX 850W 80 Plus Platinum MOUSE: Razer Deathadder V2+Razer Goliathus Chroma TASTIERA: Steelseries Apex Pro CUFFIE: Roccat Khan Aimo 7.1 MONITOR: LG UltraGear 34GP850G
spidermind79 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 17:12   #2974
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26439
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Non è questione di generalizzare. Una traduzione, per quanto ben fatta possa essere, è sempre peggiore e lo è proprio perchè diversa dall'originale. Come guardare un quadro attraverso una lente deformante.
In teoria diverso non significa necessariamente peggiore. Questo perchè conta quello che si vuole esprimere con quello che si scrive/dice, e non necessariamente la lingua originale utilizzata può essere più comunicativa di quella nella quale viene tradotto il testo.
Con la traduzione potresti ottenere anche un risultato migliore rispetto all'originale, sempre ovviamente rispetto al messaggio che si vuole trasmettere.

Quindi si, la traduzione (se fatta bene, ovvio) rende non peggio, ma diversamente. Poi chiaro, la resa finale dipende dal lavoro fatto.
Quote:
Originariamente inviato da Ezechiele25,17 Guarda i messaggi
GW2 è un mmo e una traduzione amatoriale sarebbe stata incompatibile col rilascio continuo di aggiornamenti. A maggior ragione che essendo un gioco online non esistono mod. ANet lo ha spiegato in mille modi. Il paragone non regge.
Presupposto di partenza sbagliato per questo commento. La traduzione di GW2 era fattibilissima ed era anche stata iniziata prima del rilascio del gioco (amatoriale ovviamente) tant'è che ricordo tanto di sito con lavori in avanzamento. Chi fa opere di traduzioni amatoriali non le fa certo per ottenere l'ufficialità della SH, che da quanto mi risulta la quasi totalità di queste non lo sono (qui con DOS siamo ad un caso più unico che raro).
Non è neanche un problema di rilascio continuo del testo aggiornato, ci sono giochi anche con parecchio testo e molti aggiornamenti che vengono di continuo aggiornati anche dai team di traduzione amatoriale.

Molto più banalmente, quando è stato detto della traduzione, ArenaNet ha "velatamente" fatto capire che chiunque usasse versioni tradotte amatorialmente rischiava la perdita dell'account, se scoperto.

Ultima modifica di cronos1990 : 02-03-2015 alle 17:20.
cronos1990 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 18:00   #2975
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da chantalion Guarda i messaggi
Volete sapere una cosa? Ora mi sono veramente scocciato!!!
Casotto per cosa? Perché ho avuto l'idea di far arrivare in modo agevole la traduzione a tutti senza costringerli a iscriversi a forum, comunità, fare 50 messaggi o pagare per aggirare l'ostacolo. Cavolo é la quinta volta in tre pagine che ripeto che il team ufficiale NON SI LAMENTA dei tempi di rilascio. MA spera di avere la nuova patch in tempo utile per poterla tradurre senza lasciare gli utenti in braghe di tela ove fosse implementata a sorpresa.
È un concetto così complesso da capire?
Ma infatti per quanto mi riguarda l'unico appunto che vi ho fatto è sulla gestione della pagina FB.
Francamente trovo ingiustificati gli attacchi ai Larian e a dir poco assurdi quelli nei vostri confronti.
Resto convinto che quando vedranno la differenza fra una traduzione ufficiale con tanto di revisione professionale e una amatoriale in molti si rimangeranno tutto, per non parlare degli aggiornamenti
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 18:05   #2976
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
In teoria diverso non significa necessariamente peggiore. Questo perchè conta quello che si vuole esprimere con quello che si scrive/dice, e non necessariamente la lingua originale utilizzata può essere più comunicativa di quella nella quale viene tradotto il testo.
Con la traduzione potresti ottenere anche un risultato migliore rispetto all'originale, sempre ovviamente rispetto al messaggio che si vuole trasmettere.
Non sono d'accordo. Non si tratta di astrarre in senso assoluto le singole frasi ma di modificare un'opera originale scritta e voluta così dall'autore.
Prendi l'esempio di gaxel: puoi anche dirmi che a te fa più ridere il gioco di parole con la soda che quello col cancro, ma è del tutto ininfluente ai fini della valutazione. L'originale è quello e in quanto tale corrisponde esattamente a quello che aveva in testa l'autore, che è ciò che conta, tutto il resto è un palliativo.
Mi fai venire in mente Charlie Chaplin che si classificò terzo iscrivendosi in incognito ad una gara di suoi imitatori.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 18:21   #2977
Ezechiele25,17
Senior Member
 
