|
|
|
|
Strumenti |
02-03-2015, 15:19 | #2961 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
02-03-2015, 15:22 | #2962 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
Onde per cui quando ho bisogno di qualcosa vado su forum esteri.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
02-03-2015, 15:25 | #2963 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2013
Città: Rieti
Messaggi: 1849
|
|
02-03-2015, 15:28 | #2964 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Ma il problema è come una cosa viene localizzata... ieri guardavo un film con Clooney e in una scena in aereo la hostess gli chiede, mostrandogli una lattina di Soda: "La vuole una bella soda?", e lui risponde "come?"... per curiosità ho cambiato lingua (ero su Infinity, lo faccio spesso per i giochi di parole) e la frase era "Do you want a cancer?"... e chiaramente Clooney riane basito, chiede come? e alla fine l'hostess: "Do you want a CAN, SIR?" Ecco, questo è stato localizzato quasi decentemente, ma perché era un film, ti assicuro che non è quasi mai così per videogiochi e serie tv. |
|
02-03-2015, 15:30 | #2965 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
Quando passi da una lingua all'altra perdi sempre inevitabilmente qualcosa, e considerando il livello medio delle traduzioni dei vg quel qualcosa spesso è tanta roba.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
02-03-2015, 15:36 | #2966 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
Quote:
Direi che da l'idea della differenza fra localizzare e tradurre e di cosa si perde.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
||
02-03-2015, 15:39 | #2967 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Non è questione di generalizzare. Una traduzione, per quanto ben fatta possa essere, è sempre peggiore e lo è proprio perchè diversa dall'originale. Come guardare un quadro attraverso una lente deformante.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
02-03-2015, 15:40 | #2968 | |
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Quote:
Casotto per cosa? Perché ho avuto l'idea di far arrivare in modo agevole la traduzione a tutti senza costringerli a iscriversi a forum, comunità, fare 50 messaggi o pagare per aggirare l'ostacolo. Cavolo é la quinta volta in tre pagine che ripeto che il team ufficiale NON SI LAMENTA dei tempi di rilascio. MA spera di avere la nuova patch in tempo utile per poterla tradurre senza lasciare gli utenti in braghe di tela ove fosse implementata a sorpresa. È un concetto così complesso da capire? Avete ragione, regalare il proprio impegno seguendo le vie ufficiali ha le sue difficoltà, però difendo questa scelta. D'altronde è capitato anche che traduzioni ben più corpose si siano bloccate per l'ostracismo delle SH (GW2 se ci sei batti un colpo). Abbiamo fatto una scelta difficile, sarebbe stato molto più comodo e redditizio fare una traduzioncella senza troppo penare sbatterla sul forum e poi magari neanche aggiornarla. Alle volte mi chiedo davvero se valga la pena affannarsi tanto.
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
02-03-2015, 15:41 | #2969 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2012
Città: Varés
Messaggi: 5278
|
__________________
Now Playing: Pillars of Eternity (path of the damned); Puzzle Quest 2; Metro 2033 Redux (ranger/normal); Diablo III (normal) Next in Queue: Spellforce 3 Reforced; Triangle Strategy |
02-03-2015, 16:02 | #2970 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
02-03-2015, 16:38 | #2971 | ||||
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Napoli
Messaggi: 10848
|
Quote:
C'è una traduzione ben fatta (vado a fiducia) e pronta che non si sa come e quando sarà rilasciata. E neanche voi vi aspettavate di non avere neanche uno straccio di info. Penso possa bastare Quote:
Quote:
Quote:
GW2 è un mmo e una traduzione amatoriale sarebbe stata incompatibile col rilascio continuo di aggiornamenti. A maggior ragione che essendo un gioco online non esistono mod. ANet lo ha spiegato in mille modi. Il paragone non regge. Secondo me non ve la dovete prendere. Quando ci si espone è normale che qualcuno abbia idee diverse. Ora fate uscire la beta e stiamo tutti contenti
__________________
L'assenza della signature è essa stessa la signature mi oppongo alla disinformazione e alle opinioni spacciate per fatti. |
||||
02-03-2015, 16:56 | #2972 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 49591
|
Pure io , ma non per voi , che fate anche troppo , per tutta la situazione in generale.