L'Avatar di Ezechiele25,17
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Napoli
Messaggi: 10848
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Ma infatti per quanto mi riguarda l'unico appunto che vi ho fatto è sulla gestione della pagina FB.
Francamente trovo ingiustificati gli attacchi ai Larian e a dir poco assurdi quelli nei vostri confronti.
Resto convinto che quando vedranno la differenza fra una traduzione ufficiale con tanto di revisione professionale e una amatoriale in molti si rimangeranno tutto, per non parlare degli aggiornamenti
Occhio che nessuno mette in discussione la qualità del loro lavoro. Ci mancherebbe. Rispetto massimo e altrettanto massimo credito visto che nessuno l'ha vista. Ciò che dispiace è vedere che la trad ufficiale sia smarrita in chissà quali meandri quando poteva essere utilizzabile da subito. Le lamentele e la delusione nascono da questo. Chiaro che se esce domani BOOM tutti felici e contenti. Ed è giusto così.
__________________
L'assenza della signature è essa stessa la signature

mi oppongo alla disinformazione e alle opinioni spacciate per fatti.
Ezechiele25,17 è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 19:45   #2978
Makico
Bannato
 
Iscritto dal: May 2011
Messaggi: 435
IO trovo ridicolo che non abbiano investito un micromillionesimo per fare una tradzione del testo in italiano ... ma andiamo è patetico .... ancora ancora posso capire il parlato ... ma i testi ...

Detto questo io sto usando quella con i dialetti da un po e mi trovo benissimo ... poi ben vengano tutto il resto ...
Makico è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 19:46   #2979
[Kommando]
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2013
Città: Rieti
Messaggi: 1849
Quote:
Originariamente inviato da Makico Guarda i messaggi
IO trovo ridicolo che non abbiano investito un micromillionesimo per fare una tradzione del testo in italiano ... ma andiamo è patetico .... ancora ancora posso capire il parlato ... ma i testi ...

Detto questo io sto usando quella con i dialetti da un po e mi trovo benissimo ... poi ben vengano tutto il resto ...
Siamo quattro gatti a comprare i videogiochi in italia, fanno benissimo, questa nazione deve scomparire dalle carte geografiche.
[Kommando] è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-03-2015, 20:04   #2980
gaxel
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
Quote:
Originariamente inviato da [Kommando] Guarda i messaggi
Siamo quattro gatti a comprare i videogiochi in italia, fanno benissimo, questa nazione deve scomparire dalle carte geografiche.
Da quelle politiche semmai, da quelle geografiche è bigia... almeno per qualche altro milione di anni
gaxel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza occhialini Lenovo ThinkVision 3D 27, la steroscopia senza o...
La Formula E può correre su un tracciato vero? Reportage da Misano con Jaguar TCS Racing La Formula E può correre su un tracciato ...
Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stessa anima gaming Lenovo LEGION e LOQ: due notebook diversi, stess...
Nothing Ear e Ear (a): gli auricolari per tutti i gusti! La ''doppia'' recensione Nothing Ear e Ear (a): gli auricolari per tutti ...
Sony FE 16-25mm F2.8 G: meno zoom, più luce Sony FE 16-25mm F2.8 G: meno zoom, più lu...
Destiny 2: La Forma Ultima, Cayde-6 nel ...
La Commissione europea apre un'indagine ...
Canon apre finalmente alle ottiche di te...
Slack AI diventa disponibile per tutti g...
GoPro HERO10 Black sfonda il precedente ...
Dreame L20 Ultra Complete: robot aspirap...
Corte dei Conti europea: il divieto alle...
Radeon RX 8000 RDNA 4: tutte le schede a...
iPhone 16, i tasti fisici scompariranno ...
Samsung: con la V-NAND di nona generazio...
roborock Q5 Pro+: robot aspirapolvere co...
iPhone 15 256 GB scende a 899€ e il mode...
Windows 11 24H2, nuova conferma: verrann...
AGCM apre istruttoria su Enel: presunte ...
Cuffie Sennheiser MOMENTUM 4 Wireless: q...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 11:51.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v