__________________
MY STEAM & MY PC La Vita ti prenderà sempre a calci nelle palle , e quando penserai che le cose inizino ad andare meglio, in realtà starà solamente caricando un calcio ancora più forte. |
02-03-2015, 17:08 | #2973 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2005
Città: Soverato Superiore
Messaggi: 1347
|
massimo rispetto per chi per mesi s'e' messo ore e ore a tradurre l'enormita' del testo, mi pare di aver letto che fossero 21 mila stringhe, lavoro assurdo per un team di una decina di persone , a gennaio dicevate che mancava poco e vi siete sbattuti per farla uscire prima possibile, ricordo che a fine gennaio ho letto un aggiornamento dove dicevate a partire da oggi entro 30-60 giorni uscira', e ai larian l'avete mandata dopo neanche 1 mese, quindi chapeaux.
Peccato solo che loro se la prendano cosi' comoda e ci andiamo di mezzo noi utenti e in parte anche voi traduttori, sarebbe assurdo che voi vi siete fatti un mazzo cosi', se mi passate il termine, e quelli la posticipano a maggio-giugno, come ha detto il buon Ezechiele25,17 se la traduzione l'aveste messa in open beta o a disposizione di tutti su forum ora eravate osannati come eroi italiani
__________________
CASE:Corsair iCUE 7000X RGB Case MB: Asus Rog Z690 Maximus Hero CPU: i7 12700k @5.0 Dissi: Noctua NH-D15S RAM: Corsair DOMINATOR PLATINUM RGB DDR5 5600 2x32GB GPU: Pny 4090 XLR8 Gaming Verto™ SSD: 870 evo 500 gb PSU: Corsair HX 850W 80 Plus Platinum MOUSE: Razer Deathadder V2+Razer Goliathus Chroma TASTIERA: Steelseries Apex Pro CUFFIE: Roccat Khan Aimo 7.1 MONITOR: LG UltraGear 34GP850G |
02-03-2015, 17:12 | #2974 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 26439
|
Quote:
Con la traduzione potresti ottenere anche un risultato migliore rispetto all'originale, sempre ovviamente rispetto al messaggio che si vuole trasmettere. Quindi si, la traduzione (se fatta bene, ovvio) rende non peggio, ma diversamente. Poi chiaro, la resa finale dipende dal lavoro fatto. Quote:
Non è neanche un problema di rilascio continuo del testo aggiornato, ci sono giochi anche con parecchio testo e molti aggiornamenti che vengono di continuo aggiornati anche dai team di traduzione amatoriale. Molto più banalmente, quando è stato detto della traduzione, ArenaNet ha "velatamente" fatto capire che chiunque usasse versioni tradotte amatorialmente rischiava la perdita dell'account, se scoperto.
__________________
Ultima modifica di cronos1990 : 02-03-2015 alle 17:20. |
||
02-03-2015, 18:00 | #2975 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
Francamente trovo ingiustificati gli attacchi ai Larian e a dir poco assurdi quelli nei vostri confronti. Resto convinto che quando vedranno la differenza fra una traduzione ufficiale con tanto di revisione professionale e una amatoriale in molti si rimangeranno tutto, per non parlare degli aggiornamenti
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
02-03-2015, 18:05 | #2976 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30079
|
Quote:
Prendi l'esempio di gaxel: puoi anche dirmi che a te fa più ridere il gioco di parole con la soda che quello col cancro, ma è del tutto ininfluente ai fini della valutazione. L'originale è quello e in quanto tale corrisponde esattamente a quello che aveva in testa l'autore, che è ciò che conta, tutto il resto è un palliativo. Mi fai venire in mente Charlie Chaplin che si classificò terzo iscrivendosi in incognito ad una gara di suoi imitatori.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
02-03-2015, 18:21 | #2977 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Napoli
Messaggi: 10848
|
Quote:
__________________
L'assenza della signature è essa stessa la signature mi oppongo alla disinformazione e alle opinioni spacciate per fatti. |
|
02-03-2015, 19:45 | #2978 |
Bannato
Iscritto dal: May 2011
Messaggi: 435
|
IO trovo ridicolo che non abbiano investito un micromillionesimo per fare una tradzione del testo in italiano ... ma andiamo è patetico .... ancora ancora posso capire il parlato ... ma i testi ...
Detto questo io sto usando quella con i dialetti da un po e mi trovo benissimo ... poi ben vengano tutto il resto ... |
02-03-2015, 19:46 | #2979 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2013
Città: Rieti
Messaggi: 1849
|
Quote:
|
|
02-03-2015, 20:04 | #2980 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 11:51.